1) Japanese avoids pronouns where they aren’t strictly necessary. Which is almost everywhere. Pronouns in the Japanese language are used less frequently than in many other languages mainly because there is no grammatical requirement to explicitly mention the subject in a sentence. So, pronouns can seldom be translated from English to Japanese on a one-on-one basis. Most of the Japanese pronouns are not pure: they have other meanings. In English the common pronouns have no other meaning: for example, "I", "you", and "they" have no use except as pronouns. But in Japanese the words used as pronouns have other meanings: for example, 私 means "private" or "personal"; 僕 means "manservant". The words Japanese speakers use to refer to other people are part of the more encompassing system of Japanese honorifics and should be understood within that frame. The choice of pronoun will depend on the speaker's social status compared to the listener, the subject, and the objects of the statement. The first person pronouns (e.g. watashi, 私) and second person pronouns (e.g. anata, 貴方) are used in formal situations. In many sentences, when an English speaker would use the pronouns "I" and "you", they are omitted in Japanese. Personal pronouns can be left out when it is clear who the speaker is talking about. When it is required to state the topic of the sentence for clarity, the particle wa (は) is used, but it is not required when the topic can be inferred from context. Also, there are frequently used verbs that can indicate the subject of the sentence in certain circumstances: for example, kureru (くれる) means "give", but in the sense of "somebody gives something to me or somebody very close to me"; while ageru (あげる) also means "give", but in the sense of "someone gives something to someone (usually not me)". Sentences consisting of a single adjective (often those ending in -shii) are often assumed to have the speaker as the subject. For example, the adjective sabishii (寂しい) can represent a complete sentence meaning "I am lonely." Thus, the first person pronoun is usually only used when the speaker wants to put a special stress on the fact that he is referring to himself, or if it is necessary to make it clear. In some situations it can be considered uncouth to refer to the listener (second person) by a pronoun. If it is required to state the second person explicitly, the listener's surname suffixed with -san or some other title (like "customer", "teacher", or "boss") is generally used. Gender differences in spoken Japanese also bring about another challenge as men and women use different pronouns to refer to themselves. Social standing also determines how a person refers to themselves, as well as how a person refers to the person they are talking to.
Also, you need to be more specific if you want an answer. Otherwise, the answer to your question is “no”.
2) This program is pointless because it doesn’t actually help anyone who knows where the spaces would go, and it doesn’t help anyone who doesn’t know where the spaces would go. Also, the sheer morphological analysis required to do it well is a bitch of a problem that even the the million-dollar-salary guys at Google can’t get down. I’d tell you to look at ChaSen, but I am wondering if you could even figure out how to use it.
3) You have more or less just insulted every game translator worth a hoot with that last statement, in addition to your already long list of insults to a bunch of fields you most evidently do not understand.