News: 11 March 2016 - Forum Rules
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia, Danke

Author Topic: Need japanese to english translation help  (Read 6868 times)

rush6432

  • Newbie
  • *
  • Posts: 4
    • View Profile
Need japanese to english translation help
« on: February 04, 2011, 12:29:09 am »
Working on translating a mega-drive modem game (tel-tel stadium) to english so an ips patch can be released. Just need to figure out what most of this means so i can continue to translate.








KingMike

  • Forum Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 6905
  • *sigh* A changed avatar. Big deal.
    • View Profile
Re: Need japanese to english translation help
« Reply #1 on: February 04, 2011, 01:01:55 am »
First image:
Exit, Sound Select, Sound Test, Modem Test, Backup Clear

Second image:
Top window: 1st inning, ???
Menu: Pitching, Defense, Advice, Time
Left window: Command

Third image:
Please input your name

Fourth image:
Please select menu
Exit, Team Data (not sure of the rest)

Fifth image:
Exit, Open Mode, Pennant Mode, Tel mode, Watching

Last:
Game play (Play Game?), Data, Edit
"My watch says 30 chickens" Google, 2018

rush6432

  • Newbie
  • *
  • Posts: 4
    • View Profile
Re: Need japanese to english translation help
« Reply #2 on: February 04, 2011, 02:19:20 am »
Mike, thanks a bunch! this should give me something to do when i get some more time. i appreciate the fast response.

Paul Jensen

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 424
    • View Profile
Re: Need japanese to english translation help
« Reply #3 on: February 04, 2011, 10:28:38 am »
I'll second what KingMike said, with a couple fixes and additions:

First image:
Exit, Sound Select Settings, Sound Test, Modem Test, Backup Clear Clear Backup

I think Clear Backup sounds a little, um, clearer than the other way around.

Quote
Second image:
Top window: Top of 1st inning ???
Menu: Pitching, Defense, Advice, Time
Left window: Command

オモテ (表) means the top of an inning. The opposite is ウラ (裏), which means bottom.

Quote
Third image:
Please input your name

You might not need the word "Please" here. From what I understand about English UI/UX design theory, it's not considered rude for a computer to omit polite expressions like "please" and "thank you". Shorter is better when it comes to system messages.

Quote
Fourth image:
Please select menu (an) option
Exit, Team Data (not sure of the rest) Pennant Race Data, Pennant Ranking(s), Tel Battle Data

It definitely says menu in katakana, but it's Engrish, and best replaced by something else.

Quote
Fifth image:
Exit, Open Mode, Pennant Mode, Tel mode, Watching

Watching sounds like some sort of spectate-only mode. If it is, I'd call this menu option Spectate.
 
Quote
Last:
Game play Play Game, Data, Edit

HTH
Sign THIS!

rush6432

  • Newbie
  • *
  • Posts: 4
    • View Profile
Re: Need japanese to english translation help
« Reply #4 on: February 04, 2011, 09:36:03 pm »
Thanks guys for the help.

what about the top left box on the 2nd image and the two bottom right boxes. all have tiny text and im sure its hard to read. any suggestions?

KingMike

  • Forum Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 6905
  • *sigh* A changed avatar. Big deal.
    • View Profile
Re: Need japanese to english translation help
« Reply #5 on: February 04, 2011, 09:55:10 pm »
My guess is the top left box is the batter's name, the bottom right is the pitcher's name, and the right box is "C.Up".
I'm not sure if that's supposed to mean the catcher's name is "Up" (or Appu) or what.
"My watch says 30 chickens" Google, 2018

Paul Jensen

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 424
    • View Profile
Re: Need japanese to english translation help
« Reply #6 on: February 05, 2011, 07:37:29 am »
Thanks guys for the help.

what about the top left box on the 2nd image and the two bottom right boxes. all have tiny text and im sure its hard to read. any suggestions?

My guess would be C.UP, or "change up". It's a type of pitch used in baseball.
Sign THIS!

BRPXQZME

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4572
  • じー
    • View Profile
    • The BRPXQZME Network
Re: Need japanese to english translation help
« Reply #7 on: February 05, 2011, 02:40:57 pm »
If the 105km actually means 105kph (~65mph), that makes pretty good sense.
we are in a horrible and deadly danger

rush6432

  • Newbie
  • *
  • Posts: 4
    • View Profile
Re: Need japanese to english translation help
« Reply #8 on: February 05, 2011, 08:45:30 pm »
Thanks a bunch guys!

Had 2 more pics i wanted to see if they could be translated roughly. its a diffrent rom but im just curious if this game is even going to be worth translating. it has a modem feature for the megadrive BUT im not sure if it requires a server to connect to or if its a direct modem to modem game. these are the options menus from what i can gather that talk about the communications mode. im not sure exactly what they say obviously, but hopefully someone here can give me some insight as to what it says so i can make a decision as to if it requires a user name and password to log in or not.

Thanks in advance.



From what ive roughly translated here using google and a japanese optical character recognition program to scan in the actual
characters was

San san connection
???
Compose e-mail or message
Maintinence


This is the maintinence menu (last option of the first image)




This is the menu after selecting the first option in the image above.


i88gerbils

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 27
    • View Profile
Re: Need japanese to english translation help
« Reply #9 on: February 07, 2011, 07:57:54 am »
Screen 1:

棋譜の研究
Match History (I like this better than match research)

Screen 2:

通信手順の設定
Connection Settings (lit. Connection Protocol Settings)
メモリークリア
Clear Memory (Erase Memory or History would do)
戻る
Back

Screen 3:

会員番号
Member #
暗証番号
PIN
通信方式
Connection Type
回線種別
Dial Type
トーンダイル and パルス (not shown)
Tone / Pulse
ホスト番号
Host #
0発信の有無
Require 0 Prefix? [ed. basically dial 0 to get outside line] 
あり/なし
Yes/No [lit. have/don't have]
DDX契約番号
DDXのパスワード
DDX Password

The DDX# refers to a carrier number in Japan. I really don't know how that worked back in the 90s, sorry.