News: 11 March 2016 - Forum Rules
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia, Danke

Author Topic: Castle Quest Translation Review  (Read 13123 times)

danke

  • Forum Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2067
    • View Profile
Re: Castle Quest Translation Review
« Reply #20 on: September 04, 2012, 05:09:02 pm »
Humidity. Or maybe dew point? Or just dew?

Pennywise

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2327
  • I'm curious
    • View Profile
    • Yojimbo's Translations
Re: Castle Quest Translation Review
« Reply #21 on: September 08, 2012, 01:30:47 pm »
What would のしたい mean when it appears after a name of a unit that is currently dead?

LostTemplar

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 906
    • View Profile
    • au-ro-ra.net
Re: Castle Quest Translation Review
« Reply #22 on: September 08, 2012, 02:53:06 pm »
's corpse

Pennywise

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2327
  • I'm curious
    • View Profile
    • Yojimbo's Translations
Re: Castle Quest Translation Review
« Reply #23 on: September 09, 2012, 07:22:23 pm »
Alright, this should be one of the last things left. Please see the screenshots in the following link.

www25.atwiki.jp/famicomall/pages/141.html

I only need the text that appears in the upper right, blue box when you beat the final boss. The text starts at:

やるな![LINE]キサマには[LINE]まけた

Thanks

Paul Jensen

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 424
    • View Profile
Re: Castle Quest Translation Review
« Reply #24 on: September 10, 2012, 09:33:32 am »
やるな![LINE]キサマには[LINE]まけた

This should be something along the lines of:

"Good going! You beat me!"

Somebody else might have a better phrasing for やるな, though.

HTH
Sign THIS!

Pennywise

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2327
  • I'm curious
    • View Profile
    • Yojimbo's Translations
Re: Castle Quest Translation Review
« Reply #25 on: September 10, 2012, 04:00:47 pm »
Sorry, I should have specified it more.

There's a series of ending text that Gunthy says across multiple screens. They are:

やるな![LINE]キサマには[LINE]まけた

ワシはキサマの[LINE]ソセンとの[LINE]たたかいにまけ

このセカイに[LINE]ふうじ[LINE]こめられたのだ

オマエをたおせば[LINE]ワシはじゆうに[LINE]なれたのだ

しかし、[LINE]アンシンするのは[LINE]まだはやい

セイギが[LINE]いつもかつとは[LINE]かぎらない

やぶれたものが[LINE]ガンティに[LINE]なるのだ

オマエのこころの[LINE]なかにも[LINE]ガンティはいる
« Last Edit: September 12, 2012, 01:17:26 pm by Pennywise »

Paul Jensen

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 424
    • View Profile
Re: Castle Quest Translation Review
« Reply #26 on: September 14, 2012, 04:49:53 am »
Well, in context, I guess it should be something like:

"Now you've done it! You've beaten me!
 I was beaten by your ancestors as well.
 That's why I was sealed in this world.
 If I'd have beaten you, I'd be free now.
 But it's too early to relax just yet.
 Justice doesn't always prevail, you see,
 for when things are broken,
 they turn into Gunties(?).
 Even you.
 You have a Gunty(?) in your heart."

I'm not sure what a "Gunty" is. I think I might've heard the term when I helped out with this translation a while ago, but I can't remember now.

HTH
Sign THIS!

Pennywise

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2327
  • I'm curious
    • View Profile
    • Yojimbo's Translations
Re: Castle Quest Translation Review
« Reply #27 on: September 14, 2012, 04:15:45 pm »
It's Gunthy, the main villain in the game. Heh, he's a personification of the evil in man's heart.

BRPXQZME

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4572
  • じー
    • View Profile
    • The BRPXQZME Network
Re: Castle Quest Translation Review
« Reply #28 on: September 15, 2012, 02:14:47 am »

oh wait that’s a grunty
we are in a horrible and deadly danger

Ryusui

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4989
  • It's the greatest day.
    • View Profile
    • Tumblr
Re: Castle Quest Translation Review
« Reply #29 on: September 15, 2012, 03:11:00 am »
It's Gunthy, the main villain in the game. Heh, he's a personification of the evil in man's heart.

Aren't they all, in the end?
In the event of a firestorm, the salad bar will remain open.

Pennywise

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2327
  • I'm curious
    • View Profile
    • Yojimbo's Translations
Re: Castle Quest Translation Review
« Reply #30 on: September 16, 2012, 06:58:13 pm »
A few more odds n' ends. There are 8 secret names in the game that are used to access special content. I had these translated before I knew what they did. Here are the ones I need help with.

くみんし-ど - Was translated as Cumin Seed, but the name brings you to the ending.

もりきゅう - This one brings you the 26th stage. Note, there are only 25 stages that can be accessed normally.

さしえ - This lets you view tha graphics for the intro, without any text.

とらんぷ - This lets you view the deck of cards.

もにた- - This brings you to what appears to be a sound editor/tester mode.

KingMike

  • Forum Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 7002
  • *sigh* A changed avatar. Big deal.
    • View Profile
Re: Castle Quest Translation Review
« Reply #31 on: September 16, 2012, 09:04:12 pm »
The card viewer is Trump.
The sound one? Monitor?
"My watch says 30 chickens" Google, 2018

DarknessSavior

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 5031
  • Darkness.
    • View Profile
    • DS: No, not the Nintendo one.
Re: Castle Quest Translation Review
« Reply #32 on: September 16, 2012, 09:19:42 pm »
The card viewer is Trump.
The sound one? Monitor?
Even though it literally says "trump" that's just the way they say "playing cards" in Japanese.

さしえ is "illustrations".

The other two, I have no idea. The first one definitely says "Cumin Seed", but I dunno wth it means. And the second one could be a lot of things.

~DS
Red Comet: :'( Poor DS. Nobody loves him like RC does. :'(
Sliver-X: LET ME INFRINGE UPON IT WITH MY MOUTH
DSRH - Currently working on: Demon's Blazon, Romancing SaGa, FFIV EasyType.
http://www.youtube.com/user/DarknessSavior

enigmaopoeia

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 133
    • View Profile
    • Memories of Fear
Re: Castle Quest Translation Review
« Reply #33 on: September 20, 2012, 11:15:43 am »
The first one definitely says "Cumin Seed", but I dunno wth it means.

Cumin Seed is definitely the translation for くみんし-ど. It works because the other passwords in the game has to do with food such as だいこん [Daikon], ぽてと [Potato], and ぴーまん [Bell Pepper] to name a few.

Pennywise

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2327
  • I'm curious
    • View Profile
    • Yojimbo's Translations
Re: Castle Quest Translation Review
« Reply #34 on: September 20, 2012, 04:14:57 pm »
Well, Cumin Seed is too long and won't fit in 8 characters. I'm going with something like end, ending or the end since it brings you to the ending.

goldenband

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 321
    • View Profile
Re: Castle Quest Translation Review
« Reply #35 on: September 20, 2012, 04:39:44 pm »
Seems a pity to lose something so quirky; why not just "Cumin"?

(Everyone knows what cumin is, right?  The tasty spice that gives Indian and [some] Mexican food its distinctive taste, and is crucial in chili?)

BRPXQZME

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4572
  • じー
    • View Profile
    • The BRPXQZME Network
Re: Castle Quest Translation Review
« Reply #36 on: September 20, 2012, 07:52:52 pm »
Not everyone does know, but the “seed” part can be considered redundant.
we are in a horrible and deadly danger