News: 11 March 2016 - Forum Rules
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia, Danke

Author Topic: Castle Quest Translation Review  (Read 13158 times)

Pennywise

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2334
  • I'm curious
    • View Profile
    • Yojimbo's Translations
Castle Quest Translation Review
« on: January 23, 2011, 12:43:06 am »
I've recently compiled a few scripts for insertion and I was hoping someone could give them a look over. I'm pretty confident that most of the translations are pretty good and I'm not looking to have word for word translations, but that the main points of the original are utilized and the meaning stay mostly intact. So far there are 3 files which cover the intro, 2 tutorials which I believe cover the same text, and a bunch of misc text for some odd stuff that might be hidden and other systems related text. Also any other recommendations are welcome.

http://yojimbo.eludevisibility.org/Stuff/CQ.txt
http://yojimbo.eludevisibility.org/Stuff/CQ2.txt
http://yojimbo.eludevisibility.org/Stuff/CQ3.txt

Thanks

DarknessSavior

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 5031
  • Darkness.
    • View Profile
    • DS: No, not the Nintendo one.
Re: Castle Quest Translation Review
« Reply #1 on: January 23, 2011, 01:00:50 am »
I'll look over them slowly over time (I'm a bit busy, tons of Japanese homework).

Quote
Troubled, Jokara[LINE]decided to seek[LINE]out a famous Tarot[LINE]reader for help.[END]
//こまりはてたキングは[LINE]まちでひょうばんの[LINE]タロットおばばに[LINE]みてもらうことにしました。[END]
#WHB(Block1, $EF0E)
#WLB(Block1, $EF12)
What do they say?[LINE]*gasp*[LINE]Something terrible[LINE]is coming our way.[END]
//-どうだね?おばば    [LINE]-う-む、[LINE] わるいそうがでておる。[END]
Two things about this section. They call the tarot reader おばば, which is a way to refer to a female elder. Depending on context, it can either be an insult or respect. And I think, in this case, it's some sort of respect. So I would give her some sort of title that sounds female.

Also, she goes "うーむ", which isn't a gasp. It's more of a deep contemplation, methinks.

Quote
If you do not[LINE]win this ancient[LINE]game, we are all[LINE]doomed![END]
//-このくににむかしから[LINE] つたわるゲ-ムを[LINE] せいふくしないと、あらしは[LINE] さらないとでたゾヨ。[END]
This line says that if the king doesn't win the "game passed on from long ago", that the storm will never go away.

Quote
Suddenly, the[LINE]crystal ball was[LINE]overtaken[LINE]by darkness.[END]
//すると、とつぜん[LINE]タマがひかりだし、[LINE]なかから、ふきつなカゲが[LINE]とびだしてきました。[END]
Afterwards, the crystal ball's light was suddenly thrust out, and was replaced by an ominous shadow.

Quote
I am Gunthy the[LINE]Evil, and I bear[LINE]a grudge against[LINE]you...king.[END]
//-ワシは、おまえに[LINE] うらみをもつもの、[LINE] まおうガンティじゃ[END]
I am the Dark Lord Gunthy, and I've got a bone to pick with you.
(Note: He speaks like an old man.)

Quote
The end has yet[LINE]to be written,[LINE]but the war is[LINE]unavoidable.[END]
// さいごまでかたぬと[LINE] にどと、いきてもどれぬぞ[LINE] かくごするがよい。[END]
This one is -way- off, but I'm not entirely certain what it says myself. If I'm understanding it correctly, it says something like... "If you don't do (something), you'll never be able to be brought back to life. You better prepare yourself."

Quote
The voice trailed[LINE]off as the image[LINE]of the demon faded.[END]
//そういうと、カゲは[LINE]キングジョカラを[LINE]タマのなかに[LINE]ひきずりこんでしまいました。[END]
This is way off too. it says "After that, the shadow dragged King Jokara into the crystal ball."

~DS
« Last Edit: January 23, 2011, 01:34:35 am by DarknessSavior »
Red Comet: :'( Poor DS. Nobody loves him like RC does. :'(
Sliver-X: LET ME INFRINGE UPON IT WITH MY MOUTH
DSRH - Currently working on: Demon's Blazon, Romancing SaGa, FFIV EasyType.
http://www.youtube.com/user/DarknessSavior

Pennywise

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2334
  • I'm curious
    • View Profile
    • Yojimbo's Translations
Re: Castle Quest Translation Review
« Reply #2 on: January 23, 2011, 02:28:10 pm »
I've got some more text, which are spell and character descriptions. Based on the available amount of screen space for these, the translations have probably been shortened by a bit. For the spells, I was thinking of increasing the text box by 4 tiles and for the characters, doing a double line hack. Here's some screenshots to give an idea of the space available.

http://yojimbo.eludevisibility.org/Stuff/CQ4.txt
http://yojimbo.eludevisibility.org/Stuff/CQ5.txt



Paul Jensen

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 424
    • View Profile
Re: Castle Quest Translation Review
« Reply #3 on: January 29, 2011, 10:43:38 pm »
Here's a second opinion on these:

Quote
Troubled, Jokara[LINE]decided to seek[LINE]out a famous Tarot[LINE]reader for help.[END]
//こまりはてたキングは[LINE]まちでひょうばんの[LINE]タロットおばばに[LINE]みてもらうことにしました。[END]
...
They call the tarot reader おばば, which is a way to refer to a female elder. Depending on context, it can either be an insult or respect. And I think, in this case, it's some sort of respect. So I would give her some sort of title that sounds female.

The narrator doesn't seem to be showing any particular respect here. I'd probably render the line as:

At his wit's end, the king decided to seek the help of an old woman famous for reading Tarot cards.

As for the exchange between the king and the old woman:

Quote
What do they say?[LINE]*gasp*[LINE]Something terrible[LINE]is coming our way.[END]
//-どうだね?おばば    [LINE]-う-む、[LINE] わるいそうがでておる。[END]

(King:) What do they/the cards say, madam?
(Woman:) Hmm... These cards have a bad look about them.

IIRC, "madam" is the proper title to use when addressing a fortune teller.

The woman uses the phrase わるいそう, which AFAIK is 悪い相 (a bad look). She literally says that a bad look is coming out of the cards, but that sounds weird in English.

Quote
Quote
Suddenly, the[LINE]crystal ball was[LINE]overtaken[LINE]by darkness.[END]
//すると、とつぜん[LINE]タマがひかりだし、[LINE]なかから、ふきつなカゲが[LINE]とびだしてきました。[END]
Afterwards, the crystal ball's light was suddenly thrust out, and was replaced by an ominous shadow.

I'd render this as:

And then, suddenly, the crystal ball began to glow, and an ominous shadow came bursting out from inside.

The verbal suffix ~だす means "start to~", so the phrase 光りだす would mean "start to glow".

Quote
Quote
The end has yet[LINE]to be written,[LINE]but the war is[LINE]unavoidable.[END]
// さいごまでかたぬと[LINE] にどと、いきてもどれぬぞ[LINE] かくごするがよい。[END]
This one is -way- off, but I'm not entirely certain what it says myself. If I'm understanding it correctly, it says something like... "If you don't do (something), you'll never be able to be brought back to life. You better prepare yourself."

This should be something like:

If you don't (keep) win(ning) to the very last, you'll never make it back alive. You'd be wise to prepare yourself.

The speaker here is speaking somewhat archaically. The phrase かたぬと means the same thing as 勝たないと or 勝たなければ. Grammatically, the only possibly words here are verbs whose base forms are かつ. According to my dictionary, there are only two verbs with that form -- 勝つ and 克つ -- and both basically mean "to win".
Sign THIS!

Pennywise

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2334
  • I'm curious
    • View Profile
    • Yojimbo's Translations
Re: Castle Quest Translation Review
« Reply #4 on: June 17, 2011, 06:12:18 pm »
I'm back this game again. Got a question.

まほうのかかりにくさ

That's a name of character stat. Any ideas on what it translates to?

DarknessSavior

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 5031
  • Darkness.
    • View Profile
    • DS: No, not the Nintendo one.
Re: Castle Quest Translation Review
« Reply #5 on: June 17, 2011, 07:15:24 pm »
I'm back this game again. Got a question.

まほうのかかりにくさ

That's a name of character stat. Any ideas on what it translates to?
It's literally "difficulty one has casting magic". So I dunno. "Magic Cost"?

~DS
Red Comet: :'( Poor DS. Nobody loves him like RC does. :'(
Sliver-X: LET ME INFRINGE UPON IT WITH MY MOUTH
DSRH - Currently working on: Demon's Blazon, Romancing SaGa, FFIV EasyType.
http://www.youtube.com/user/DarknessSavior

Pennywise

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2334
  • I'm curious
    • View Profile
    • Yojimbo's Translations
Re: Castle Quest Translation Review
« Reply #6 on: June 17, 2011, 07:39:50 pm »
I'm not sure that explains it, it still doesn't make sense. On a screenshot a few posts up, the stat was translated as armor. Obviously Jokara doesn't have any MP, so there would be no cost in casting. Perhaps it's something like magic defense.

DarknessSavior

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 5031
  • Darkness.
    • View Profile
    • DS: No, not the Nintendo one.
Re: Castle Quest Translation Review
« Reply #7 on: June 17, 2011, 09:42:38 pm »
I'm not sure that explains it, it still doesn't make sense. On a screenshot a few posts up, the stat was translated as armor. Obviously Jokara doesn't have any MP, so there would be no cost in casting. Perhaps it's something like magic defense.
Oh. Then my guess is that it's something like a weakness to Magic.

~DS
Red Comet: :'( Poor DS. Nobody loves him like RC does. :'(
Sliver-X: LET ME INFRINGE UPON IT WITH MY MOUTH
DSRH - Currently working on: Demon's Blazon, Romancing SaGa, FFIV EasyType.
http://www.youtube.com/user/DarknessSavior

Kiyoshi Aman

  • RHDN Patreon Supporter!
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2262
  • Browncoat Captain
    • View Profile
    • Aerdan's Blog
Re: Castle Quest Translation Review
« Reply #8 on: June 18, 2011, 04:27:29 am »
Either it's 'spell failure rate' or it's 'unable to cast magic'. I'm leaning toward the latter, if he has no MP and therefore cannot cast magic.

Paul Jensen

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 424
    • View Profile
Re: Castle Quest Translation Review
« Reply #9 on: June 18, 2011, 07:19:53 am »
My guess: まほうのかかりにくさ is 魔法の掛かり難さ, which would literally mean 'difficulty of magic attaching (to something)'. In other words, it's probably something like "Magic Resistance" or maybe even just "Magic Defense".
« Last Edit: June 18, 2011, 07:27:09 am by Paul Jensen »
Sign THIS!

Pennywise

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2334
  • I'm curious
    • View Profile
    • Yojimbo's Translations
Re: Castle Quest Translation Review
« Reply #10 on: August 24, 2012, 01:36:11 pm »
Knew I had a thread for this game. Anyway, got some questions.

My questions relates to a series of puns about being bald or some such. When you choose the fourth option, you are brought to the hermit for a "Bald Speech" and he begins with how his dad/boss is bald then moves onto bald vs bald etc. Is the Japanese text for those puns disjointed as well because that's how the current translations I have feel?





Edit: Upon further discussion it seems I reasoned my questions out. This just leaves something that is a suitable pun for words of encouragement and being bald.
« Last Edit: August 24, 2012, 03:41:16 pm by Pennywise »

LostTemplar

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 906
    • View Profile
    • au-ro-ra.net
Re: Castle Quest Translation Review
« Reply #11 on: August 24, 2012, 03:42:27 pm »
No, it's one joke/pun.

"The neighbor is bald"
"My/our father/(whatever man oyaji refers to here) is also bald"
"The two got in a fight"

The fourth panel is the pun:

"but luckily, both are unharmed / but luckily, both don't have hair"

みんなケガなく=みんな怪我なく(nobody's harmed)=みんな毛がなく(nobody has hair)

kega can both be kega (a wound) or ke ga (hair + particle).

Pennywise

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2334
  • I'm curious
    • View Profile
    • Yojimbo's Translations
Re: Castle Quest Translation Review
« Reply #12 on: August 24, 2012, 04:18:27 pm »
Ah, I see. I also have one more that is a variation for the Hermit text. It repeats the first 3 screens then adds these 2 new ones at the end, which is followed by a destructive explosion.



Individually they were translated as something. Everyone's in good health etc. Life is meaningless etc. When you combine them with the previous text about the bald men, would they be rendered any differently?

Gideon Zhi

  • IRC Staff
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 3529
    • View Profile
    • Aeon Genesis
Re: Castle Quest Translation Review
« Reply #13 on: August 24, 2012, 05:14:29 pm »
"but luckily, both are unharmed / but luckily, both don't have hair"

"Fortunately, not a hair was harmed on either's head"

Pennywise

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2334
  • I'm curious
    • View Profile
    • Yojimbo's Translations
Re: Castle Quest Translation Review
« Reply #14 on: August 24, 2012, 07:55:49 pm »
I also have these strings that serve as a note of sorts featuring what seems like pointless info. The katakana for the first three are spells, fourth an orc, fifth a karateka character.

しっゅせのまえの[LINE]いきがけの[LINE]グラック[WAIT][END]

ころばぬさきの[LINE]リスカ[WAIT][END]

スカルムを[LINE]わらうものは[LINE]スカルムになく[WAIT][END]

おおくの[LINE]オ-クが[LINE]しんでいった[WAIT][END]

カラテカは[LINE]アタマが[LINE]からってか?[WAIT][END]

くさっても[LINE]タイト[WAIT][END]

タイトしても[LINE]ソンはない[WAIT][END]


Paul Jensen

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 424
    • View Profile
Re: Castle Quest Translation Review
« Reply #15 on: August 24, 2012, 08:26:03 pm »
Ah, I see. I also have one more that is a variation for the Hermit text. It repeats the first 3 screens then adds these 2 new ones at the end, which is followed by a destructive explosion.



Individually they were translated as something. Everyone's in good health etc. Life is meaningless etc. When you combine them with the previous text about the bald men, would they be rendered any differently?

I'd probably put this as:

"It couldn't end without things getting hairy!"

HTH
Sign THIS!

Ryusui

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4989
  • It's the greatest day.
    • View Profile
    • Tumblr
Re: Castle Quest Translation Review
« Reply #16 on: August 24, 2012, 08:43:28 pm »
I'd reverse that.

"It ended without things getting hairy!"
In the event of a firestorm, the salad bar will remain open.

LostTemplar

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 906
    • View Profile
    • au-ro-ra.net
Re: Castle Quest Translation Review
« Reply #17 on: August 29, 2012, 03:02:58 pm »
Most of these lines are puns of proverbs with one word replaced with a spell name.

しっゅせのまえの[LINE]いきがけの[LINE]グラック[WAIT][END]
I have no idea what the pun is supposed to be here. Maybe there is none. "The gurakku [the name of a spell in the game] on one's way to success."

ころばぬさきの[LINE]リスカ[WAIT][END]
Pun of 転ばぬ先の杖 "prevention is better than cure"; リスカ (risuka) instead of 杖

スカルムを[LINE]わらうものは[LINE]スカルムになく[WAIT][END]
Pun of 一銭を笑う者は一銭に泣く "take care of the penny"; スカルム (sukarumu) instead of 一銭 (penny)

おおくの[LINE]オ-クが[LINE]しんでいった[WAIT][END]
The pun is that おおく (many) and オーク (orcs) are pronounced the same. "Many orcs have died"

カラテカは[LINE]アタマが[LINE]からってか?[WAIT][END]
The pun is that 空ってか ("so it's empty?") sounds the same as 空手家 (someone who practices karate) except the っ. "So karate-ka have empty heads?"

くさっても[LINE]タイト[WAIT][END]
Pun of 腐っても鯛, literally "even if it's rotten, it's still sea bream" meaning "quality stays quality"; タイト (taito) instead of 鯛 (sea bream)

タイトしても[LINE]ソンはない[WAIT][END]
No pun here as well? "Even if you evoke taito [the spell] there's nothing to be lost"

Paul Jensen

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 424
    • View Profile
Re: Castle Quest Translation Review
« Reply #18 on: September 01, 2012, 09:30:34 am »
カラテカは[LINE]アタマが[LINE]からってか?[WAIT][END]
The pun is that 空ってか ("so it's empty?") sounds the same as 空手家 (someone who practices karate) except the っ. "So karate-ka have empty heads?"

Might I suggest, "Those who fight empty-handed are empty-headed"?

HTH
Sign THIS!

Pennywise

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2334
  • I'm curious
    • View Profile
    • Yojimbo's Translations
Re: Castle Quest Translation Review
« Reply #19 on: September 04, 2012, 02:30:13 pm »


Can anyone tell me what they would translate しつど as? It's a stat that decreases as you revive fallen allies etc. When you revive an ally, it rains on their coffin and they are revived.