News: 11 March 2016 - Forum Rules
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia, Danke

Author Topic: Japanese Translation Questions  (Read 130816 times)

SeekerOfPeace

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 391
  • 美女
    • View Profile
Japanese Translation Questions
« on: November 10, 2010, 06:51:23 pm »
I thought I'd create a thread to ask questions regarding translation (to Japanese).

I was wondering how to best translate the following two sentences:

しかし君も傭兵ではないのか?

This being said, you’re also a mercenary aren’t you?

そのような脱走の監視役はたいてい正規軍の人間が当たるはずだ。

Such a watchdog of escapee is generally supposed to be taken charge by the regular force.

I'd like to know if you think it's accurate and if not why.

Ryusui

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4989
  • It's the greatest day.
    • View Profile
    • Tumblr
Re: Japanese Translation Questions
« Reply #1 on: November 10, 2010, 07:01:30 pm »
"そのような" might be better put down as そんな.
In the event of a firestorm, the salad bar will remain open.

SeekerOfPeace

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 391
  • 美女
    • View Profile
Re: Japanese Translation Questions
« Reply #2 on: November 10, 2010, 07:31:37 pm »
Thanks!

Actually, the Japanese translation is the original so if anything, I'd need to change the English translation :).

Basically, I'd like to know if my English translation is correct or not. If it's incorrect, I'd like to read your suggestions/explanations.




Paul Jensen

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 425
    • View Profile
Re: Japanese Translation Questions
« Reply #3 on: November 10, 2010, 07:39:53 pm »
Were the Japanese senteces written by a native Japanese speaker? They seem a little odd to me.

Anyway, here are English translations of the lines you gave.

しかし君も傭兵ではないのか?

This being said, you’re also a mercenary aren’t you?

"But aren't you a mercenary, too?"

Quote
そのような脱走の監視役はたいてい正規軍の人間が当たるはずだ。

Such a watchdog of escapee is generally supposed to be taken charge by the regular force.

"The grunts are supposed to handle that kind of watchdog work."

HTH
Sign THIS!

SeekerOfPeace

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 391
  • 美女
    • View Profile
Re: Japanese Translation Questions
« Reply #4 on: November 10, 2010, 07:44:34 pm »
Yes, both of them were written by a Japanese (it's from Front Mission).

So, I got the first one right.

"The grunts are supposed to handle that kind of watchdog work."

I don't understand how you got to that conclusion, care to explain?

Nice translations anyway.

RedComet

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 3167
    • View Profile
    • Twilight Translations
Re: Japanese Translation Questions
« Reply #5 on: November 11, 2010, 01:04:12 am »
そのような脱走の監視役はたいてい正規軍の人間が当たるはずだ。

"As for surveillance of escape, usually people in the regular army are expected to do that." Is a really literal translation of it, I think. Being on the look out for people escaping or trying to escape is usually what members of the regular army (i.e. not special forces) are supposed to do is what's being said.
Twilight Translations - More than just Dragonball Z. :P

SeekerOfPeace

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 391
  • 美女
    • View Profile
Re: Japanese Translation Questions
« Reply #6 on: November 11, 2010, 08:17:55 am »
Ah yes, that makes a lot of sense actually. Thanks.

November 11, 2010, 09:21:11 pm - (Auto Merged - Double Posts are not allowed before 7 days.)
I have another question:

パージは売ってやるから、しっかり国境を守れ、ということか。

I got this translation:

"We'll sell you the parts, so stay on your guard of the borders", that's what they mean, huh?

What's your call?
« Last Edit: November 11, 2010, 09:21:11 pm by SeekerOfPeace »

Ryusui

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4989
  • It's the greatest day.
    • View Profile
    • Tumblr
Re: Japanese Translation Questions
« Reply #7 on: November 12, 2010, 03:37:22 am »
You might want to double-check your source. Is it パーツ ("parts") or パージ ("purge")?
In the event of a firestorm, the salad bar will remain open.

BRPXQZME

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4572
  • じー
    • View Profile
    • The BRPXQZME Network
Re: Japanese Translation Questions
« Reply #8 on: November 12, 2010, 03:49:16 am »
Context! Context is everything! If パージ means something special in the source, it could change the meaning of the sentence entirely.

Though, if it is a mistake for パーツ like it seems to be, it would come out to something like “So what he means is, ‘I sell the parts, you watch the border.’” (with possible pronoun changes and adjustments for stylistic preference; I interpret it as a rhetorical question, so a flat statement sounds in tune with the attitude to me, but you could translate it as a question if you wanted to).
we are in a horrible and deadly danger

SeekerOfPeace

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 391
  • 美女
    • View Profile
Re: Japanese Translation Questions
« Reply #9 on: November 12, 2010, 12:42:07 pm »
There was a typo in my last message, it should have been パーツ。I've done the necessary changes.

いや、君は彼の能カを知らない。

I disagree, you are unaware of his abilities.

報告の通りなら4機でも足りないはずだ。
(I'm having a hard time with this one...)

I know it's talking about 4 machines, a report... I don't quite understand the function of 通り to be honest, according to my dictionary it means:
報告 【ほうこく】: report; information

Enlighten me please?

Ryusui

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4989
  • It's the greatest day.
    • View Profile
    • Tumblr
Re: Japanese Translation Questions
« Reply #10 on: November 12, 2010, 01:57:48 pm »
Are you familiar with the "keikaku doori!" meme spawned by Death Note? 計画 means "plan" (^_^;), and 通り means "following", "according to", etc. "Just as planned!" and "Exactly as planned!" are the common translations.

"If our intel is correct, even four units won't be enough."

(Or perhaps "...they're four units short". I'd need more context to figure this out.)
In the event of a firestorm, the salad bar will remain open.

SeekerOfPeace

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 391
  • 美女
    • View Profile
Re: Japanese Translation Questions
« Reply #11 on: November 12, 2010, 02:12:54 pm »
Ok, well here's the context (the way I've translated it):

Rain :
待って下さい司令!
Please wait commander!

りきなり4機は無茶だと思います。
I don’t think it’s reasonable to pitch him against 4 opponents!

今回は実戦です。
This time, it’s still a real battle.

もし直撃でもしたら。。。
If there were to be a direct hit…

Falcon:
いや、君は彼の能カを知らない。
I disagree, you are unaware of his ability.

報告の通りなら4機でも足りないはずだ。
...

That should give you a better idea I think. The hero is pretty much confronted by 4 mechas.

Ryusui

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4989
  • It's the greatest day.
    • View Profile
    • Tumblr
Re: Japanese Translation Questions
« Reply #12 on: November 12, 2010, 02:37:48 pm »
Yeah.

"If what I've heard is correct, even four opponents won't be enough to stop him."
In the event of a firestorm, the salad bar will remain open.

SeekerOfPeace

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 391
  • 美女
    • View Profile
Re: Japanese Translation Questions
« Reply #13 on: November 12, 2010, 03:40:57 pm »
Great.

I have another question, more like a grammatical question.

WAPのマニュアルを読んでいるか?

In that sentence, the penultimate の serves what grammatical function?

I browsed through Tae Kim's guide and I found this:

Quote
The 「の」 particle attached at the end of the last clause of a sentence can also convey an explanatory tone to your sentence.For example, if someone asked you if you have time, you might respond, "The thing is I'm kind of busy right now."

Now there's a か there to indicate a question, but does the の there serves the function mentioned above?

So, it would be something like:

The thing is that, do I need to read a WAP manual?

Am I thinking along the right lines here?

But then the other character replies:

失礼しました。

つい、新人相手のつもりで。。。


She apologizes about something...

EDIT: Could someone move this to the language forum please? I'm posting at the wrong spot.


« Last Edit: November 12, 2010, 04:01:28 pm by SeekerOfPeace »

BRPXQZME

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4572
  • じー
    • View Profile
    • The BRPXQZME Network
Re: Japanese Translation Questions
« Reply #14 on: November 12, 2010, 07:34:43 pm »
WAPのマニュアルを読んでいるか?

In that sentence, the penultimate の serves what grammatical function?
It softens a pointed question (の as an end-sentence particle is somewhat feminine-sounding, but のか is generally used by men). The end result the way I see it, though (and this is just an opinion here), is that it makes the question pointed just by being there :laugh:

Now, depending on circumstance (such as who spoke it to whom), it could be someone’s normal way of asking a question and they mean nothing special by it (some anime characters overuse it as a personality trait), or it could mean that the one who said it isn’t necessarily trying to offend, or it could mean it’s a grisled vet saying this trying his hardest not to facepalm. The sentiment is something like “You are reading the WAP manual, right?” (the proper tense to use for translation might be different; it could just as easily mean “have read” or “do read”). Usually, the use of the のか at the end of the sentence puts the emphasis on the verb rather than other parts of the sentence, and this is no exception.

失礼しました。

つい、新人相手のつもりで。。。
There is no real way to tell what this means without knowing what’s going on. I mean, I could take a stab at what it probably means, but it could be very much incorrect. The reason is that the second sentence is incomplete. Without knowing what’s going on, it isn’t possible to reconstruct the sentence, translate it, then gut the appropriate parts to make it vague again.
we are in a horrible and deadly danger

SeekerOfPeace

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 391
  • 美女
    • View Profile
Re: Japanese Translation Questions
« Reply #15 on: November 12, 2010, 07:45:22 pm »
Thanks for the explanation, it does make more sense that way.

I've decided to go for something like this:

So, have you read the WAP manual yet?!

Sorry, I haven't... I'm still just a rookie, so...


I think it sounds about right and it makes sense in the context. It's the best I can come up with right now.

« Last Edit: November 12, 2010, 08:24:44 pm by SeekerOfPeace »

Ryusui

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4989
  • It's the greatest day.
    • View Profile
    • Tumblr
Re: Japanese Translation Questions
« Reply #16 on: November 12, 2010, 07:54:15 pm »
"Manual". >_>
In the event of a firestorm, the salad bar will remain open.

Paul Jensen

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 425
    • View Profile
Re: Japanese Translation Questions
« Reply #17 on: November 12, 2010, 11:07:09 pm »
失礼しました。 つい、新人相手のつもりで。。。
Sorry, I haven't... I'm still just a rookie, so...

This should be:

I'm sorry. I mistook you for a new recruit...

The phrase つもり seems pretty simple, but it's actually one of those really "Japanese" phrases that don't always translate easily. I asked my wife about this (she's a native J-go speaker), and from what she told me, it seems that in this case the phrase つもり means more like "I thought" than "I intended". Literally, it would mean something like, "I mistakenly spoke to you thinking that I was speaking to a new recruit".

HTH
Sign THIS!

SeekerOfPeace

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 391
  • 美女
    • View Profile
Re: Japanese Translation Questions
« Reply #18 on: November 13, 2010, 11:28:08 am »
Yeah, I think you're spot on, Paul (plus the fact that it comes from your wife doesn't hurt :thumbsup:).

About this:

A: Fireproof Attribute (耐炎熱属性)
Your Wanzer will receive less damage from fire based attacks.


B: Shock Resistant Attribute (耐衝撃属性)
Your Wanzer will receive less damage from weapons like shotguns.

C: Piercing Resistant Attribute(耐貫通属性)
Your Wanzer will receive less damage from weapons like machineguns and rifles.

I'm pretty sure about the general meaning of the translation but I'm trying to figure out a way to put write this a bit more elegantely.

Ryusui

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4989
  • It's the greatest day.
    • View Profile
    • Tumblr
Re: Japanese Translation Questions
« Reply #19 on: November 13, 2010, 01:12:05 pm »
Fire Resistance, Shock Resistance and Piercing Resistance?

EDIT: Which Front Mission game are you translating, anyway? Surely these terms have appeared in one of the four titles that have been released in English?
In the event of a firestorm, the salad bar will remain open.