Happy new year Paul and everyone else!
Of course you couldn't. Like above, it's a conjugation of a verb, やる.
I thought of the やる later on but came back after you replied.
Let’s see if I can understand this right.
やれる is a conjugation of the verb やる (to do). It is part of the first group (it’s not irregular and doesn’t end with either –iru or –eru unless it’s an exception).
So やるis part of the Godan verbs.
The suffix here is -れる
According to my grammar book, it is an ending which indicates potential: able to or can.
Now I don't really see where this fits in with your translation:
Out of everyone having to work under these circumstances, you in the Intelligence Department have the hardest time of it.I don't see where a possibility of doing something fits in this translation. I'm not saying you're wrong or anything but it's just not obvious to me. Is it "having to work"?
It’s a medium-tough sentence. You picked a tough project
In this/these situation(s),
the capable one is [the (subject is) subordinate one who can do (something)]
none other than ______ [lit. other than (the direct object), nobody/nothing]
you out of the whole intelligence department. [lit. in the intelligence department, you]
Put it all together, phrase it more naturally, and it could come out something like “There is no one in Intel who does this better than you.”
This is not necessarily the meaning if the context is different. やれる is sometimes a reading of 破れる, which would certainly be different.
About 潰す (to smash, to waste), is there any grammatical reason why it's not written in Kanji?
It’s more normal not to, at least in normal prose. There is no rhyme or reason to this; it’s just best to go with the flow. One reason I like the Progressive dictionary is that its example sentences tend to reflect common practice pretty well. Of course, so does a Google search but whatev.