Some of these questions have already been addressed, but I'll jump in for fun.
Let's repair it in the morning (?)
The phrase やり直す means do/try something again
. In general, ～直す means (try) ~ing (something) again
. Another common one is 作り直す (try making something again
So, やり直そう means Let's try (it) again
, and あさ、やり直しましょう means Let's try (it) again in the morning
I... I want to try again...
Note: No idea what the れた stands for there. I assume the final よ is the particle to give more emphasis.
A few suggestions here. First, use the girl's name if possible; sister
sounds unnatural in English.
Second, as BRPXQZME mentioned, the word is not 度れた, but 疲れた, so the boy is saying I'm so tired of all this
. In other words, he's fed up with the current situation; he's expressing mental fatigue rather than physical fatigue.
But... Must we really…
Note: I don't understand here. "We" and then が as in "but" I think. Even if I know that やらないと is the negative form of やる I still can't figure it out:
Girl: Yeah... But we can't give up. If WE don't do this... (no one will)
Here the particle が puts special emphasis on the subject. In English we use intonation (e.g. the WE
in capital letters) to indicate this kind of thing. Another example:
A: Should I do it?
B: Nah, you don't have to. I'll
I've seen in my dictionary やる (suru) which makes the most sense. Is it the other version of あげる?
Not in this case.
やらなければ、世界は。。。If we don't do this, the world will...
Note: Same problem as above.
This is an example of ellipsis
(i.e. things being left out of sentences). Happens all the time in Japanese.
However, is it really possible to save this world…
I guess you're right...
If WE don't do it... (no one will)
But can we REALLY do it?
Can we REALLY save the ENTIRE world...?
I don't understand what the difference is however, between する and やる。Is it a case-by-case situation where certain verbs are used with する and other verbs are used with やる?
Unless you meant やる as an auxiliary verb which expresses the idea that s.o. does something undesirable when he/she knows his/her action will cause trouble?
When it appears as a main verb, やる means the same as する. However, やる is more casual than する, and so やる (and often even する) should be avoided when speaking to one's superiors. The boy and girl here have a casual relationship, so it's "safe" to use やる. Conversely, the fact that they use やる indicates that their relationship is casual.
We know what to put in for やる (do, doing) because of 救う.What do you mean "we know what to put"? I don't follow you here.
I think i88gerbils is trying to say that "we know やる means do
because of the context". More importantly though, do
is the "default" interpretation of main verb やる; in my experience, it's most commonly used with that meaning.