Huge bump, but relevant since RedComet's still working on this. I originally translated it but am unsure on some parts. BRPXQZME did a better job I think, but some parts are still a bit unclear to me. I mainly can't tell who's being spoken of for pointer's 38 and 39.
Who's not approving? Because it goes into the next line with 彼ら, and it doesn't seem to be made clear who they're talking about. All of Earth? And about that line..
Not knowing anything about the context,
I ambiguated potencromulently.
Actually, I still know next to nothing about Gundam and whatever, but looking over it again I just don’t see the antecedent in the text. I’m sure seeing it in the game would make it a lot more clear, so this would be the kind of line I’d flag if I were doing it on my own.
I don't think BRPXQZME got it right, but I may be wrong. 壊滅 isn't supposed to be transitive here, is it? In my translation, I wrote they were "believed to have been annihilated 2 years ago in their base on Mars".
Also the next line
"//だが、新たな戦力を持ち地[LINE]It looks like this was translated as though it was written 持つ地球圏. I translated it as"they threatened earth with a new force.", referring back to the 彼ら of the last line.
But it frightened the newly-powerful Earth Sphere.
Am I off base for any of this?
Hm, I must have had half my brain tied behind my back that day. (hmm, summer 2010, no AC in my room at the time, smack in the eye of the AC currents at work, and sweating like hell, so yes, yes I did).
Looking at it again... yeah, the former isn’t passive voice, and for the latter part, I think the line break was screwing with me (i.e. the “But imbued with new power, they threatened the Earth Sphere” interpretation is correct). Good eye, sir!