« Last post by 730 on May 21, 2018, 11:23:52 pm »
妹をマヤを失ってPretty sure this is misspelled, are you sure it's not something like 「妹をマヤに失って」or 「妹のマヤを失って」? By itself it wouldn't really mean much though, it should be part of another sentence.
To lose my sister.
I choose the infinite here because of the ーて form. Am I right?
オレは逃げるように旅に出た。There's... no particular reason, it just is. Sometimes they write them in kanji, sometimes in katakana, sometimes in hiragana. Depends on the character.
In order to escape, I left to travel.
Why is オレwritten in katakana here?
全部 オレのせいだったんだ。You got it right though, what's wrong? What do you mean by precise?
It was all my fault.
I don’t understand how to translate this one. 全部 I understand, it’s the rest I don’t get.
I don’t understand the オレのせいだったたんだ to be precise. The んin particular is confusing to me. Could someone explain this to me please?
You got what this means オレ の せい, right? だった is just past だ. ～んだ is the same as ～のだ. It's hard to explain exactly what that means though, it's just filler, to add emphasis to the phrase.
Have you read http://www.guidetojapanese.org ? I recommend you skim it all then start actually reading texts, then use it as reference for things you don't understand later.