Thank you for the kind words.
Are you going to translate the cast names from the ending credits? "Blackey" and "Supanagon" ought to be changed to "Foreman Spike" and "Gotchawrench" to be consistent with the US original. And it may be appropriate to change the enemy names to something slightly less Japanesey, but maybe that would be taking too many liberties.
If I'm not being clear, I'm talking about the end credits that starts around 5:32 minutes into this TAS.https://youtu.be/cK6DFIw_7Pw?t=332
(Love that ending music. I think they were going for a 16-bit rendition of the Mario Kart 64 credits.)
I would volunteer to see if the relevant text is sitting around uncompressed in the ROM, but alas, now is not a good time.
Some of the names are clearly Japanese wordplay and I'm not sure what the most appropriate change would be, if any. "Dumpty" is perfectly fine, but "Forkun" – Mr. Fork? The Forkster? Forky? "Buruccho" and "Guruccho" clearly require more Japanese vocabulary than I've got.
I wonder if it might be reasonable to change "CLOSE" at the end of the round to something else, too? It makes about as much sense as "SHINE GET!".