I suppose that there is a context,
some early spanish translations
was made by teams that some times
did all like a funny translation (Chilensis)
Magno made a good spanish translation, (also ported to psx)
There's some more out there.
Seeing the images I only
see as problem the limit
for weapons names, etc
Correct. The problem was not being Latin American, the problem was being shoddy. I've never discriminated any dialect of Spanish, it's part of the richness of my language: but you don't make a translation of a Japanese or English game in a dialect, you do it in standard Spanish. When I play a whole game of this quality in a translation to my language I expect it to be professional, and to use a standard form of the language and an elegant form of it, whatever it's made by Latin Americans or Spaniards, and however slangs appear at some moment are based in Latin American slangs, or Spaniard ones. Dialectal slangs must appear when necessary, in slangish situations or for dialectal characters, not all the time. Woolsey's translation to English, it's obvious it uses American slang, but it's professional, and most of the translation is standard English, and an elegant form of English: slangs are only used when necessary, not randomly; added to this there are no problems of typos, orthograph or grammar mistakes, bad pointers, commas or dots missing, reiterative parts, etc.
And that first translation had many deficits in this way, besides it didn't use any kind of accenting or opening exclamation & question marks at all, something that is not acceptable in a serious translation of any commercial game, specially if it's long and has long texts.
April 12, 2020, 08:15:32 pm - (Auto Merged - Double Posts are not allowed before 7 days.)
Well, as it's based on European Spanish (and I CAN'T EVEN with European Spanish translated games), I'll pass over this one, but nonetheless congrats to the team involved on this great work. Surely Iberic Spanish-speaking people will love it
And Latin Americans too. They're liking it already.
Because the translation is not in "European Spanish" or "Latin American Spanish", it is in General Spanish. There is no such "European", or "Iberic" or "Spanish American" Spanish in written Spanish, if the translation is professional. There is only Spanish. The language is only one. The only differences are in speech in accent. As well as the differences in written Brittish or American English are minimmal, if not non-existent (except for slang and deliberated Woolseyisms to be funny and national, of course, that I tended to avoid). I don't say "qué guay" if I can say "qué chulo". I don't say "¡hostia, tronco!", if I can say "¡Rayos!"; I don't say "¡Ay, mamacita!" if I can say "¡Cielo santo!"; nor I say "¡Oye, chamito, esa vaina está bien arrechísima, no bromees!" if I can say "¡Hey, amigo, es sobrecogedora esa historia, en serio!"; nor I will say "¡Dabuti, tronco!" or "¡No hay tu tía!" if I can say "¡Es impresionante!" and "¡No cuentes con ello!". Where is the "Iberic" or "Latin American" Spanish in anything of this?
And use of Vosotros is not something of European Spanish only, it belongs to general Spanish. They teach it in the school and in whatever grammar book, and appears in literature. And more, in a written translation of Final Fantasy that is from no place, from no time, it's timeless. So it may have no specific dialect: it has to be neutral.