« on: March 16, 2010, 10:58:30 am »
Meh... We don't really have a "Latin American Spanish". Normally, each "big" country (Mexico, Argentina, etc.) makes its own translation.
About this translation, it sounds great, but just by reading the readme file I could notice dozens of misspellings, and even that single example screenshot has one:
And "escuchas" would be "escuchás" in Argentina and Uruguay, but not anywhere else in the world.
That image (and the one from the patch's download page) is from the beta patch (and yeah it contain some errors).
Try the patch and I also encourage you to send me some feedback over to chrono traducciones forums (as I see that you're willing to do it).
By the way, 'escuchas' doesn't use accent in European Spanish, you might learn the differences between standard Spanish and Latin Spanish if you play the translation.
Anyways thanks for your compliment and we wish you enjoy the translation as much as you enjoyed hunting these said "dozens of misspellings"