News: 11 March 2016 - Forum Rules, Mobile Version
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Messages - BRPXQZME

Pages: 1 ... 36 37 38 39 40 [41] 42 43 44 45 46 ... 54
Script Help and Language Discussion / Re: Dragon Ball
« on: April 07, 2011, 10:35:35 pm »
ハロー わしは せんにんじゃ!たすけて くれたのは どっちじゃ?
Buenas dias! I am the benevolent wizard of the mountains!
Which one of these people rescued you?
*The wizard actually says "hello" here, but any foreign greeting should carry the effect across.
Buenos días in good Spanish ;P

Don’t look at me, though, I wouldn’t have the foggiest as to how to write dialogue for Master Roshi.

くだものが あっています。
 (ばしょは あっていません)
A fruit is correct (its position is not).
くだものもばしょも あっています。
A fruit is in its correct position.
   * ひんとは こたえのばしょとは たいおうして
* Hints do not correspond to positions.

いろが あっています。
 (ばしょは あっていません)
A color is correct (its position is not).
いろとばしょが あっています。
A fruit is in its correct position.
   * ひんとは こたえのばしょとは たいおうして
* Hints do not correspond to positions.

いろが あっています。
 (ばしょは あっていません)   1
いろとばしょが あっています。   2
A color is correct (its position is not) = 1.
A fruit is in its correct position = 2.
として そのごうけいのかずをだします。
そのかずから ひんとはなにか をわりだして
The number is a sum of these values.
Figure out the hints from this number.
  * ひんとは こたえのばしょとは たいおうして
* Hints do not correspond to positions.

いろが あっています。
A color is correct.
かたちが あっています。
A shape is correct.
いろとかたちが あっています。
A shape and its color is correct.
いろとばしょが あっています。
A color is in its correct position.
かたちとばしょが あっています。
A shape is in its correct position.
いろもかたちもばしょも あっています。
A shape is in the correct position with the right color.
   * ひんとは こたえのばしょとは たいおうして
* Hints do not correspond to positions.

Your score is 90000 points.
そして のーみその
And your level of perfection is...

(human) (monkey)
(cow) (snake) (amoeba)

Human perfection.

That last screen would probably compare you to one of those other things if you play badly.

I insulted RPG scenario writers, not translators.
Leave insults to people who are good at them and know what they’re talking about. Because not only do I stand by my statement, I will expound on it: you are insulting anyone who has ever spent a single minute staring down kanji tables; or hours agonizing over complicated and obscure grammar and diction infused with cultural differences; or the days, months, or even years it can take to go through megabytes’ worth of lines.

Seriously, if you don’t think that was a big fuck-you to anyone who’s ever done any of that, then get out, and by the way, same to you, buddy.

The Google guys are just paying off Systran, from what I've heard. Their software probably would be better except it has been weighted to look for celebrity names, which seems to throw everything else off. And "die" keeps getting confused with "bite". :?

High salaries may mean relative quality as the market understands it, but they do not mean breakthrough creativity and innovation.
Not a single part of this is more than half true. In fact, it is mostly false, and to be completely honest, I’m getting more than a little sick of the falsehoods that you emit with near-regularity.

1) Japanese avoids pronouns where they aren’t strictly necessary. Which is almost everywhere. Pronouns in the Japanese language are used less frequently than in many other languages mainly because there is no grammatical requirement to explicitly mention the subject in a sentence. So, pronouns can seldom be translated from English to Japanese on a one-on-one basis. Most of the Japanese pronouns are not pure: they have other meanings. In English the common pronouns have no other meaning: for example, "I", "you", and "they" have no use except as pronouns. But in Japanese the words used as pronouns have other meanings: for example, 私 means "private" or "personal"; 僕 means "manservant". The words Japanese speakers use to refer to other people are part of the more encompassing system of Japanese honorifics and should be understood within that frame. The choice of pronoun will depend on the speaker's social status compared to the listener, the subject, and the objects of the statement. The first person pronouns (e.g. watashi, 私) and second person pronouns (e.g. anata, 貴方) are used in formal situations. In many sentences, when an English speaker would use the pronouns "I" and "you", they are omitted in Japanese. Personal pronouns can be left out when it is clear who the speaker is talking about. When it is required to state the topic of the sentence for clarity, the particle wa (は) is used, but it is not required when the topic can be inferred from context. Also, there are frequently used verbs that can indicate the subject of the sentence in certain circumstances: for example, kureru (くれる) means "give", but in the sense of "somebody gives something to me or somebody very close to me"; while ageru (あげる) also means "give", but in the sense of "someone gives something to someone (usually not me)". Sentences consisting of a single adjective (often those ending in -shii) are often assumed to have the speaker as the subject. For example, the adjective sabishii (寂しい) can represent a complete sentence meaning "I am lonely." Thus, the first person pronoun is usually only used when the speaker wants to put a special stress on the fact that he is referring to himself, or if it is necessary to make it clear. In some situations it can be considered uncouth to refer to the listener (second person) by a pronoun. If it is required to state the second person explicitly, the listener's surname suffixed with -san or some other title (like "customer", "teacher", or "boss") is generally used. Gender differences in spoken Japanese also bring about another challenge as men and women use different pronouns to refer to themselves. Social standing also determines how a person refers to themselves, as well as how a person refers to the person they are talking to.

Also, you need to be more specific if you want an answer. Otherwise, the answer to your question is “no”.

2) This program is pointless because it doesn’t actually help anyone who knows where the spaces would go, and it doesn’t help anyone who doesn’t know where the spaces would go. Also, the sheer morphological analysis required to do it well is a bitch of a problem that even the the million-dollar-salary guys at Google can’t get down. I’d tell you to look at ChaSen, but I am wondering if you could even figure out how to use it.

3) You have more or less just insulted every game translator worth a hoot with that last statement, in addition to your already long list of insults to a bunch of fields you most evidently do not understand.

The VAA peoples are, as a rule, as allergic to crappy effortless dubbing as the rest of us :thumbsup:

Back on subject: if Kleene is Germanic, why not render his last name similarly? Juwel/Juweel?
What I was getting at was that the only extant Germanic language that has a naturally-occurring (i.e. non-imported) /d͡ʒ/ sound is... (drumroll) English. The Normans are the most likely suspect.

Well, if you need a technical explanation: the laws of perspective dictate that if the left side of the ‘E’ is supposed to appear straight, it needs to form a line converging on the same point as the straight-up portions of the other letters.

“Kleene” is unescapably official (it’s the title of the AST). It’s a Germanic word/name in origin, but it’s a none too common variation (there is a well-known computer scientist Kleene who pronounced his name idiosyncratically, and there are a number of Dutch folk by this name as far as I care to check google); the most common form is Klein, and this is in fact how the word is spelled in modern Dutch and German. (It means “small”... from what is known of the origins of Western names, it is likely that some huge people were given this name in jest).

As for the surname, the ‘j’ sound is not native to languages where “Kleene” comes from and there doesn’t appear to be any official romanization. Normally, ジュエル is “jewel”, but if you don’t like it at all (yeah, it is kinda fruity), you could make up, oh, “Jwer” or something.

Greek transliteration into Japanese follows some funny rules, though, so leukos is properly レウコス. The ‘eu’ diphthong is actually pronounced differently according to the context (for instance, it’s pronounced ‘ev’ in modern Greek), but in Japanese, it is almost always エウ.

It’d be closer to Lycus/Lykos.

Script Help and Language Discussion / Re: Otomi-san
« on: March 18, 2011, 06:58:09 pm »
生きていたとは お釈迦さまでも
知らぬ仏の お富さん
These two lines are read together. The meaning is that even the Buddha himself wouldn't have known she was still alive.
Hm, now that you mention it, that makes more sense. (song translationnnnnnnn! :banghead:)

Apparently, これで一分じゃ is a colloquialism meaning something like "That makes us even" here.
To be honest, I couldn’t find examples of this phrase that weren’t references to this song.

Script Help and Language Discussion / Re: Otomi-san
« on: March 16, 2011, 05:14:03 pm »
Roughshod translation, but this should give you an idea, if that’s what you’re looking for. You can read this for context.

粋な黒塀 見越しの松に
At a maple looking over a stylish black fence
あだな姿の 洗い髪
There is a lovely figure with hair just washed [hanging loosely]
死んだ筈だよ お富さん
You were supposed to be dead, Miss Otomi
生きていたとは お釈迦さまでも
That you were living is the work of the divine [“thanks to Buddha”]
知らぬ仏の お富さん
Ignorance was bliss [usual phrasing 知らぬが仏], Miss Otomi
エーサオー 玄冶店(げんやだな)
Ēsaō! [this is vocalization] Gen'yadana [this is a place name; it is an area name from old Edo, but in the Kabuki play it was called Genjidana for censorship reasons]

過ぎた昔を 恨むじゃないが
I don’t resent the days long gone by, but
風も沁みるよ 傷の跡
Even the wind is biting at my scars
久しぶりだな お富さん
It’s been a long time, Miss Otomi
今じゃ呼び名も 切られの与三(よさ)よ
And now I am called “Cut-up Yosa”
これで一分じゃ お富さん
That isn’t the half of it [?], Miss Otomi
エーサオー すまされめえ
Ēsaō! I can’t allow this!

Personal Projects / Re: The Legend of Zelda: Shadow of Night
« on: March 13, 2011, 09:05:52 am »
Not knockin’ anything! It’s just more for linear processing things than it is for editing. You can’t even splice different videos together with it unless they have the same resolution, bitrate, codec, and so forth.

Personal Projects / Re: The Legend of Zelda: Shadow of Night
« on: March 12, 2011, 05:49:37 pm »
VirtualDub is only capable of very limited editing operations. Now, Avidemux is one of the few free non-linear video editors available for Windows, but I can’t vouch for it.

Script Help and Language Discussion / Re: Paris-Dakar Rally Special
« on: March 12, 2011, 04:43:11 pm »
Easy? Cheap? Bank
Safe Bank, maybe. The Japanese is a bit of a joke between “safe” (good) and “cheap/inexpensive” (saywha?), but this is a bit of a joke, too... “safe”? get it?

But Yasui is also a legit (but not so common) surname, which I’m sure is what is really meant.

Katsumi Corp.

Car Mania Club
マニア means “maniac” in the sense of “enthusiast”, so the word you’d want to use should be “fanatic” or some synonym.

Mitsutomo Bank

Kametani Products/Produce

かぶしきがいしゃ アールアイ
All Eye Inc.
RI Inc.

I personally think there is some spark really missing from the newly-arranged FF1-4 soundtracks. FF4 DS is probably the most competent rearrangement of these four, but just about everything I like about the sound of the original versions is taken out in some way or another, to be replaced with high-fidelity samples that quite often don’t capture the essence of what made the original version of the songs work. Not sure if that’s just my taste or if a whole lot more people feel that way. But there is an intangible difference between the kind of sound you get when the musician is wrestling with the hardware all the way, and when that isn’t the case, and to me, the tremendous effort for the NES and SNES songs shines through when you set these particular soundtracks side by side.

Anyway, maybe the correct course of action is actually to reinstate the NES music for 1-3 :P

The B looks wrong because you’re still using the outline of the V. It will keep looking wrong until the outline is the shape of a B.

The holes should look (perspective-wise) like they line up with the holes of the first E; the holes in the second E should give you a rough idea as to what the holes in the B should look like.

“With your hands off the sticks” is what that says, so yes ;P

16x16s are *always* ugly as sin for Roman letters.
There is an objective difference between a what a disciplined typographer or calligrapher would produce for 16x16 and this. It is this difference to which I refer, not a subjective absolute.

The 16x16 is ugly as sin.

Pretty sure the Japanese was first.

Pages: 1 ... 36 37 38 39 40 [41] 42 43 44 45 46 ... 54