logo
 drop

Main

Community

Submissions

Help

91103136 visitors

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - BRPXQZME

Pages: 1 ... 36 37 38 39 40 [41] 42 43 44 45 46 ... 65
801
Script Help and Language Discussion / Re: It's Puzzling. Desu.
« on: April 21, 2012, 03:42:57 pm »
close enough

802
ROM Hacking Discussion / Re: Screenshots
« on: April 20, 2012, 11:17:19 pm »
Sounds like someone is knee-deep in the hair-pulling process :P

804
Mug does necessarily include physical assault. In dated usage, it actually just means to hit someone.

805
THE FAMILY THAT I LIVE FOR ONLY BREATHES THE AIR THAT SMELLS OF COMBAT.

806
Man, I can’t tell you how many translations I’ve made in this subforum with absolutely no guarantee there was an inserter or anything. It really doesn’t bother me in the least.

807
Site Talk / Re: Date and time incorrect?
« on: April 08, 2012, 03:31:12 pm »
Congrats, we broke the record for most users online ;D

(actually, the previous record was pretty much the same thing happening IIRC)

808
I (and a couple of other translators who browse this forum either regularly or occasionally) have expressed an interest in this every time it came up. What we have here is a failure to communicate :D

(but I only do Japanese->English, plus my PS knowledge comes from a small number of blissful hours playing the games very cursorily, so I might need a little research aid)

809
Yeah, I seem to notice that that feature’s gone AWOL lately :S

810
勁 is focused, tense power. 発勁 is the discharge of that strength. A few years ago when I was running through a lot of SNK movelists, I would often put this one down as “Strength Discharge”, “Release Power”, and so forth, but that was me just trying really hard to make everything English and not what I would normally do in a translation. Of the ones I’ve gone through, Kensou (KOF), Shion (KOF XI), Lee Rekka (Last Blade 2), the Jin twins (in RBFF-RBFF2), and Cheng Sinzan (in FF3 and RBFFSP-RBFF2) have this word in one move or another.

ため(る) isn’t really any sort of martial arts technique; it’s just a verb. Charge directions are often notated as (for example, using a “Sonic Boom” motion) ←タメ→, for instance.

811
@DS: Contextually I can see how Battle Skills would be more desirable, but is there a reason why one would otherwise use battle over war for translating 戦? Just curious.
On its own, it’s more likely to mean battle, as single kanji are sometimes interpretable as a word, in this case 戦い (in older orthography, you might have even seen this word as just the kanji—though back then, it would have more likely been printed 戰). As a vaguer concept instead of a single literal battle (such as in this case), you can often translate it both ways. There is little difference in meaning between “go to battle” and “head to war”, after all. The issue isn’t really the Japanese, here; it’s the English.

技 is also fairly flexible in translation. In the martial arts, for instance, you can call it a “technique” if you want to be accurate, or a “move” for brevity. It does mean skill/art in general, but when it’s a list of techniques, to call each one an art tends to sound a little bit like you’ve mastered a ridiculous number of disparate fields, hence I tend not to translate it “arts” very often. In practice, 術 is closer to that word anyway, and I like to keep that distinction (but that’s just my experience with fighting games and the like; if I had been translating Naruto, maybe things would be different... maybe).

拳技/けり -> Fist Art / Kick
敵全体にダメージ ->
Official translation for 拳技 is “martial arts” (which is close enough—there is no need to be literal)
Damage all enemies

ためる -> Accumulate
力をためて次の行動の威力を上げる。 ->
一度に3回までためることができる ->
ためる in these video gamey settings is more like “charge”. You could justify changing this to, say, “focus” if need be.
Charge energy, raising the power of the next action. You can charge up to three times at most (lit. three times at a time).

拳技/はっけい -> Fist Art / (release internal power?)
敵単体をランダムで異常状態にする ->
(睡眠・マヒ・スロウ・即死) -> (Sleep - Paralysis - Slow - Instant Death)
Hakkei is kind of a doozy.
Inflict random status on an enemy. (Sleep, Paralysis, Slow, or Death)

拳技/波動撃 -> Fist Art / Wave Attack
敵単体に聖属性のダメージ ->
Deal Holy damage to an enemy.

体力20%アップ -> Physical Strength 20% Up
体力が20%アップする ->  Physical Strength increases by 20%.

(By this: 体力; do they mean Stamina?)
Stamina Up 20%
Raises Stamina by 20%.

体力 is usually synonymous with HP (or the health bar), but not in this game.

カウンター -> Counter
次の行動まで一定の確率で ->
通常攻撃を無効化し反撃する ->
Until next action, you have a chance of nullifying a normal attack and counterattacking.

拳技/チャクラ -> Fist Art / Chakra
味方のHPと一部の状態異常を回復する ->
Restores ally’s HP and cures some status effects.

拳技/真空波 -> Fist Art / Vacuum Wave
敵単体のHPを半分にする ->
Halves an enemy’s HP.

EDIT: haha 50-minute ninja

812
ROM Hacking Discussion / Re: Screenshots
« on: April 11, 2012, 08:04:14 am »
I'd prefer Fae (or Faerie) to 'Fey', honestly; it looks more mystical and about 99% of the time I see 'fey' in a novel it's used in the dead/dying/doomed sense, rather than magical/otherworldy (despite Wiktionary's protestations to the contrary).
Quote
fey, fay
Fey derives from the Old English fæge (“doomed to die”) and carries the related sense “in an unusually excited state (like one about to die).” By an extension, the word came to mean “whimsical, otherworldly, eccentric,” perhaps from confusion with fay (= a fairy or elf). This shift in meaning was noticed as early as 1950. Today the word's original meaning is all but forgotten—e.g.: “An upsurge of book sales in cyberspace could have dramatic effects on the fortunes of the already fey and contradictory world of book publishing.” (Washington Post, Aug. 4, 1997.).
(Oxford American Writer's Thesaurus, 2nd edition. © 2008 by Oxford University Press, Inc.)

Which means you’ve seen it used in the old-fashioned, etymologically correct sense far more often than I have, but I feel safe and comfortable in my deepest, darkest, most dogmatic and orthodoxy-loving moments to know that some editor out there is probably enforcing it as a rule....

813
General Discussion / Re: Random pictures thread!
« on: April 08, 2012, 08:35:25 pm »
I’m pretty sure I saw the version on the right when I first played, before wondering what was up with those two white patches. Then it went from weird to mildly KILLITKILLITKILLIT.

We’re used to heads being drawn well lit and up top, and skin tones being a certain set of colors, so misinterpretations are bound to happen when those general rules of thumb get stretched.

----
and many a crossover fanfic was born

814
Newcomer's Board / Re: pSX 1.13 debugger version for linux
« on: April 06, 2012, 09:53:41 pm »
IF you do it right, all your important data and settings should be in your home directory, but... it really, really, really depends on how much system-wide stuff is also important, too. Drivers especially, but there are system-wide configurations you may have never realized were that important. I mean, almost all of them are in /etc/ where they belong, thank goodness, but... yes, it depends, is all.

Anyway, in-place upgrades are supposed to be really easy and problem-free, but in practice they rarely are. Usually, when I upgrade distros, I usually make a list of what I have installed, go down it manually and check the ones I will want installed for the new version

I do not keep my home directory on a separate partition, but a lot of people do. That way, it’s usually not a problem to wipe the system but keep the files, since the same applications don’t change a lot between distros (even OSes!). All you have to do is add the appropriate line to fstab to mount the partition (actually, the normal thing to do in this case is usually to mount the partition as /home/ so you get /home/root/ in there too, but ain’t no rule says you can’t).

Making new partitions and replacing system data can involve dangerous voodoo, not going to lie about that. Oh, it usually works just fine these days with a minimum of accidents, but partitioning on a drive with important stuff on it is still a serious matter that is best done holding your breath, walking backwards around the laptop in a circle three times, wearing a dead chicken on your head... and then there is the added headache of dealing with GRUB (or LILO... do people still use that? well, of course they do, but I mean in general?). But once it’s set up it’s not that hard. Not sure why anyone would suggest something else.

To download an ISO without an all-night connection, have you considered using a method of download continuation or is it just too spotty? It’s usually as simple as wget -c [url] on the command line; just ctrl+c when you gotta leave, then run the same command when you have a connection later.

815
ROM Hacking Discussion / Re: Screenshots
« on: April 03, 2012, 08:41:31 pm »
It’s a WIP ;)

816
Newcomer's Board / Re: pSX 1.13 debugger version for linux
« on: April 03, 2012, 08:38:21 pm »
Wine 1.2 is from 2010. It’s time to upgrade.

817
北南町城東西神悪
長老湖魔法女王国
飛空艇大陸地下都
市旅人水村子供話
屋年科学兵器者日
間武山海道前文明
島時代攻撃力御戦
士様支配気私防具
自分目見物♪行手
入争方向洞窟語中
生 仲死来闘隊男
立強思部口名何足
世界番船 邪底研
究室星動体剣金上
宿ぁ宝石博家 今

818
I think you need to halve the bpp for this to be readable :)

819
hadouhou
From FF3j the first part, hadou, is pretty obvious. the last part isn't very clear because there are a bunch of words that sound like that. My best guess is 砲 which means gun or cannon. So... wave cannon?
Yes, it is 波動砲. You rot your brain with enough video games, you just come to recognize when ほう means “cannon”, I’m afraid. Wave Cannon is the official translation.

tsuyutaikiri
no clue on this one either.
Pretty sure you didn’t get this one down right. I think you meant 冷たい霧 (Cold Mist)

touka RE-ZA-
not sure of the first part. the second is katakana and I figure is either razor or raiser.
透過レーザー (Piercing Laser)

ankokukaiki
darkness something.
暗黒回帰 (something like Return to Darkness; I don’t think it matters, as the name is never displayed, but according to some wiki speculation it could refer to a line of dialogue in the game; cleverly enough, it could, paraphrased so many times, mean “hidden recovery” because that’s what it does)

LostTemplar is close enough on the other ones (except in other installments one is 石化にらみ and the another is 巻きつき).

820
Apparently, ラッコのあたま is supposed to refer to a mushroom that resembles the otter’s head in shape, but even a lot of Japanese players didn’t get it. And a mushroom can warp you because lol video game logic.

A common theory is that Esuna comes from something like 永久(いきゅう)テータスを治(お)す (heal persistent statuses) and Basuna comes from something like トル中テータス異常を治(お)す (heal in-battle statuses). I haven’t seen hard evidence of this, personally, but it’s plausible because that’s what those spells do.

Pages: 1 ... 36 37 38 39 40 [41] 42 43 44 45 46 ... 65