OS X throws a wrench into pretty much all the cross-platform widget kits. There is no great way around that, unfortunately.
This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.
Also, I chose to translate 方術 as "magic" because it tends to be elementally aligned, and there's 特殊技 (special technique) and 必殺技 (something we normally translate as "special move").Yes, there is no one particularly good translation for 方術 that I’ve found (it plays an important role in a super duper secret project I’ve been doing on and off since 2009 but there’s just so much goldurn text). You see, what it really means is a “way” or “method” primarily. Secondarily, it means “art” or “skill” (synonymous with 技). Ternarily, it means “law” or “procedure” in the sense of “how to make an immortality elixir”. So depending on context, it could mean magic, if your magic was the “walk around a circle backwards and write a sutra in runes on your arm” type or “mixing up potions” type. As Prof. Sussman noted in a famous lecture, “computer science” has less to do with computers and science than it does with magic.
While I would concede that using Wizard would be more palatable to those that have played the series in the US for a long time, Wizard or Sorcerer is more technically correct as far as the strict translation I'm going for. Unless there's something I'm missing about how these terms are actually used by Japanese speakers.What you’re missing is how the differentiations between various terms for magic users are used by RPG players. Everything goes back to D&D.
How do you know that? (Not disagreeing, just asking to be informed) Why is it different from the book or music industry? For example I know that as a book author with a publishing contract, you typically get an advance from your publisher. Sales will pay the publisher back until that amount is exceeded and after that you typically get a royalty for those sales. I believe it works similarly in the music industry.I’m not an expert, but as with many things in life, there are a number of factors that may or may not do it. But overall, it’s that way now because the corporate models are very similar industry-wide (no unions, high start-up costs, only a handful of game companies are older than video games so this is not exactly a mature industry with finely crafted executive experience) and inertia is a hell of a drug.
Is it because games are developed by many people? I know obviously some of those poor programmers or artists slave away for a salary and don't get any piece of the pie.
いけてる首輪 - いけてる is slang that means "cool".Already have a cool, that’s the thing.
あまからそうな実 - I would personally call this "Bittersweet Fruit".It only means bittersweet in reference to feelings.
まずそうな実 - I've always taken まずい as being "gross".Also works. Admittedly, the textbook I learned the word out of was oldtastic.
ゲロゲロな薬 - What is the "accurate translation", exactly? I always thought this was a frog sound, or meant "gross".
サラサラした薬 - Wouldn't this be "silky (consistency) medicine"?Only if the medicine is made out of hair. Check a dictionary... one that isn’t EDICT.