This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.
@DS: Contextually I can see how Battle Skills would be more desirable, but is there a reason why one would otherwise use battle over war for translating 戦? Just curious.On its own, it’s more likely to mean battle, as single kanji are sometimes interpretable as a word, in this case 戦い (in older orthography, you might have even seen this word as just the kanji—though back then, it would have more likely been printed 戰). As a vaguer concept instead of a single literal battle (such as in this case), you can often translate it both ways. There is little difference in meaning between “go to battle” and “head to war”, after all. The issue isn’t really the Japanese, here; it’s the English.
拳技/けり -> Fist Art / KickOfficial translation for 拳技 is “martial arts” (which is close enough—there is no need to be literal)
ためる -> Accumulateためる in these video gamey settings is more like “charge”. You could justify changing this to, say, “focus” if need be.
拳技/はっけい -> Fist Art / (release internal power?)Hakkei is kind of a doozy.
(睡眠・マヒ・スロウ・即死) -> (Sleep - Paralysis - Slow - Instant Death)
拳技/波動撃 -> Fist Art / Wave AttackDeal Holy damage to an enemy.
体力２０％アップ -> Physical Strength 20% UpStamina Up 20%
体力が２０％アップする -> Physical Strength increases by 20%.
(By this: 体力; do they mean Stamina?)
カウンター -> CounterUntil next action, you have a chance of nullifying a normal attack and counterattacking.
拳技/チャクラ -> Fist Art / ChakraRestores ally’s HP and cures some status effects.
拳技/真空波 -> Fist Art / Vacuum WaveHalves an enemy’s HP.
I'd prefer Fae (or Faerie) to 'Fey', honestly; it looks more mystical and about 99% of the time I see 'fey' in a novel it's used in the dead/dying/doomed sense, rather than magical/otherworldy (despite Wiktionary's protestations to the contrary).
fey, fay(Oxford American Writer's Thesaurus, 2nd edition. © 2008 by Oxford University Press, Inc.)
Fey derives from the Old English fæge (“doomed to die”) and carries the related sense “in an unusually excited state (like one about to die).” By an extension, the word came to mean “whimsical, otherworldly, eccentric,” perhaps from confusion with fay (= a fairy or elf). This shift in meaning was noticed as early as 1950. Today the word's original meaning is all but forgotten—e.g.: “An upsurge of book sales in cyberspace could have dramatic effects on the fortunes of the already fey and contradictory world of book publishing.” (Washington Post, Aug. 4, 1997.).
hadouhouYes, it is 波動砲. You rot your brain with enough video games, you just come to recognize when ほう means “cannon”, I’m afraid. Wave Cannon is the official translation.
From FF3j the first part, hadou, is pretty obvious. the last part isn't very clear because there are a bunch of words that sound like that. My best guess is 砲 which means gun or cannon. So... wave cannon?
tsuyutaikiriPretty sure you didn’t get this one down right. I think you meant 冷たい霧 (Cold Mist)
no clue on this one either.
touka RE-ZA-透過レーザー (Piercing Laser)
not sure of the first part. the second is katakana and I figure is either razor or raiser.
ankokukaiki暗黒回帰 (something like Return to Darkness; I don’t think it matters, as the name is never displayed, but according to some wiki speculation it could refer to a line of dialogue in the game; cleverly enough, it could, paraphrased so many times, mean “hidden recovery” because that’s what it does)
@BRPXQZME: Why no smile?I am smiling.
Oh yeah, I forgot to point out that the d in soldier only takes on the requisite j sound (for the ジャー) because it is preceded by the l (as KingMike alluded to above, which I think actually lends even more credence to my premise).That is not the proper linguistic procedure