Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Messages - BRPXQZME

Pages: 1 ... 34 35 36 37 38 [39] 40 41 42 43 44 ... 65
Programming / Re: Image decompression routine help (also: x86 code)
« on: May 22, 2012, 10:07:53 pm »
Yes, please document here or on the wiki (you can use the same account credentials)—it’s the kind of thing we like to see around here. :)

It’s cross-platform (Java) and I can attest that the OS X portion is maintained pretty well although it does not conform to every OS X norm. Best as I can tell from changelogs, it works just as well on Windows and Linux but I have not actually used those OSes for real work in a long time.

It’s a bit weak at automatic dictionary lookup for Japanese because it can’t tokenize it very well. One of these days I oughtta figure out how to make a tokenizer plugin for that... I’d say that’s the biggest problem. Still, it’s pretty much the best of its kind before you get to the proprietary solutions (Google Translator Toolkit is another good one, free of charge, but proprietary nonetheless).

Check out filler’s thread and you’ll have a better idea of how it works, even though that’s a different thing.

In the app I use for for some scripts (OmegaT), exact duplicates in are treated as exact duplicates out. So you’ll see duplicate lines in position, but editing one instance will change the rest.

It’s an app for translation. It saves a lot of work. But it takes a bit of set-up, too, and you gotta learn how to use it, just like any other kind of app.

Don’t know if other translation memory apps work that way.

Site Talk / Re: The SIZE tag.
« on: May 21, 2012, 12:57:20 am »
There is a wide gap, good sir, between needs and conceits. I do not pretend this is not a conceit. But it is an important one to my own communication. Probably-don’t-needs are far different from nice-to-haves. You absolutely don’t need the ability to post images or attractive clickable URLs to communicate on a forum (and you can’t do that on a typewriter, not the same way). But then why are we here and not on the wild-west unmoderated USENET anymore? Because this is a step up, and the nice-to-haves are indeed nice to have. We can have nice things, sometimes. Nice things that have been around for over ten years on this kind of software.

And speaking from under my graphic designer and translator hats, size and bold are very different effects. In Script Help, from time to time (although the opportunities have dried up of late) a complicated kanji is enlarged as a courtesy. Size up makes it clearer; bold makes it muddier.

Moreover, there is no analogue between my whispertext and something like boldface. The alternative is to just not say it, which is basically being institutionally required to shut up as far as I’m concerned, which is basically why it going bye-bye means I do, too. It would be a reluctant parting, but the majesty of my tower of hats must not be tarnished.

Site Talk / Re: The SIZE tag.
« on: May 20, 2012, 06:16:03 pm »
Okay, but is there a valid use for it on a forum? You just showed what good use it would be on a wiki, which is awesome, but what realistic point does have a forum have with size code?
Do you only speak at one volume? I for one do not sound my barbaric yawp over the rooftops over the world at the same volume I call someone a dumbass out of earshot. This is an effect conveyable through text size. I might point out, on an aside, that in the Personal Projects subforum, it is occasionally necessary to present a project using an article-like format.

When conversing in a forum, we must occasionally use emphasis or deëmphasis in ways best conveyed through styles. I often find it  to use the full range of options from time to time, especially in cases where refactoring a sentence for clarity would be less clear than, say, italicizing or parenthesizing particular terms for clarity or flow management. I fully admit the amount of times I use it would be considered offensively frequent in literary prose, but this is a forum; a message board, if that brings to mind master rhetors in their togas orating in debates at a level that would put Lincoln and Douglas to shame, although it really shouldn’t when it is not generally considered a faux pas to converse using yellow smiley faces. Even text color, largely a forum annoyance, has recently found a not in any way useful or elucidatory purpose here.

I am going to assume for politeness’ sake that you seriously missed or didn’t understand my first post, but if you are being passive aggressive with your insinuation that it is not “valid”, Neil... know that I think rather highly of you, sir, but you’d be challenging an established belief of mine here.

If you must know, I usually prune things when posts get about this long and flowery and irate (even to the point of just not posting), but no such mercy today.

Site Talk / Re: The SIZE tag.
« on: May 20, 2012, 02:53:30 pm »
To make text a different size, of course!

I am an article content. I contain lots of interesting things.

This product may be used with alkaline or rechargeable NiMH batteries. Rechargeable NiCD never to use!!! Do not forget to charge the batteries from time to time.*

* batteries not included

General Discussion / Re: Random pictures thread!
« on: May 20, 2012, 02:45:41 pm »

General Discussion / Re: Random pictures thread!
« on: May 18, 2012, 03:23:46 pm »

General Discussion / Re: Random pictures thread!
« on: May 18, 2012, 01:55:45 pm »
FAIL. jaguar with no jaguar CD
Having the Jaguar CD would be more “fail”.

why be jelouse when u can have TEH ROMZ ?
u get jelouse when u cant have teh romhs

General Discussion / Re: Random pictures thread!
« on: May 18, 2012, 06:46:47 am »


Front Page News / Re: ROM Hacks: New Hacks Added to the Database
« on: May 17, 2012, 11:46:22 pm »
(so he does have a weakness...! *stache twirl*)

Personal Projects / Re: Far East of Eden Zero Translation
« on: May 17, 2012, 05:41:36 pm »
don’t jinx it

Front Page News / Re: Translations: Akira!
« on: May 17, 2012, 03:50:10 am »
So yeah I'll most definitely pass the game. Sorry if this is rude, but why does translators put efforts to translate bad games when there is still good games that are untranslated ?
- Due to technical or legal difficulty, some translations aren’t going to happen. Or at least not soon.
- Scope matters. In general, older games involve less work. Less work means it’s more likely to get done. A good game often also means a big game.
- We can’t pick all winners all the time. There are so many untranslated games, that if you picked the first project you crossed, chances are there’s a better project you missed. Nothing wrong with that, by the way.
- Why let Japan have all the kusoge? People seem to be misguided, thinking Japan keeps all the cool stuff to themselves. But actually, they’re often putting their best foot forward when it comes to exports, so a lot of the worst games there never get put into another language. Fan translations touch an area here that for-profit companies never will.

That was how Sega explained it in the case. Nintendo probably had the same idea, but they didn’t end up being the ones who had to explain that for the public record.

Site Talk / Re: The SIZE tag.
« on: May 12, 2012, 03:25:44 am »
I am going to be so much more dramatic than usual that I will up and leave if you take away a tool of communication that allows me to deëmphasize things that might need to be said but could possibly be construed as explaining too much or trying too hard for a lame punchline and I probably account for more than half the time it’s used here and I’ve been doing it for years without a peep from anyone so oh hell yes I feel at liberty to take this personally no matter how ridiculous you may consider the practice or non-targeted you believe the suggestion to be comma thank you. It would be nice if every time we could perfectly say as much as needs to be said, no more, no less. But in forum posting, we have time constraints, even if it less of a constraint than in instant messaging and chat rooms.

The notion that this is in any way to make things secret is risible. The way I keep a secret, gentlemen, is by not saying it.

The Saturn (2 CPUs, difficult 3D chip) and Jaguar (wierd chip problems)were the  first consoles that supplied C .
The N64 has a cut down "PCB cost saving" version of the CPU used in SGI OpenGL workstations and RDRAM.
It was Nintendos answer to the PS1 and the Saturn.
I do imagine SGI workstations had something to do with both Sony and Nintendo picking MIPS. But of course, I have no way of proving that :P

*sigh* you guys are way, way, way smarter than this. What sad times are these when passing ruffians force explanations of rhetorical questions and concise answers from the elderly! There is a pestilence upon this land; nothing is sacred. Even those who arrange and design renditions are under considerable economic stress.

Okay, the way you solve this problem is the same way you solve the ghost problem. You just have to find another way of representing it, whether it be finding some synonym (Wikipedia lists some, not that I’ve ever heard those words ever), changing it up a bit to say or imply what it means (“ring blade”, like Tira’s weapon from the Soul series), pretend it’s a name or that because it’s a different language you should use that term instead. The various translations of FF4 have this down as “Engetsu”, “FullMoon”, “Full Moon”, and “Moonring Blade”.

I can read, thank you. There is still no problem that I can see. All the answers already lie in this thread; you just gotta use your noggin.

So where’s the problem? ;P

2) A typical RPG item, 円月輪. I've seen this translated as "Full Moon" (which is indeed implied by the kanji, "Full Moon Ring"). But if you check the Japanese wikipedia page for "Chakram", it says that a typical name for that is 円月輪.
It usually means chakram.

Pages: 1 ... 34 35 36 37 38 [39] 40 41 42 43 44 ... 65