News: 11 March 2016 - Forum Rules, Mobile Version
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Messages - BRPXQZME

Pages: 1 ... 34 35 36 37 38 [39] 40 41 42 43 44 ... 54
17) 師団編成 - division organization (as in, organizing a military division, not “The ~”)
18 ) 兵士数順 - soldier order (as in, place in line, not giving orders)
19) ネビツフ - looks like gibberish to me
20) 左 - left
21) 右 - right
22) 決定 - set
23) キャンセル - cancel
24) 予備兵士 - reserve soldier
25) 雇用兵士 - hired soldier? (it’s a term that seems to be endemic to this game)
26) 決定 - set (same as 22)
27) はずす - undo
28) 師団 - division (as in 17)

Script Help and Language Discussion / Re: Options
« on: May 28, 2011, 03:33:39 pm »
well, not so clearly in that the ロ looks funky, but...
Blegh, you gotta read more handwritten stuff :P

Script Help and Language Discussion / Re: Options
« on: May 28, 2011, 01:43:46 pm »
Could it be Mallow instead?
Mallow is マロ.

I should've looked at the script because it specifically has マ-ロ- for the name. If I had to guess, the title screen was probably a typo or something.

That makes sense then for the SNES version.  I just remember many a project was started and many a one died.  Far as BASIC goes, was a tool coded in BASIC to extract/insert the script?  Be curious to see it if possible :D
Yes. A modified version of Thingy, written in QBASIC. Necrosaro was the hacker on the project, after all....

Now though I have a good excuse to start extracting the script out it seems :)  Mind you mostly I'd like to work on the PCE version (as that's the original and best version ;) ) but I wouldn't mind doing the SNES version as well as I'm sure the scripts would be the same.  Have to find my notes I made for the game now... :)
Whatever version you can do is fine by me. Since the script is probably mostly the same, it’s not even a huge waste of effort if someone else tries to smash it into the SFC/PSX/Saturn versions. Only waste of effort is that I can’t in good conscience use the 47%-done script which contains the combined efforts of at least 11 translators, the majority of whom I don’t have a prayer of tracking down.

Script Help and Language Discussion / Re: Options
« on: May 28, 2011, 12:35:49 am »
Screens 1-3:
Controller [or controls, rather] (A Type)
Game Level [or difficulty, rather] (Normal, Hard, Easy)

Title Screen:

Usually a “maro” in Japanese is (pronounced) マロ. People are getting that from マーロー, which is how you would say “Marlowe” in Japanese, but just because that is the correct translation one way does not mean it is the correct translation the other way. It’s probably open to interpretation.

Not sure whether the SNES version’s text is compressed (I’m guessing it isn’t, but being sure would involve deciphering a few thousand lines of uncommented BASIC). However, the trick was always trying to jam the English in it.

(hint: translating this game was the original loseriffic motivation for learning Japanese, of course I’d be glad to help)

1) 君主 - monarch
2) ハイランド - highland
3) ソルジャー - soldier
4) バトルエルフ - battle elf
5) ハイランド王国所属 - belongs to highland kingdom
6) 規模 - scope
7) 武将 - general
8 ) 兵士 - soldiers
9) 捕虜 - prisoners
10) レベル1 - Level 1
11) 太守 - (depends on context—“commander” could work)
12) 君主 - monarch (same as 1)
13) 武将 - general (same as 7)
14) ハイランド - highland
15) 兵種一覧 - list of soldier types (or list of soldiers, could be either)
16) 魔法一覧 - list of magic/spells

Have some PSDs:

This has been an aggravating week, and shooping these pixels has been the only solace I’ve gotten :|

It does not use the same terms as D-D (I was stuck in North Carolina with no Internet most of the time, for one), no, I don’t plan on finishing this (takes too long), but if you’re interested in completing the rest of them somehow, I don’t mind demonstrating how the text erasing is done.

I particularly love to translate 怒り(いかり) as “wrath”, because they are both really cool-sounding words :beer:

Which is why I’m kind of disappointed that SNK already has one of these trademarked, and not the other :(

Personal Projects / Re: Rejoice [AGTP Translation Megathread]
« on: May 17, 2011, 06:45:35 pm »
megathread ftw

That ice cube is so 90s.

ROM Hacking Discussion / Re: Play Testers Wanted
« on: May 16, 2011, 07:17:38 pm »
Get yourself a MajesTouch :D

The いかない basically means “is not quite”. As in, “I wouldn’t go so far as to call it that,” if phrased verbosely.

Fun fact about スルー: sometimes this is used to Japanize the English word “Throw”. No idea how that came about, but it’s common in fighting games for some reason. As for its use here, idunnolol

Script Help and Language Discussion / Re: Translator Survey
« on: May 08, 2011, 01:09:27 pm »
15. If it can do some form of Kanji ID from screenshots (or I can manually draw it in using the mouse) when needed instead of having me using the Multi-radical Kanji lookup on WWWJDIC, that would be a really good thing on my end.
Use this. Same data, better interface.

Personal Projects / Re: Kyuuyaku Megami Tensei 1 & 2
« on: May 05, 2011, 02:19:02 pm »
It means that:

1) the creature depicted is メシア (Messiah)
2) it is also ショウジョ!! (girl!!)

The use of とも here is akin to the use of “a.k.a.” in English. とも is a tricky devil because it has a bunch of homophonous definitions—including being a girl’s name.

Personal Projects / Re: Kyuuyaku Megami Tensei 1 & 2
« on: May 05, 2011, 01:25:28 pm »
That practically settles it. The とも is grammatical.

Personal Projects / Re: Kyuuyaku Megami Tensei 1 & 2
« on: May 05, 2011, 12:54:03 pm »
It could be read as more than a collection of nouns: Messiah. Also, the girl!!!

Personal Projects / Re: Kyuuyaku Megami Tensei 1 & 2
« on: May 05, 2011, 07:55:30 am »
You can interpret it as the words “girl” and “friend”, but that is no way of saying “girlfriend” in Japanese.

ROM Hacking Discussion / Re: I'm looking for a Rom Hack
« on: May 02, 2011, 10:11:58 pm »
I would do it myself if it wouldn’t practically guarantee misery and doom on me and my family.

ROM Hacking Discussion / Re: I'm looking for a Rom Hack
« on: May 02, 2011, 06:40:05 am »
For whatever it’s worth, this pretty much does that, but not on the PSX. (And if you look at the number of people credited, I think it goes to show how much effort wide-sweeping changes to a game the size of FF7 takes.)

Script Help and Language Discussion / Re: Maka Maka Items
« on: April 29, 2011, 08:43:35 pm »
びんびん is onomatopoeic (dictionary says 1. blaring; loud so as to grate on or exhaust the ears. 2. Strongly resonating in the heart/mind. BUT it can also refer to a certain string-plucking technique in music... and... well, it shows up in pr0n in addition to all these more innocent definitions, use your imagination).

だま means pills here in this case. Pills in TCM are these irregularly sized small balls and you have to take a specific number for consistent dosing. The description in the scan mentions that they “smell sort of bad”, which TCM pills generally do.

It removes the “groggy” status, according to Japanese WP. Safest translation is going to be something like “energy pills”.

Also, the cough medicine looking vaguely like a cigarette is baffling, but apparently they actually have that in Japan. OTOH, this one looks more like a candy cigarette, which the real thing isn’t.

Pages: 1 ... 34 35 36 37 38 [39] 40 41 42 43 44 ... 54