90518438 visitors

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Messages - BRPXQZME

Pages: 1 ... 28 29 30 31 32 [33] 34 35 36 37 38 ... 65
I have never met a programmer that prefers to implement complex crap when there is a simpler alternative. [...] Many, if not most, programmers like retaining some level of control over their work.
Not to point fingers at anyone in particular, but a lot of people do the former because of the latter....

Newcomer's Board / Re: Can't Download
« on: October 31, 2012, 02:54:07 am »
... maybe I should resist the urge to respond to non sequitur posts in the future :\

Newcomer's Board / Re: Can't Download
« on: October 30, 2012, 04:13:06 pm »
Yeah, consider switching away from IE permanently if you can. It Does Things Like This.™

Newcomer's Board / Re: Assembly compiling back to rom format
« on: October 30, 2012, 03:47:59 pm »
Though Disch did some work on Final Fantasy, he was still only able to decompile a few of the banks as I recall and not quite the entire game.)
Yeah, there are a preposterous number of raw, unremarked bytes still floating around (you can tell from the lack of comments and there being a line for each byte D: ), and most of the assembly is still organized by bank. Still, it’s a start and he went to the trouble of making the thing assemblable. A competent assembly hacker shouldn’t have too much trouble picking up where he left off, should one wish to do so.

Script Help and Language Discussion / Re: Character Identification Needed
« on: October 30, 2012, 07:50:28 am »
It’s not kanji. It’s bonji.

Newcomer's Board / Re: Can't Download
« on: October 30, 2012, 04:39:52 am »
If you use Internet security software that modifies HTTP referrers (e.g. Norton Internet Security), add an exception for this site.

Script Help and Language Discussion / Re: What dictionaries do you use?
« on: October 29, 2012, 07:41:19 pm »
Oh, I suppose I wanted to share this for a while, but since this is the best thread that’s come along lately:

Lesson 2 here outlines ways to find the meanings of unfamiliar/unusual terms. I was disappointed when I first read it because it only told me things I was already doing when a word wasn’t really in the dictionary, but then I realized it took me a few years on my own to figure those things out, so I suppose it might be a useful read for some of you.

Lesson 1 is also kind of basic but might be useful if you are lost on what kind of discipline you could be applying to your process.

ROM Hacking Discussion / Re: Tokimeki Memorial (SNES) - Ending patch
« on: October 29, 2012, 07:33:11 pm »
Hm, that’s also a thought. I suppose I have not given the SNES very much thought at all!*

*evidence: the only SNES emulators on my current image, which has not much in the way of deletions in 5 years, are from multi-system emulators.

ROM Hacking Discussion / Re: Tokimeki Memorial (SNES) - Ending patch
« on: October 29, 2012, 03:11:23 pm »
VWF: I don’t know. On cursory inspection, it seems not all of that is there.
In-progress translation files: Yes.
Sparsely commented / compiled QB nightmares: Yes! :D

I don’t really handle the hacking end of things (maybe that looks bad as a CS student, but I just don’t like looking at code I didn’t write), so I’m not too sure about the ROM expansion. Were I implementing this on the SNES, I would break down and resort to MSU1.

Me, I’m working through the script of other ports. The SNES version has proven quite resilient to effort....

General Discussion / Re: So I made my own ebook
« on: October 28, 2012, 11:02:15 pm »
No, but hang on: it depends on a number of things.

This is about as concise as it gets (for U.S. distribution channels, anyway). From the sounds of it, that book would lose its copyright in 2021, unless there was corporate authorship or it wasn’t from the U.S. to begin with.

ROM Hacking Discussion / Re: Tokimeki Memorial (SNES) - Ending patch
« on: October 28, 2012, 10:47:39 pm »
Alrighty then, it should show up in the Abandoned Projects section once the submission is approved.

(but bewaaaare~, anyone who tries working on it will face the currrrrse! ooooOOOoooo. okay, but seriously, you will be racing me. fortunately for you, I’m not so fast.)

In the context, I’d translate it “Oh, shoot!” most of the time, since it’s used so reflexively and the only person he’s warning is himself.

Script Help and Language Discussion / Re: A Japanese puzzle of sorts
« on: October 28, 2012, 01:08:42 am »
That’s either pretty close or exactly it, yeah. It would probably be clearer to someone actually trying to follow along.

Script Help and Language Discussion / Re: A Japanese puzzle of sorts
« on: October 27, 2012, 11:50:51 pm »
It’s completely readable; it’s just not clear on account of all the words running together with no disambiguation.

ROM Hacking Discussion / Re: Tokimeki Memorial (SNES) - Ending patch
« on: October 27, 2012, 08:01:26 pm »
Hey! :D

I have at least a good portion of your files from about 10 years ago or so. I’ve been... working on things on and off. Is it alright if I pass them around like cheap cigars share them?

Script Help and Language Discussion / Re: What dictionaries do you use?
« on: October 27, 2012, 06:50:25 pm »
I upgraded to Mountain Lion last week, which means Dictionary (an app that comes with Mac OS X) comes with Super Daijirin and Wisdom (Sanseidō) instead of Daijisen and Progressive (Shōgakukan). Not really sure what prompted that, but I have a theor¥. I can use the old ones as long as I forget to update things anyway :P

So for the waei portion, I’m not sure I like this change so far; maybe the layout change is throwing me off, but Wisdom seems to have less example sentences per entry. Progressive tends to have a carefully chosen selection of examples (with varying word choice if appropriate) that really helps jog the translating juices (e.g. when I know the word but am struggling to go beyond simple synonyms). Wisdom seems to explain things better for Japanese speakers, though. Maybe once I stop taking 16-credit semesters I’ll be able to give this one a fair shake, but then some things have changed, because more now than a couple years ago, I consult the dictionary a bit less for word lookup and a bit more for translation assistance.

For the kokugo portion, there isn’t really an appreciable difference for my own purposes, though technically I don’t recall Daijisen telling anything about accent. Sometimes there are words where only one of the two has it, or where one has it hidden as a subentry. I used to go to goo’s or Yahoo’s dictionary sometimes for exactly this reason, but I guess now I don’t have to bother! :D Anyway, I’m sure someone has already compared these two more thoroughly.

If I want waei lookup for something that isn’t in the OS X Dictionary, I typically go to WWWJDIC next. Then I go to ALC as the penultimate resort (before hitting up Google). This usually only happens if the word is hella obscure or if I want to really check a term thoroughly.

One thing that I feel is sorely missing from this transition is 類語例解辞典, which explains (in Japanese) the distinction between certain words that might get confused.

And I don’t really translate the other way around (actually, my Japanese production is pretty bad), so I don’t have an evaluation of how these dictionaries help there.

The primary motivation for using these dictionaries, of course, is that they’re easy to access (cheap/free/fast/camewithmycomputer).

Well, I mean that there are a lot of listings with almost-English labels that should be meaningful to anyone who knows low-level programming, and a somewhat smaller number of entries that would be worth bothering someone with a degree in this stuff to get translated (which yeah, I’m totally up for).

I would imagine people who need to hack a system would be more interested in looking things up as they come along rather than read the whole manual (it’s nearly comprehensive, which is good for people writing programs wholecloth of any sort including word processors, utilities, and all that, but somewhat overkill for hacking purposes). Assuming that is the case, prioritizing translations for the parts that cover more system-specific, game-oriented, or ‘gotcha’ type details would be a better use of time in this (rather large-scope) undertaking.

I was working on DOSCALL, but then I got busy (same story every time :| ). Yet I’m not sure how productive it is for me to be translating documentation straight through, even though I suspect a bit of domain expertise is needed from time to time to get the jargon down. I would not be surprised if there are a few terms in these docs that have an accepted meaning in the context of low-level programming but aren’t really found anywhere else on the Web.

Supervisor mode on the X68000 is what we might call “kernel mode” on a PC. It allows unfettered access to all the hardware, which normal programs really shouldn’t have, but the OS really should.

待避 in this context means shunt; i.e. that the LED is also used for a different purpose in certain circumstances.

In this case, 無視を表す means that where they have written an f in the manual, it will actually be ignored (“each $f indicates a don’t-care”).

Using a constant value as the label should work because it’s the assembler’s job to determine the difference (assuming you use the org directive to place your code in the spot where it should end up). At least in the assemblers I recall using, you can also use the org directive to place labels at the correct spots (no data or code necessary).

The main thing to watch out for, once you’ve done this, is that you need to somehow get the raw bytes from your code (and only the ones you want written) into the ROM. GCC isn’t really your friend in that regard (but you can still make it work if you really want to). Once you actually have the output, though, a program that patches it in at the right spot should be trivial to write.

(N.B.: I personally avoid the hacking end of things, so while I might have the theory down, someone else might have something more practical to say)

Pages: 1 ... 28 29 30 31 32 [33] 34 35 36 37 38 ... 65