News: 11 March 2016 - Forum Rules, Mobile Version
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - BRPXQZME

Pages: 1 ... 26 27 28 29 30 [31] 32 33 34 35 36 ... 54
601
While I would concede that using Wizard would be more palatable to those that have played the series in the US for a long time, Wizard or Sorcerer is more technically correct as far as the strict translation I'm going for. Unless there's something I'm missing about how these terms are actually used by Japanese speakers.
What you’re missing is how the differentiations between various terms for magic users are used by RPG players. Everything goes back to D&D.

602
Script Help and Language Discussion / Re: Battle Zeque Den
« on: April 29, 2012, 04:06:19 pm »
“In this game, experience points you gain vary according to the number of enemies you defeat and how you defeat them. Each character levels up by gaining specific amounts of experience points. However, technique levels are raised by items (see p. 19).”

Page 11 concerns stage and character attributes. “Each character’s attack strength is higher when the stage has the same attribute as they do.” So Rufuu is more powerful on stage 4, Hamusu is more powerful on stage 2, and Kairu is more powerful on stage 3, in terms of offensive capability.

If you mean the “prologue” section, it has not been translated in this thread (it’s considerably longer).

603
Also, the SFC version has six columns instead of seven.

604
Gaming Discussion / Re: Your most recent gaming purchase?
« on: April 27, 2012, 02:46:09 pm »
Uh, most projects fail to turn much of a profit and that’s not new by a long stretch. That’s a very traditional model; the publisher sticks its neck out for the >90% of books/games/whatever that seem okay but almost certainly won’t sell for the <10% of the books/games/whatever that will pay for the others and then some. It’s basic risk pooling. It’s safe to say that EA Sports alone has funded many experiments.

The rise of the indie game market is also a complex phenomenon; I would not point to that as a sign of the unsustainability of big-budget studios and such, but as a sign of the flexibility and smaller scale of indies opening up new opportunities for growth. The two cater to somewhat different markets (there is some middle ground), and they really can’t compete with each other in every arena. AAA doesn’t bring you good $1 iPhone games, because they aren’t really good for the “throw it at the wall and see what sticks” mindset (I’m sure some older game companies are funding some sort of “ashcan” concept-mill approach somewhere, but with every 15 year old out there being able to pirate Flash and upload things to Newgrounds, it probably doesn’t get too far). Likewise, indies don’t bring you the next big FPS or MMORPG in a box (Yes, I think all of these things I’m mentioning can be hurrfests to some extent, too, now don’t bring that up I’m just free-associating here :| ).

605
Gaming Discussion / Re: Your most recent gaming purchase?
« on: April 27, 2012, 01:18:59 pm »
How do you know that? (Not disagreeing, just asking to be informed) Why is it different from the book or music industry? For example I know that as a book author with a publishing contract, you typically get an advance from your publisher. Sales will pay the publisher back until that amount is exceeded and after that you typically get a royalty for those sales. I believe it works similarly in the music industry.

Is it because games are developed by many people? I know obviously some of those poor programmers or artists slave away for a salary and don't get any piece of the pie.
I’m not an expert, but as with many things in life, there are a number of factors that may or may not do it. But overall, it’s that way now because the corporate models are very similar industry-wide (no unions, high start-up costs, only a handful of game companies are older than video games so this is not exactly a mature industry with finely crafted executive experience) and inertia is a hell of a drug.

But I found one self-proclaimed expert and a very short explanation of why it stopped happening very often as of late (by which I mean almost a decade ago).

606
Gaming Discussion / Re: Your most recent gaming purchase?
« on: April 27, 2012, 12:38:49 pm »
Yeah, royalties for games? Not a thing, for the most part.

607
Gaming Discussion / Re: Your most recent gaming purchase?
« on: April 26, 2012, 09:47:48 pm »
Ordering Xenoblade.

(Not pre-ordering, though that was the intent. Because someone withheld a certain gift card that was coming in the mail... [/basement dweller].)

And since I don’t pay for full-priced games very often, it goes without saying that I won’t be making another purchase very soon. Well, actually, I gotta find a way to use that gift card, so... probably that’s how I’m going to buy ME3 soonish.

608
Better to call ゼリー状 gelatinous and プルプル jiggly, as far as American English goes.

609
いけてる首輪 - いけてる is slang that means "cool".
Already have a cool, that’s the thing.

あまからそうな実 - I would personally call this "Bittersweet Fruit".
It only means bittersweet in reference to feelings.

まずそうな実 - I've always taken まずい as being "gross".
Also works. Admittedly, the textbook I learned the word out of was oldtastic.

ゲロゲロな薬 - What is the "accurate translation", exactly? I always thought this was a frog sound, or meant "gross".


when it doesn’t mean ribbit, anyway

サラサラした薬 - Wouldn't this be "silky (consistency) medicine"?
Only if the medicine is made out of hair. Check a dictionary... one that isn’t EDICT.

610
//アナのあいたカード(end)
Card with holes
Suggestion: punched card

//切れているカード(end)
Cut-off card (or Sharp card)
Suggestion: shredded card

//そりかえったカード(end)
Mirrored card (Warping card)
Correction: warped card

//ドロのついたカード(end)
Mud(dy) card (or Dirty card)
Suggestion: mud-stained card

//にじんだカード(end)
Dust(y) card
Correction: stained card / blurry card

//ぬれたカード(end)
Wet card
Suggestion: damp card

//ふるそうなカード(end)
Old Card (or Shaky/Trembling card)
Clarification: old/used card

//やぶれたカード(end)
Lost card (or Tear card or Off center card)
Suggestion/clarification: ripped card [yeah, they kind of used a lot of synonyms here...]

//イカス首輪(end)
Advantage collar
Correction: neat/chic/trendy collar

//いけてる首輪(end)
Must have collar (or Go card)
Clarification: pretty good / not bad collar

//かっこわるい首輪(end)
Clumsy collar
Suggestion: not-cool collar [in the roguelike tradition, making it seem like two unrelated items are related is actually welcome... one of those few genres where it’s okay to be a jerk to the player :woot!:]

//コケむした首輪(end)
Mossy collar
Suggestion: moss-covered collar

//ごつごつした首輪(end)
Rugged collar
Suggestion: stiff collar

//こった首輪(end)
Elaborated collar (or Stiff collar)
Suggestion: ornate collar [for whatever reason, elaborated doesn’t mean quite the same thing as elaborate, by the way]

//シブイ首輪(end)
Shibui collar (or Bitter collar) What is this??
Suggestion: tasteful collar [it means a range of things, like dour, grim, austere, refined, quiet, controlled... think frowny people in most of the old photos]

//ジミな首輪(end)
Plain collar
Suggestion: basic collar [“plain” can also mean ugly... but it’s just a suggestion]

//シンピルな首輪(end)
Simple collar (or Thin Collar)
[are you sure this is シンピル?]

//ダサイ首輪(end)
Uncool collar
Suggestion: frumpy collar

//とげのついた首輪(end)
Spike collar (or something with accomplishment)
Clarification: spiked collar

//ドロだらけの首輪(end)
Muddy collar
Suggestion: mud-caked collar

//ハデな首輪(end)
Fancy collar
Suggestion: gaudy collar

//ブカブカな首輪(end)
(Too) Big collar
Suggestion: loose collar

//へンな首輪(end)
Negative collar (or Decrease collar)
Correction: weird collar [could also mean something else, but let’s not go there :) ]

//サイケな首輪(end)
Psychedelic collar
Suggestion: tie-dyed collar [loose translation, but more accurate in terms of how you’d expect it to look... unless the collar does cause hallucinations :P ]

//あまからそうな実(end)
Sweet fruit
Correction: salty-sweet fruit [all these い -> そう names just mean “probably ___” as if you don’t know and you’re making a guess; for the sake of brevity, it should probably be ignored in item lists such as these—after all, the reason it’s just a guess is that you may not have tasted these unidentified items! haha, gotta love game logic ._.;; ]

//あまそうな実(end)
(Seems) Sweet fruit
Suggestion: sweet fruit

//うすあじそうな実(end)
Shiny fruit
Correction: bland fruit

//おいしそうな実(end)
Savory fruit
Suggestion: delicious fruit [savory will remind people more of something that tastes... meaty]

//かたい実(end)
Hard fruit (or Stiff fruit)
Suggestion: tough fruit

//かたそうな実(end)
Coated fruit
Suggestion: firm fruit [same adjective as before, but with a そう ending]

//カビくさい実(end)
Moldy and stinky fruit
Suggestion: musty fruit

//からそうな実(end)
Hollow fruit ???
Clarification: salty/spicy fruit [I’d go with spicy]

//まずそうな実(end)
(Seems) Unpalatable fruit
Suggestion: bland fruit

//みずっぽそうな実(end)
(Seems) Watery fruit(or fruit)
Suggestion: soggy fruit

//こなっぽい実(end)
NO IDEA
powdery fruit [might want to consider making some of these fruits nuts/seeds instead, thanks to entries like this one]

//ザラザラした実(end)
Bluntly fruit (or Perfect fruit)
Correction: coarse fruit [gritty seeds?]

//しっとりとした実(end)
Moisty fruit
moist fruit

//しょっぱそうな実(end)
(Seems) Salty fruit
Suggestion: saltish fruit [just to avoid a conflict with the other... unfortunately, this word is not as well known as it ought to be, what with the worldwide incidences of hypertension :P ]

//だんりょくのある実(end)
Resilient Fruit
Suggestion: rubbery fruit [just like they served us in the school cafeteria :-[ ]

//つまってそうな実(end)
Packed fruit
Suggestion: stuffed fruit

//ドロくさい実(end)
Muddy and stinking fruit
Suggestion: dirty fruit [lit. fruit that smells like dirt... to my knowledge, there isn’t a good word for that]

//なまぐさい実(end)
Fishy fruit
[interestingly enough, can also mean it smells like blood... hmm, best stick with “fishy”, I guess]

//においのきつい実(end)
Strong smelling fruit
Suggestion: smelly fruit

//にがそうな実(end)
Bitter fruit
Suggestion: acrid fruit [avoids being the same as the other “bitter”—the rough distinction between 苦い and 渋い doesn’t really exist in English, I don’t think?]

//ブヨブヨした実(end)
Flabby fruit
Correction: mushy fruit [flabby doesn’t apply to plant matter]

//ピヨピヨした実(end)
Chickabiddy fruit
Suggestion: peep-worthy fruit

//アワだった薬(end)
NO IDEA
foamy medicine

//ギトギトの薬(end)
Oily medicine (or Medicinal Oil)
Suggestion: greasy medicine

//ギラギラした薬(end)
Glistening medicine
Suggestion: dazzling medicine [ギラギラ implies a harsh light]

//グニャグニャの薬(end)
Limp medicine
Suggestion: weak medicine

//ゲロゲロな薬(end)
Disgusting medicine
Suggestion: [... on second thought, let’s not use the accurate translation ._.;; ]

//サラサラした薬(end)
Whispering medicine
Correction: dry medicine

//ザラザラした薬(end)
Rough medicine
Suggestion: gritty medicine

//ズルズルの薬(end)
Slurping Medicine
Suggestion: slippery medicine

//ゼリー<$01>タの薬(end)
Jelly medicine (<$01>タ=MISSING KANJI)
[not sure I can help you without that kanji, but probably implies medicine in gelatin form]

//ツーンとくる薬(end)
NO IDEA
pungent medicine

//ツブツブ<$02>あり薬(end)
Plebby medicine (<$02>あ= MISSING KANJI)
[ツブツブ probably means pulpy or lumpy in this case]

//デロデロな薬(end)
NO IDEA
[not a well defined word—probably means “gloppy” or something like that]

//ドキドキな薬(end)
Throb medicine (or Pounding medicine)
[thumpy medicine? yeah, I’m not too sure on how this one is supposed to work]

//トロトロの薬(end)
Pulp medicine ???
simmering medicine [boil, boil, toil, and trouble...]

//ドロドロの薬(end)
Muddy medicine
Suggestion: gloppy medicine [どろどろ is less about the actual mud and more about having mud-like properties]

//ネタネタした薬(end)
Big medicine (ネタ>stuff/contenent so 2xstuff=big)
//ネチャネチャの薬(end)
NO IDEA maybe something like valueable medicine
[these both mean sticky medicine]

//ネバネバした薬(end)
Sticky medicine

//ビサビサの薬(end)
NO IDEA
[me neither]

//べトべトした薬(end)
Downy medicine
[this too means sticky]

//パカパカした薬(end)
Bye bye medicine (パカ in russian is bye :p)
[it’s the sound of hooves... nope, no idea how this one is supposed to work]

//ピクピクした薬(end)
Twitched medicine
Correction: twitching medicine [not that that makes a lot more sense]

//ピルピルした薬(end)
Pills
[I doubt that’s what it means, but in absence of a better idea...]

//べタべタした薬(end)
Data medicine
[this also also also means sticky]

611
Script Help and Language Discussion / Re: It's Puzzling. Desu.
« on: April 21, 2012, 03:42:57 pm »
close enough

612
ROM Hacking Discussion / Re: Screenshots
« on: April 20, 2012, 11:17:19 pm »
Sounds like someone is knee-deep in the hair-pulling process :P

614
Mug does necessarily include physical assault. In dated usage, it actually just means to hit someone.

615
THE FAMILY THAT I LIVE FOR ONLY BREATHES THE AIR THAT SMELLS OF COMBAT.

616
Man, I can’t tell you how many translations I’ve made in this subforum with absolutely no guarantee there was an inserter or anything. It really doesn’t bother me in the least.

617
I (and a couple of other translators who browse this forum either regularly or occasionally) have expressed an interest in this every time it came up. What we have here is a failure to communicate :D

(but I only do Japanese->English, plus my PS knowledge comes from a small number of blissful hours playing the games very cursorily, so I might need a little research aid)

618
Yeah, I seem to notice that that feature’s gone AWOL lately :S

619
勁 is focused, tense power. 発勁 is the discharge of that strength. A few years ago when I was running through a lot of SNK movelists, I would often put this one down as “Strength Discharge”, “Release Power”, and so forth, but that was me just trying really hard to make everything English and not what I would normally do in a translation. Of the ones I’ve gone through, Kensou (KOF), Shion (KOF XI), Lee Rekka (Last Blade 2), the Jin twins (in RBFF-RBFF2), and Cheng Sinzan (in FF3 and RBFFSP-RBFF2) have this word in one move or another.

ため(る) isn’t really any sort of martial arts technique; it’s just a verb. Charge directions are often notated as (for example, using a “Sonic Boom” motion) ←タメ→, for instance.

620
@DS: Contextually I can see how Battle Skills would be more desirable, but is there a reason why one would otherwise use battle over war for translating 戦? Just curious.
On its own, it’s more likely to mean battle, as single kanji are sometimes interpretable as a word, in this case 戦い (in older orthography, you might have even seen this word as just the kanji—though back then, it would have more likely been printed 戰). As a vaguer concept instead of a single literal battle (such as in this case), you can often translate it both ways. There is little difference in meaning between “go to battle” and “head to war”, after all. The issue isn’t really the Japanese, here; it’s the English.

技 is also fairly flexible in translation. In the martial arts, for instance, you can call it a “technique” if you want to be accurate, or a “move” for brevity. It does mean skill/art in general, but when it’s a list of techniques, to call each one an art tends to sound a little bit like you’ve mastered a ridiculous number of disparate fields, hence I tend not to translate it “arts” very often. In practice, 術 is closer to that word anyway, and I like to keep that distinction (but that’s just my experience with fighting games and the like; if I had been translating Naruto, maybe things would be different... maybe).

拳技/けり -> Fist Art / Kick
敵全体にダメージ ->
Official translation for 拳技 is “martial arts” (which is close enough—there is no need to be literal)
Damage all enemies

ためる -> Accumulate
力をためて次の行動の威力を上げる。 ->
一度に3回までためることができる ->
ためる in these video gamey settings is more like “charge”. You could justify changing this to, say, “focus” if need be.
Charge energy, raising the power of the next action. You can charge up to three times at most (lit. three times at a time).

拳技/はっけい -> Fist Art / (release internal power?)
敵単体をランダムで異常状態にする ->
(睡眠・マヒ・スロウ・即死) -> (Sleep - Paralysis - Slow - Instant Death)
Hakkei is kind of a doozy.
Inflict random status on an enemy. (Sleep, Paralysis, Slow, or Death)

拳技/波動撃 -> Fist Art / Wave Attack
敵単体に聖属性のダメージ ->
Deal Holy damage to an enemy.

体力20%アップ -> Physical Strength 20% Up
体力が20%アップする ->  Physical Strength increases by 20%.

(By this: 体力; do they mean Stamina?)
Stamina Up 20%
Raises Stamina by 20%.

体力 is usually synonymous with HP (or the health bar), but not in this game.

カウンター -> Counter
次の行動まで一定の確率で ->
通常攻撃を無効化し反撃する ->
Until next action, you have a chance of nullifying a normal attack and counterattacking.

拳技/チャクラ -> Fist Art / Chakra
味方のHPと一部の状態異常を回復する ->
Restores ally’s HP and cures some status effects.

拳技/真空波 -> Fist Art / Vacuum Wave
敵単体のHPを半分にする ->
Halves an enemy’s HP.

EDIT: haha 50-minute ninja

Pages: 1 ... 26 27 28 29 30 [31] 32 33 34 35 36 ... 54