News: 11 March 2016 - Forum Rules, Mobile Version
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Messages - BRPXQZME

Pages: 1 ... 24 25 26 27 28 [29] 30 31 32 33 34 ... 54
I read somewhere that Marche was apparently neglected by his parents due to his brother's disability. Can't vouch for the accuracy of that, but keeping that in mind it would seem that though it wasn't as bad as, say, Mewt's, Marche's life wasn't exactly honeyed.
That was Marche’s take on it. It’s how he ultimately got Doned on his side.

Also, the Radiuju brothers’ parents were heavily implied to be divorced (or definitely divorced, if you consider the radio play canon) and arguing all the time when they were together.

I missed the part where anyone is claiming this patch is anything more than what it says it is.

From this page, keeping their order (whatever the logic behind it), here’s what I would say (barring furigana in the game, a misguessed gender, or some other authority that would state it to be a less common name with the same kanji, which I was unable to find). Spoiler-tagged because who knows which of these might be spoilers, right?

The company, chapter 1:
岩田 健二 - IWATA Kenji
飯島 正太 - IIJIMA Shōta
高橋 勝男 - TAKAHASHI Katsuo
宮田 尚美 - MIYATA Naomi
尾形 陽子 - OGATA Yōko
深野 珠江 - FUKANO Tamae
山村 花子 - YAMAMURA Hanako

宮里 直人 - MIYAZATO Naoto - after certain selection in Ch. 1
馬渕 真希 - MABUCHI Maki - after certain selection in Ch. 1
本沢 武司 - HONZAWA Takeshi - in Witch Resurrection Ch. 2
桐山 努 - KIRIYAMA Tsutomu - in Eternal Youth
新聞少女 - News Girl - Eternal Youth, most likely
栗原 多江 - KURIHARA Tae - ch. 1
お種 - o-Tane - ch. 1 (Tane to her close family—this is a outmoded naming convention for women that is a bit beyond the scope of this post, plus I can’t find anything in English that would be good to copy and paste as an explanation—I’m not even too clear on when this convention stopped being normal, but I’ve seen it in a novel published as late as 1929)
河村 文子 - KAWAMURA Fumiko - after a certain selection in Eternal Youth
タマ - Tama - after a certain selection in Witch Resurrection Ch. 2 (Fluffy)
河村巡査 - Officer KAWAMURA - ch. 1
金山医師 - Dr. KANAYAMA - ch. 1
糸川 繁子 - ITOGAWA Shigeko - after a certain selection in Witch Resurrection Ch. 2
西山 直希 - NISHIYAMA Naoki - after a certain selection in Eternal Youth
水谷先生 - MIZUTANI-sensei - ch. 1 (not much to go on)
鈴木 志穂 - SUZUKI Shiho - after a certain selection in Forgotten Valley
山田 祐紀 - YAMADA Yuki - after a certain selection in Forgotten Valley
池内 重仁 - IKEUCHI Shigehito - after a certain selection in Eternal Youth
秦 夏記 - HATA Natsuki - Witch Resurrection Ch. 1
斎藤 良太 - SAITŌ Ryōta - in Gold Ch. 1
角田 平蔵 - TSUNODA Heizō - Ch. 1
角田 栄子 - TSUNODA Eiko - Ch. 1
ポチ - Pochi - after a certain selection in Witch Resurrection Ch. 1 (Fido)
石川 真理子 - ISHIKAWA Mariko - after a certain selection in Gold Ch. 2
高屋敷 弥生 - TAKAYASHIKI Yayoi - Gold Ch. 2
大沢 和子 - ŌSAWA Kazuko - Ch. 1
山崎 千晶 - YAMAZAKI Chiaki - Witch Resurrection Ch. 2
三木 敬二 - MIKI Keiji - after a certain selection in Witch Resurrection Ch. 2
野人 - Rustic / Boor / Hick / Person out of Office / Yěrén - after certain choices in Forgotten Valley Ch. 1; think you’re going to need a little context to translate this one.

Again, this is with no other evidence to go on. Just picking the most likely readings. There are more Yamazakis out there than Yamasakis, if I’m not mistaken, but I’ve only ever run into a Yamasaki, for instance.

You can translate it “God” instead here and there. And don’t be too shy about replacing names and titles with pronouns (’cause saying all those nouns over and over can really wear you down); that’s just the nature of Japanese to English translation, I find. At least in the tradition I was raised, it is not irreverent of itself to call God “you” like it would be in Japanese. And it is not awkward to say “Lord” often when addressing God; it’s not clear to me whether you’re finding it too much for you or too much for English, y’see.

Why would “Lord” not work?


I know what a data structure is. ;)
well, the book is really only good for the fetch modus in the back anyway.

I wonder how tough it'd be to implement a 999-like feature where you can skip through dialogue you've seen before? Or implement a dedicated "skip dialogue" button? 'Cause I gotta admit, that's one thing that annoyed me about Corpse Party.
Conceptually, you’ll probably only need two components (depends on how the engine is and your system limitations):
1) your fast-forwarding / skip method (or both)
2) a data structure (refer to your Funnyuncle) for what’s been seen before

If #2 is properly designed and the engine is friendly about it, you can even potentially implement a complete or partial ability to review something you accidentally skipped over (a la the rollback feature in Ren'Py or the “script” feature of L.A. Noire), but that’s icing on the cake.

Because the SNES doesn’t have all that much memory, this may still prove to be more trouble than it’s worth, but then again, you could save a lot of memory for such a feature if you did it (for example) section by section instead of line by line.

So yeah. The game's not long, but it still has room for a lot of extra text - and I have no idea how many permutations are added on multiple playthroughs. This bears further research.
I looked at a strategy guide, and it turns out it’s complicated enough that you’re going to want the strategy guide.

It’s called seal script, and most people don’t know how to read it. Fortunately, I made an educated guess and determined the second character to be .

I’m not sure it’s appropriate to call seal script kyūjitai, even if it is true in a literal sense.

Script Help and Language Discussion / Re: Manual Translations
« on: June 24, 2012, 03:42:06 pm »
Does anyone here know what a "Karateka" is?
Anyone who lived through the karate craze of the 80s probably does. It’s also the title of a video game known to most game historians, and it’s in the dictionary. The -ka suffix is about as relevant to the time the game came out as the -nik suffix was in the early decades of the Cold War.

News Submissions / Re: Site: Annoucement: Credit List
« on: June 21, 2012, 03:16:11 am »
I’m used to it. It takes misspelling my real name (which is not that hard to spell, just highly unusual) to annoy me.

Also, there are four n’s in announcement. :D

When it comes to grammar, sometimes I take the term and add 文法 to my search query.

In addition, I have eiwa+waei and kokugo dictionaries as well as a thesaurus, all of which explain grammatical terms to some extent (the ones packaged with Mac OS X that I mention from time to time). Unless you run into dialects. Then (without a buddy to ask, anyway) you’re just screwed.

つつ is like ながら, but more literary (i.e. best avoided in conversational language). You can both to indicate that two actions are happening at the same time. You can also use both to indicate something contradictory (like when ‘while’ means ‘but’), but for つつ this is better avoided. Finally, the use you have here is a conjugated form of つつある, which indicates the continuation of an action or state.

So 起こりつつあった would be translated “kept happening” under normal circumstances.

Newcomer's Board / Re: IPS Patcher for Mac OS X Lion?
« on: June 05, 2012, 12:41:58 pm »
It seems MultiPatch is it.

Personal Projects / Re: Marvelous ~ mou hitotsu no takarajima
« on: June 01, 2012, 05:17:37 am »
Amiga Workbench 3.1

Script Help and Language Discussion / Re: Misc Spot Translations
« on: May 30, 2012, 07:13:24 pm »
You sure that’s not Thunder?

Programming / Re: Image decompression routine help (also: x86 code)
« on: May 22, 2012, 10:07:53 pm »
Yes, please document here or on the wiki (you can use the same account credentials)—it’s the kind of thing we like to see around here. :)

It’s cross-platform (Java) and I can attest that the OS X portion is maintained pretty well although it does not conform to every OS X norm. Best as I can tell from changelogs, it works just as well on Windows and Linux but I have not actually used those OSes for real work in a long time.

It’s a bit weak at automatic dictionary lookup for Japanese because it can’t tokenize it very well. One of these days I oughtta figure out how to make a tokenizer plugin for that... I’d say that’s the biggest problem. Still, it’s pretty much the best of its kind before you get to the proprietary solutions (Google Translator Toolkit is another good one, free of charge, but proprietary nonetheless).

Check out filler’s thread and you’ll have a better idea of how it works, even though that’s a different thing.

Pages: 1 ... 24 25 26 27 28 [29] 30 31 32 33 34 ... 54