Sorry, what I meant was: Do you use other people's (other gamers) opinions of your translations to refine your translation style in any way?
Although the opinions of others have certainly influenced my translation style, it’s only rarely been a conscious decision (e.g. matters of grammar and rhetoric, or in the debate on dynamic/functional and formal equivalence). To my knowledge, I don’t think anyone’s really gone and critically evaluated my translations (all of which are Japanese to English, and the only major work that’s been released
is a rough first draft intended for double translation) in a very long time, and I don’t put out a whole lot for anyone to work with should they wish to do so.
And if so, how would you filter through the range of (contradictory) opinions to decide which ones to pay attention to (or maybe you treat them all equally)?
But you say that knowing a person makes you more likely to pay attention to their opinion? Does that apply to people you know better on forums like this, too?
Yes, and yes. When you look at Aristotle’s discussion of the three appeals (logos, ethos, and pathos), he’s right on the money for my tastes. I’d prefer to be swayed by logic, but for convenience’ sake I must defer to authorities or loyalties many times, and only occasionally for serious matters but often for entertainment matters I would be swayed by feelings.
(again, sorry to bombard with questions, I hope I'm not being considered rude).
Nah, it’s okay. It feeds my ego like a plant that appears from a green lightning bolt during an eclipse.