News: 11 March 2016 - Forum Rules, Mobile Version
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Messages - BRPXQZME

Pages: 1 ... 23 24 25 26 27 [28] 29 30 31 32 33 ... 54
I would have prefered the corect French spelling, D'Lacroix

Sorry, what I meant was:  Do you use other people's (other gamers) opinions of your translations to refine your translation style in any way?
Although the opinions of others have certainly influenced my translation style, it’s only rarely been a conscious decision (e.g. matters of grammar and rhetoric, or in the debate on dynamic/functional and formal equivalence). To my knowledge, I don’t think anyone’s really gone and critically evaluated my translations (all of which are Japanese to English, and the only major work that’s been released is a rough first draft intended for double translation) in a very long time, and I don’t put out a whole lot for anyone to work with should they wish to do so.

And if so, how would you filter through the range of (contradictory) opinions to decide which ones to pay attention to (or maybe you treat them all equally)?

But you say that knowing a person makes you more likely to pay attention to their opinion? Does that apply to people you know better on forums like this, too?
Yes, and yes. When you look at Aristotle’s discussion of the three appeals (logos, ethos, and pathos), he’s right on the money for my tastes. I’d prefer to be swayed by logic, but for convenience’ sake I must defer to authorities or loyalties many times, and only occasionally for serious matters but often for entertainment matters I would be swayed by feelings.

(again, sorry to bombard with questions, I hope I'm not being considered rude).
Nah, it’s okay. It feeds my ego like a plant that appears from a green lightning bolt during an eclipse.

When you get a mix of opinions from people like these, how do you decide which ones to take on board/ignore and how do they affect the way you translate (if at all)?
I don’t really get this question... opinions are opinions. I might take particular stock in an opinion if it’s well-stated or it’s from a good friend, but for the most part I couldn’t even tell you whose opinions form my own, besides me. Past grade school courses, I’ve never had to have someone beat their opinion into me as far as translation goes; I apply the beatings to myself just fine.

Do you also find that Dutch gamers are unaware that the games are originally in Japanese?
No, absolutely not. But again, it’s a small sample space and I don’t really “live in” that community, so I couldn’t say that the way LostTemplar could say that about German-speaking gamers. The people I’ve played with are kind of hardcore, going to that effort to play video games in a foreign language (maybe that doesn’t seem that amazing in places where this is a commonplace behavior for gamers, but by the standards of the monolingual culture that surrounds me it sure is).

I can attest to some of these attitudes among the Dutch gamers I’ve had the pleasure of playing with. Might be a biased selection, what with the fellows I’ve played with being very good at English (as opposed to just good).

To some extent I can sympathize with the nit-picking, though. I for one try to avoid side-by-side comparisons unless it’s an actual project I’m working on; it’s a bit aggravating to get the mixed messages.

Script Help and Language Discussion / Re: 幻獣
« on: July 29, 2012, 07:48:14 pm »
Most of my research into it points straight to Borges’ book still. It is a calque of “imaginary beings”. So if you want a one word solution, you might as well go for a word that doesn’t imply that they don’t exist when they clearly do in that context. The choice is yours.

(I got really sick of “ones” in a couple of translations I worked on / am working on, I must say. It’s not as invisible a word as I was hoping. And I had nobody to blame for that decision but me.)

The whole idea of people complaining about translations doesn't make much sense. If someone complains that the English translation doesn't match or do justice to the Japanese original, then that would mean that they are proficient enough in Japanese to understand the Japanese version in it's original state, meaning that they could play the Japanese version just fine, meaning that they would have no need for an English translation in the first place.
We’re talking Comic Book Guy-grade nerdery here. I’m afraid the ontology really hasn’t much to do with it.

Script Help and Language Discussion / Re: Confirm this translation
« on: July 26, 2012, 12:25:09 am »
ノーミス literally means no mistakes, but what that usually entails is not getting hit (or at least not dying).

Script Help and Language Discussion / Re: What's the difference...
« on: July 16, 2012, 02:53:08 pm »
魔術 is more likely to imply sleight and large scale.

When splitting hairs over synonyms like this, though, you necessarily lose and gain in translation.

Personal Projects / Re: Final Fantasy VII NES Project
« on: July 16, 2012, 11:08:56 am »
That sounds so unlike everything I’ve ever read about the legal status of fan works I’m going to have to ask for further reference.

Personal Projects / Re: Final Fantasy 4 - Cosmetic Changes 2
« on: July 16, 2012, 04:58:08 am »
I was always taught, when someone is asking an emphatic question, that the question mark comes before the exclamation point. I'm really not sure where I happened to pick it up; it's just one of those things, I guess.
There is no standard (other than in comics, but that comes from their own idiosyncrasies). ‘?!’ is more common in English—about 2/3 of instances according to some guy’s corpus investigations—but I personally happen to think it looks like ass compared to to ‘!?’ (which, at least from what I’ve seen, is by far the more common style in Japanese and that’s probably where it comes from in video games). Formal style guides that have anything to say about it tend to tell you to pick one or the other (and also to go easy on them), unless what you are trying to convey is a rather extreme hysteria. So at least with my understanding of your goals, you’d probably be better served by actually choosing the punctuation based on what is being said.

And I happen to share LostTemplar’s opinion on the interrobang. Yech!

P.S. as for the ellipsis, always three dots. Followed by a period if necessary.

Personal Projects / Re: Final Fantasy 4 - Cosmetic Changes 2
« on: July 16, 2012, 03:48:27 am »
I really do consider it excitingly questionable, though.

Personal Projects / Re: Final Fantasy 4 - Cosmetic Changes 2
« on: July 16, 2012, 01:54:40 am »
15. Numerous instances of this "!?" were changed to this "?!"

Newcomer's Board / Re: What happened to Yonin no Translators?
« on: July 08, 2012, 05:17:55 pm »
By the pricking of my thumbs...

ROM Hacking Discussion / Re: Screenshots
« on: July 07, 2012, 02:40:53 am »
I would answer "KONAMI KRAAAAACK!" to that question but the game doesn't seem like it's coming from Konami.
Doesn’t matter. Nobody should ever forget that Konami Crack is a thing.

ROM Hacking Discussion / Re: Screenshots
« on: July 06, 2012, 03:54:18 pm »
I think that’s why Gemini suggested the thicker font, but hey, hacking also works.

Yeah. Just normal English “you” (or a complete omission where it is easy enough to figure out) is plenty respectful and in line with modern mainstream Protestantism as it is practiced in English-speaking countries but especially the U.S. (I can’t speak for any other walk of life, of course, but it’s a pretty big crowd nonetheless). Not a “YOUUUUUU” or somesuch, obviously. One could pop open any one of a number of popular hymnals and find many instances.

Some people still reserve “thou/thy/thee” strictly for God, but this is not very common and hasn’t been for a very long line (other than in older material, poetry, and hymns—“you” does not rhyme with “see”). More common is for people to capitalize pronouns that refer to the Deity (sometimes even first person), but in English it’s mostly fallen out of favor of late, with more and more style guides and publishers of religious materials opting not to use this convention (it is not really appropriate, mainstream scholarship says, to bill it as a religious rule to begin with; most of the rules for casing in most European languages weren’t sorted out until the 18th century, and much if not all of the Bible was originally written using alphabets that didn’t even have cases).

I’m still sayin’ if it’s too much, just cut the frequency down. The word “you” is nearly invisible in English. The reason it’s in there so often in the Japanese is that it’s not incredibly polite to say “you” so often.

Personal Projects / Re: preview of my new album/rom
« on: July 03, 2012, 03:45:28 pm »
Oh please.  If it's on Youtube, it's probably not earth-shattering.
And if you post something, it’s probably condescending.

If Merzbow is not your thing, fine. Don’t say it “adds nothing”. That’s just mean.

Personal Projects / Re: preview of my new album/rom
« on: July 03, 2012, 03:51:52 am »
You’re not exactly proving yourself any less the philistine here.

Personal Projects / Re: preview of my new album/rom
« on: July 03, 2012, 03:32:51 am »
Can’t handle a little dissonance, eh?

Pages: 1 ... 23 24 25 26 27 [28] 29 30 31 32 33 ... 54