Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Messages - Hiei-

Pages: 1 2 3 [4] 5 6 7 8 9 ... 15
Newcomer's Board / Re: [GBC]Pokemon Gold - Days of the week pointers
« on: September 12, 2014, 02:21:07 am »
I think you posted in the wrong section, this one is used for people who have some little japanese texts and need someone help translating them.

You should post in this section for romhacking problems : http://www.romhacking.net/forum/index.php/board,13.0.html but I suppose a moderator will move your message in the good section.

September 15, 2014, 01:21:12 am - (Auto Merged - Double Posts are not allowed before 7 days.)
I check a bit and here's what I understood.

Day names in the pokegear are composed of two text strings.

A first string between : "SUN / MON / THURS / WEDNES / THURS / FRI / SATUR" (0x1430-0x1453)

and then, the game add the word "DAY" from 0x1454 to get complete version of the day names.

"SUN" pointer is "3014" (0x1422)
"MON" pointer is "3414" (0x1424)
"TUES" pointer is "3814" (0x1426)
"WEDNES" pointer is "3D14" (0x1428)
"THURS" pointer is "4414" (0x142A)
"FRI" pointer is "4A14" (0x142C)
"SATUR" pointer is "4E14" (0x142E)

So there are in a pointers table, just before the text, which is the most common thing.

If you want to expand them, you'll have to find free space in the same bank (at least, if you don't use asm hack) or it depend of the name of the days you want to put. If they all have the same ending, like the english one, it'll be easier (in french, we would be screwed because they all end with "di" except "sunday" => "dimanche").

If you manage to find enough place to put the full version, you can always erase the word "DAY" to get rid of it.

"DAY" pointer is "5414" (0x141B"). If you modify it and make it point a "50" (end dialog) somewhere in the rom, it won't be displayed (I just tried and it works). Removing it give you 4 more hex/letters for the other day names.

It don't seem to be used elsewhere because erasing it don't affect the day names in other screens.

I had found some free space at 0xFA40 but it seems to far for the pointers because it display nothing if you use that free space, so it'll be required to find some free space not to far of the other texts. I found some free space at 0x2E17-0x2E24 which works for the day names, but not sure if those "00" are unused or not. You can still try and if later in the game, you get a crash/bug, you can always reverse them back to "00" to see if it fixed the problem.

If those "00" can't be used, there are also some at 0x3FEF-0x3FFE which works too.

Either way, don't forget to put a "50" after the day names if you put some in those free space.

Hope it'll help you :)

ROM Hacking Discussion / Re: Screenshots
« on: August 03, 2014, 05:30:21 pm »
French translation of Star Ocean on GBC don't use a VWF. The guy just made a graphical DTE/MTE like he always do for the japanese games he translate (he did the same for Surging Aura on Genesis, for example).

So, the 8x8 japanese characters of the game became 4x8 latin characters, which let him put two letters for one japanese character.

Yup, that's what I said to him :)

Well, I said to him that he could modify the sentence if he wants to.

It's not an important sentence at all in the game script, so it wouldn't be a big deal.

So you translated this sentence like me ;) (but it's always cool to have a double check)

The problem is that we don't really know to who they refer with the "sages" (kenja) wor as they also talk about espers in the game but they use the esper (english word) in katakana, so it would imply those are different peoples.

Newcomer's Board / Re: Playstation 2 game hacking
« on: June 28, 2014, 09:06:50 am »
Phantasy Star Generation 2 also had a latin font but some letters were still missing if I remember right, Tryphon will correct me if I'm wrong.

Japanese often made mistakes with foreign names (Sometimes, you even find several versions for the same word) , so I would say not to try to stick perfectly to the katakanas (that depend of how they think the word should be pronounced).

Oh, the typos :P
But the European English version managed to be both uncensored (regarding religious references) and relatively typo-free.
I agree however with you on the American, French and Spanish ones (since I tried those).

I thought you meant game-breaking bugs and you wanted to retranslate it using the Japanese version :P

French one was pretty fine for the time of it's release (not to mention localized games were pretty rare), no to mention there were more limited than romhackers (contrary to romhackers which can extend roms pretty easily, the same in a catridge meant "more costs for a bigger eeprom").

So for this one, I had the same translation  ;) (that's "Nei" means "No").

I wonder what the writers smoked :D

Yeah, I know this website (in fact, that's the one I use the most when I search some infos about something because it give some examples of the use in sentences which is pretty nice) but it only have one reference for "stairwell" (the first one) so I supposed it was not okay. I asked the translator I talked about in my previous post and he supposed it was a "windblown structure" as we didn't how much context but it wasn't really making sense in the game).

By the way, Tryphoon finally understand the context it's not a stairwell in the game but just a well where you jump into.

Thanks for the help.

And about the other sentence?

So "ふき抜け" is "stairwell" ? Nice to know (I even asked a professional translator, one of Pokemon, which lived in Japan during a few years and even him didn't know that  :o).

Because JWPCE dictionnary was giving that : "吹き抜く 【ふきぬく】 (v5k) to blow through, to blow over, to blow itself out", which wasn't giving any sense in this context.

@ Hiei-
I think "was the dream" is correct because it is about the past
That is why the picture is gray!
And in the next screenshot you will see that Tsubasa could fulfill his dream by defeating the Germany in the last world cup!

Ah, I dunno, depend of where the game takes place in the series, or if it's not related to the series (but even in the last chapters of the actual manga, I don't think they won the World cup yet but I can be wrong).

Well, he asked if the translation was accurate so it seems logical to give him a literal translation (not to mention that I said earlier that english is not my native language, french is).

If I had to translate it myself (and not just to check the accuracy of the translation), I would put that :

"The young Oozora Tsubasa dreams of a day when Japan will win the World Cup".

So I would remove the part with the soccer ball/friend which don't sound good here.

(And so, the translation he posted isn't completely inaccurate, expect it should be "is the dream" and not "was the dream").

Okay, didn't know the reference  ;)

Wilson ?


If you watch Captain Tsubasa, you'll see he literally says the soccer ball is it's best friend in pretty much each episode (he's even talking to it like if it was a person).

I'm pretty confident about the translation (I fansubbed a lot of episodes of the series), but maybe it's a bit engrish as I'm not an english native speaker.

If you prefer : "This young boy, Tsubasa Oozora, (along with his friend, the soccer ball), dream of the day when Japan will win the World Cup".

But they were probably lacking free space and so cut that part.

By the way, the episode 4 of the first series is titled : "ボールは友だち" (Ball is my friend), episode 15 is titled "ボールは友だち怖くない" (Don't be afraid, ball is your friend), etc...

Anyway, how would you translate it?

Something like this : "This young boy, Tsubasa Oozora, and his friend, the soccer ball, dream of the day when Japan will win the World Cup".

So if some bits were cut because of lack of free space, it don't seem to be a bad translation, the overall meaning is still there.

Personal Projects / Re: Crystal Beans : From Dungeon Explorer (SNES)
« on: April 18, 2014, 06:01:43 am »
Yeah you're right, 1.1 is 2MB (but bigger than the original one), I forgot it it was 2 or 3MB so you have the 1.1 of the translation  :) (1.0 wasn't expanded)

It's originally a japanese anime where a lot of names are german ones.

He's probably saying some terms in it are not in proper german language.

Gaming Discussion / Re: Deus Ex announced for iOS
« on: April 17, 2014, 04:55:51 am »
Yeah, the game is not as great as Human Revolution, not even as the DLC of Human Revolution.  :-\

So now, I'm waiting for Deus Ex 4, and hope it'll be more or less like Human Revolution.

Personal Projects / Re: Crystal Beans : From Dungeon Explorer (SNES)
« on: April 17, 2014, 04:14:24 am »
It's an updated version though, but it seems I forgot to change the number on the title screen (which is not a big deal).

It's easy to see if you have the 1.1 anyway because the rom patched with the 1.0 is 2 MB and the 1.1 is 3 MB.

@Zerogoki : From what I remember, I tested the 1.0 patch on a real snes (with an eeprom) but not the 1.1. I don't think I have the 1.0 anymore but you can try the french one (which use the same hack as the old english 1.0) : http://traf.romhack.org/get.php?dt=2&ob=844

If this one works, I'll try to spot the differences, maybe I did something wrong.

Pages: 1 2 3 [4] 5 6 7 8 9 ... 15