News: 11 March 2016 - Forum Rules, Mobile Version
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Messages - Hiei-

Pages: 1 2 3 [4] 5 6 7 8 9 ... 18
Personal Projects / Re: KiddEd: Alex Kidd in Miracle World Editor
« on: May 26, 2016, 11:41:49 pm »
This is my favorite game on Master System and though I really lack the creativeness required to create levels, I really hope some people will do some romhacks with this editor, as I always wanted an Alex Kidd in Miracle World 2 ;)

I wasn't quite as offended by the PS2 remake's soundtrack as most of you guys (I actually liked it), but I really like the stuff you guys have posted here too!

I definitely understand the feel you guys are going for--the originals music gave off a very different feel from some of the remakes tracks.  I think the stuff shown off here does a good job of kind of recapturing that futuristic/tech feel of the original OST while making those tracks sound a bit more modern.  I'll definitely be interested to see how this all turns out!

I wasn't really offended either by the PSG2 soundtrack but I really like what I heard on this thread :)

At least, it's was I noticed about french translations, I wouldn't be able to tell if it's the same about english ones ;)

Personal Projects / Re: Battle Robot Retsuden: English translation
« on: May 21, 2016, 02:37:19 pm »
Even in French, the character is called "Char Aznable" even if the reference is official (I read somewhere the series creator is a fan of the singer ) so it would be pretty weird to call it "Char Aznavour" when even french people doesn't put the reference in the name.

About the name origin, it's also referenced in the japanese wiki page of the character (search for シャルル・アズナヴール which is the japanese spelling of Charles Aznavour name).

I've never really minded san/sama (as long as it isn't overused), but I've always had an issue with the  "big brother" translation. No one calls their big bother -> Big Brother. You call them by their effin name.

Depend, it can be the case with very young kids even in Western countries but for adults, it's clearly never happen or it's very rare.

I don't like to see -san -chan -sama and such kept but the big bro doesn't bug me that much, as it's sometimes hard to put the name, especially if this name is near never used (in a anime for example), as they near always use the family name and so seems completely off.

The problem with Japan -> English/French translators is that they are quite rare, and so we "take what we have", even if they don't have good skills in their own languages. I'm lucky : I worked with 2 translators (Hiei- and Eien Ni Hen), and both of them did a marvellous job (go play Phantasy Star Generations  2 and Psy-O-Blade if you don't believe me), but I've played French translations so badly written that I switched to the English one : at least, if they were bad written, my English was not good enough for me to notice :)

French translations are pretty good since a few years ago. For example, if you try the Earthbound or Mother 3 translations, you can see they feel pretty nice. But I'm okay with you for translations which was made like ten years ago, they were often done from english (and english ones weren't also pretty good 10-15 years ago) and the biggest problem at that time was how to fit all the texts in the game, which were often fixed by cutting some texts, like the old official translations.

The general rule I noticed is "the more texts the game have, the better the translation might be" as bad translations I saw are often for games with a few texts (NES games for example) that everyone can hack/translate. When it's a game with a lot of texts, it's often mean "a big/deeper hack" so the size of the translated texts are rarely a problem, which often give a far better translation. I did some old translations back in the day, before I learnt japanese, and you often had to keep a specific size for the texts, so you were forced to cut some lines and remove some of the dialogue contents (It's also what happened to the official french translation of Secret of Mana. The translation doesn't look that bad for a 20 years one but when you compare it with the japanese version, it feel like 2/3 of the dialogues were cut to fit in the rom, probably to spare some money and avoid using a 32M cartridge, as Secret of Mana is a 24M one).

And, of course, if it's a translation made from english, the english one should be good or else it'll also impact the french translation. But I'm one of those who think it's better to translate a game from a good english translation rather than translating directly from japanese with some limited knowledge of the language.

Japanese to English translators are a lot more common than Japanese to French translators, unfortunately for the french romhack community. I guess I know most people from the french romhack community and I don't think I'm wrong when I say that I saw less than ten Japanese to French translators in the whole community during the last 15 years.

I made a note of that and Hiei- said that he wasn't in favor of changing Maruera. His reasoning was that "marela" would be "marera", but I wanted to make it an anagram of Laerma while preserving the letter structure of the original word Maruera. If you wanted to keep the "u" for whatever reason, it could be changed into "Maruela".

By the way, Tryphon, I hope you're doing well. :D

If I remember right, I said something like it would make the "u" dissapear, which would be weird (but not sure, it's been a while).

Writing "Raeruma" as "Laerma" seems pretty legit (for example, "Charisma" is written "Karisuma" in japanese so the "u" dissapear in english in front of th "m"), I don't think it's the same for "Maruera" as I never saw a similar example for the "u" which would dissapear in front of an "e" but, of course, I could be wrong).

But Tryphon knows he can change whatever he wants anyway, I always left him the final choice as it was originally his project :)

Yeah, as Tryphon said, we only used CUE tools to unpack/pack and decompress/compress PSG1/PSG2 files for the translations.

They wouldn't be named "PSG-xxxx" otherwise ;)

Newcomer's Board / Re: Translation of Far East of Eden Zero
« on: February 08, 2016, 12:56:40 pm »
Searched some infos about how the project was going and found that :

A video posted by Tom during the last summer.

@DougRPG : You are wrong about LostTemplar. He stopped his project to let Byuu do it's own. He, then, dissapeared a while ago but he had already stopped to work on the english version since a long while.

Gaming Discussion / Re: Phantasy Star Generation 2 Venting Thread
« on: November 11, 2015, 10:20:19 am »
I guess he meant PSG2 cleared save, because you can save once the game is finished and restart with the cleared save.

I could be wrong but from what I read, what you explain is when you use a PSG1 cleared save.

So yeah, I guess it was made for a future game which never got released.

ROM Hacking Discussion / Re: Random crashes on a modded Playstation 2
« on: November 10, 2015, 07:07:40 pm »
If you use uLauncherElf, it should work fine (but it seems no one tried this method yet, so can't say if I was lucky or not).

I played with FreeMCBoot/uLauncherElf from an USB Key and didn't got any crashs (a hard drive should work the same as an USB Key), playing on an European PS2 slim (no hardmod).

For people who have crash, it also seem the rythm of crashs are different depending of the serial of the PS2 so it's pretty weird (someone reported to have tried two PS2 and one had a lot of crashs when the other one had only a few).

Gaming Discussion / Re: PC Gaming - Mouse/Keyboard vs Gamepad
« on: November 10, 2015, 07:04:40 pm »
I prefer to use a Gamepad personally, even in FPS. I'm just used to use a Gamepad, and my performance is a lot worse with the keyboard/mouse combo (especially if the game require a fast reaction time, if it's a game like Deus Ex, which can be played at a slow pace, then it's okay).

Only games for which I prefer to use a mouse is for RTS games (and builders) but I don't play them pretty often (Point 'n Click, it depend, I don't mind playing with a controller if the game use it properly, though I find it better to use a mouse).

It's the same thing you can see with fighting games. Some people can only play with an arcade stick when some others can play fine with a controller.

I think all games you should give the choice and then it's up to the player to use what is best for them ;)

Gaming Discussion / Re: Phantasy Star Generation 2 Venting Thread
« on: November 09, 2015, 03:44:47 pm »
I haven't experienced any crashes, but every once in awhile, the game will freeze when trying to initiate a battle.  It's only happened abotu 2-3 times so far, but maybe it's due to the same issue?

It might only crash on a real PS2, so depend if you played it with an emulator or with a PS2. It shouldn't crash with PSCX2 (at least, with the 1.0.0, as all my tests were done on this version).

Gaming Discussion / Re: Phantasy Star Generation 2 Venting Thread
« on: November 08, 2015, 09:28:20 pm »
The translated version seems to crash for some people (after a battle, during the battle results window) but we don't know yet why (we are pretty sure it doesn't come from the hack itself) so it might be a problem of iso creation (PS2-CD probably use some weird parameters or such).

For now, for people who have those problems, the best is to use it with PCSX2 emulator (I can confirm the game run fine on the 1.0.0 and should be the same for higher versions).

I never experienced any crash personally so it's pretty weird (but I run the game with uLauncherElf from an USB key so it might be different).

If anyone have clues about what could be wrong/have knowledge to share about the PS2-CD iso specifications, feel free to help ;)

Newcomer's Board / Re: Landstalker's terrible d-pad control
« on: November 05, 2015, 11:26:24 am »
Thanks :)

Here's a mirror link which will always be online without time limits :

Didn't saw the last message but you have my personal e-mail if you need help anyway ;)

Yeah, it's again the "Display Help (Triangle) Button" message.

Gaming Discussion / Re: Phantasy Star Generation 2 Venting Thread
« on: November 04, 2015, 09:13:52 am »
I don't really get the point of this thread.
Why 'vent' at something when you can just enjoy the translation being publically released?

The thread had been created before the release of the translation on That's only after I saw this thread that I noticed the translation wasn't available here and that I posted it.

Oh, I was talking about the Gen2 translation--which I thought the current release was a beta release.  I guess I could be wrong (I certainly haven't seen anything during my gameplay that would indicate it was a beta release), but I was just going off what I saw at the pscave forums and a few posts hiei made here a little while back.

It is a beta release (which doesn't mean it's full of bug, it have been tested) and there will be another version later to correct the typos/little bugs (if there are any) people will report.

Newcomer's Board / Re: Landstalker's terrible d-pad control
« on: November 03, 2015, 07:38:15 pm »
No, really, I don't think so :)

I don't think so either. Genesis/Megadrive D-Pad have "real" diagonals so it wasn't a problem at all.

Contrary to most other controllers which require you to hold two directions to input a diagonal.

Great job and thanks to M.I.J.E.T., although imagine my dismay, when I applied the patch and realized that the new controls were not mapped in the way that I expected or considered natural. :o So, I decided to hack the patch and get things fixed! In the new patch file, the controls are mapped like this: Up on the D-pad = , Down = , Left = & Right = . Let me know if there are any issues or if the file is not available any more.

Seems the most natural choice. Which choice M.I.DJ.E.T did?

By the way, your file is unavailable.

Gaming Discussion / Re: Phantasy Star Generation 2 Venting Thread
« on: November 03, 2015, 11:49:12 am »
Well, VWF and full words for menus/items will already be a lot better for PSGEN1 ;)

Thanks for your work on PSGEN1, as the bugs found and fixed will also be used for the french version  :thumbsup:

Gaming Discussion / Re: Phantasy Star Generation 2 Venting Thread
« on: November 03, 2015, 04:04:06 am »
I guess they were already talking about the translated version (which got released a few days ago on PSCave website), so I also added it on ;)

Gaming Discussion / Re: Suggestions for PS2 RPGs
« on: October 22, 2015, 03:19:14 pm »
The english translation is finally out and can be downloaded on PSCave website.

Pages: 1 2 3 [4] 5 6 7 8 9 ... 18