Hiei made a patch on a FR PAL rom as a base (has NoE's shitty French patch, but main point of interest is bug fixes. optimized for 50Hz though, so 60Hz conversion does cause some bugs like cutscenes ending too quick).
He restored the stuff censored graphically from JP to US/PAL versions (except the title screen, and naming screen)
and injected the French iOS script inside the rom (it started as a retranslation using JP script but it turned out the French iOS script was acceptably accurate).
The patch was released already, somewhere.
V2 which feature a VWF is native 60Hz. It also feature a new title screen (original one but with another color palette), with a subtitle which is the translation of the title "Seiken Densetsu" (Legend of the Holy Sword, in french, of course), but I forgot if it was made for V2 or if it was already in the first version.
found the scripts in IOS and Android version and check the english one.
Are you sure, that the script is the same like in the SOM1 SNES translation from Ted Woosley? (sounds like Ted Moosby ) LOL!
Compare some sentences and found a lot of differents.
In the next step we could use the french/spanisch script and compare it with the english one. If we found a french or spanish guy who want help here.
That's what I heard about the english version but I didn't checked each sentence (read it was majority the same except some names changes). Feel free to send both scripts (english/french) in PM and I'll check with mine. Had them a while ago but I don't think I still have them.
About an english retranslation, DarknessSavior contacted me in 2013 to do one, so I sent him the japanese script and said him I would gladly reinsert the whole translated script in my version (which already feature VWF, rom expansion and some censored things restored, like a boss and also a few unused dialogs) but didn't heard about him since then, so he might have gave up the project.
June 26, 2015, 08:25:19 pm - (Auto Merged - Double Posts are not allowed before 7 days.)
..Elliott: Waaaaaah!!!..Man: That appears to be the real Mana Sword. Well...this certainly is troubling...
Bob : Bah ! D'abord, j'y suis pour rien, moi !..Voyageur : On dirait que cette ..p..e est bel et bien la v..ritable ..p..e de Mana..L'heure est grave. Notre monde est en p..ril..%S(0,
Some sentences seems better than the old ones, in english, but yeah, it's not accurate sometimes.
For example, here, the english should have been something like that :
Bob : Well! It's not my fault at all, anyway!.. Traveler: It looks like this sword is really the Mana Sword. It is quite serious. Our world is in danger.