logo
 drop

Main

Community

Submissions

Help

99766124 visitors

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - Hiei-

Pages: [1] 2 3 4 5 6 ... 13
1
http://www.jeuxvideo.com/news/432909/dragon-quest-vii-et-viii-bientot-chez-nous.htm

Seems they will release both in Europe, so finally it wasn't a C&D letter for nothing.

2
The text on the #1 screenshot is incorrect, it should be "Laura, dépèche-toi!" and not just "Laura, dépèche".
The text on the #2 screenshot makes no sense. "Foyer" means "fireplace", in this context she should probably say "salon" which means "living room".

If the entiere game is translated like that, then oh   :-[

Otherwise, it's nice that Hungarian language makes its entry on RHDN.

In fact, "dépèche" is also wrong. It should be "Dépêche-toi"

3
Hiei made a patch on a FR PAL rom as a base (has NoE's shitty French patch, but main point of interest is bug fixes. optimized for 50Hz though, so 60Hz conversion does cause some bugs like cutscenes ending too quick).
He restored the stuff censored graphically from JP to US/PAL versions (except the title screen, and naming screen)
and injected the French iOS script inside the rom (it started as a retranslation using JP script but it turned out the French iOS script was acceptably accurate).

The patch was released already, somewhere.

V2 which feature a VWF is native 60Hz. It also feature a new title screen (original one but with another color palette), with a subtitle which is the translation of the title "Seiken Densetsu" (Legend of the Holy Sword, in french, of course), but I forgot if it was made for V2 or if it was already in the first version.



Hi Guys,

found the scripts in IOS and Android version and check the english one.

Are you sure, that the script is the same like in the SOM1 SNES translation from Ted Woosley? (sounds like Ted Moosby ;)) LOL! ;)

Compare some sentences and found a lot of differents.

In the next step we could use the french/spanisch script and compare it with the english one. If we found a french or spanish guy who want help here.

Thanks

red

That's what I heard about the english version but I didn't checked each sentence (read it was majority the same except some names changes). Feel free to send both scripts (english/french) in PM and I'll check with mine. Had them a while ago but I don't think I still have them.

About an english retranslation, DarknessSavior contacted me in 2013 to do one, so I sent him the japanese script and said him I would gladly reinsert the whole  translated script in my version (which already feature VWF, rom expansion and some censored things restored, like a boss and also a few unused dialogs) but didn't heard about him since then, so he might have gave up the project.

June 26, 2015, 08:25:19 pm - (Auto Merged - Double Posts are not allowed before 7 days.)
..Elliott: Waaaaaah!!!..Man: That appears to be the real Mana Sword. Well...this certainly is troubling...
Bob : Bah ! D'abord, j'y suis pour rien, moi !..Voyageur : On dirait que cette ..p..e est bel et bien la v..ritable ..p..e de Mana..L'heure est grave. Notre monde est en p..ril..%S(0,

Some sentences seems better than the old ones, in english, but yeah, it's not accurate sometimes.

For example, here, the english should have been something like that :

Bob : Well! It's not my fault at all, anyway!.. Traveler: It looks like this sword is really the Mana Sword. It is quite serious. Our world is in danger.

4
If no one do them before the week-end, I'll do them.

5
Newcomer's Board / Re: Star Ocean (12MB ROM) problem
« on: April 30, 2015, 08:56:10 am »
>>Byuu's quit romhacking and programming.
That's a shame, but I'm sure is the best to byuu right now, if you lost interest in something and you no longer feel good doing it
just walk away.
As for SSrpg and Star ocean BS, I only know Spanish and English, but I will try those games anyway.

That's too bad as LostTemplar started the hacking of the game (which seemed fairly advanced) and stopped to let Byuu do it, and meanwhile LostTemplar seems to have also dissapeared :/

Unfortunately, I can't say I didn't saw that coming (not for the programming quit but the romhacking one, seeing his answer each time someone asked for news).

But if I'm right, the translator had a version with the full script translated so maybe it will be released one day, would be better than nothing (but as it's been like 3 years since the translator logged here, he probably just gave up :/).

6
Script Help and Language Discussion / Re: The Hybrid Front Intro text
« on: April 22, 2015, 09:04:17 pm »
So, you are working on a new genesis game, nice :)

7
American, 32, not married.
No, it's not an issue.

Marriage seems to me like it's a largely outdated practice.  Aside from some very weird perks, like being considered "family" so you can see someone in the hospital, and some tax stuff, there really isn't any reason to get married.  It's more symbolic than anything else, and I was never much for symbolism.

You can still have meaningful relationships with people, live together, raise kids, etc.  The only difference with doing that without marriage is:

1)  You save money on the wedding
2)  You save money on marriage licence fees
3)  You save money and anguish on the likely divorce (seriously, it's something like 50% of marriages end in divorce)
4)  Your taxes will be less complicated

I'm outside the US (France) and 32, but not shocked about this statistic and I completely agree with what I quoted.

Marriage seems really bind to religion to me, and as I'm an atheist, don't seem really important at all to me (same for Christmas and other things like that).

I mean, I can understand some married people are very happy, but wouldn't they still be happy even without marriage? I mean, if you love someone, it shouldn't be any different, married or not. Contrary is the same, be married won't make you less happy so whatever.

What he said, in fact :)

I'm all in favor of building a life/relationship with someone.  I just don't see how a piece of paper saying you're married adds to that.  It's a purely symbolic gesture -- which, if your relationship is grounded, is of little/no practical significance.

We could argue it's better when you have kids and there is a divorce, but in fact, no (at least, here). Wether you are married or not, only one parent often get the right to keep the kids (the mother, most of the time) so it even change near nothing in this situation.

8
Personal Projects / Re: Marvelous Progress
« on: March 23, 2015, 08:12:34 pm »
Yeah, there's one : http://www.romhacking.net/translations/2006/

But the one talked here is probably a proper version (as the original version lacks a few things from whatt the original author said, VWF for example).

9
General Discussion / Re: Fan translations done the "new way"
« on: January 28, 2015, 07:23:18 am »
  • Other group of dedicated people do the text-only translation directly from japanese to all languages, such as japanese->english, japanese->german, japanese->french, etc, etc....
  • If nobody can do the mentionned translation, then someone may translate it form another lagnague in the wait of anything better
  • Whenever a translation fix is made (in any langauge), the new script is sent to the hacker, who releases a new patch.

I want to say, even if I also prefer direct translation, that sometimes you find some translations not translated from japanese which are better than one translated from japanese.

Just because it's directly translated from japanese doesn't mean it'll be a good translation (there are good and bad translators in any language).

Then, it depend of what people like but let's take an example. I would prefer to play a translation done from japanese to english then english to french if it has be done by two good translators rather than a direct japanese to french translation done by someone who have one year experience in japanese and think he can translate a game.

It's always better to translate from the original language, but when it's done properly, it's not a real problem.

10
Gaming Discussion / Re: Old games you wish would get updated re-releases
« on: November 24, 2014, 03:07:21 am »
Alone in the Dark (the first one, all the other ones aren't really good so dont really care. AITD4 was pretty decent but has been released on DreamCast so it don't really need a remake).

A remake was in-progress but has been stopped.  :-\

I would love to see an Alone in the Dark remake done in the same way the Resident Evil remake was done (Resident Evil Rebirth on Gamecube), not only upgraded graphics but new locations, and enough changes to make it look like a new game.

@M-Tee : I don't find Wily Wars graphics bad, personally. Sound is not that bad compared to other games on the same system, it's just the average Genesis sound. And I think it was pretty cool to let people who never had a NES to play those games, especially Megaman 2 and 3 which are the best of the series in my opinion.



About Megaman 4-5-6 in the same style, it could be done with a hack, but it would require a lot of redesign.

11
Site Talk / Re: Submission
« on: November 08, 2014, 08:13:35 pm »
Nice to know :)

12
Site Talk / Submission
« on: November 08, 2014, 05:36:22 am »
Hello.

I submited the Phantasy Star Generation 2 translation (french one) but it's not on the queue list (no pending) and doesn't seem to have been added to the website (and I got no pm to explain such a problem) so what happened?

Thanks a lot.

Edit : And I receive the email-just after posting this message though I had checked my e-mails when I woke up, bleh, too bad we can't delete our own messages.

You can close/delete this thread, thanks.

13
Managed to get the translation working on PS3 (seems normal it's working as the original game has been released on the PSN and I suppose they test games before releasing them  ;D)

14
First lines seems okay at least.

What you can do is dump the script with both tables and then, use a program to compare both script files ;)

If there are some differences, you'll spot them easily and then you'll be able to check if it's okay.

15
First off, holy necro; two years later O_O

Yeah, it take time to do a translation. Though the text translation was finished since January, it took near this whole year to finish everything.

I just noticed the game was released on PS3 as a PS2 classic so I'll bought it tonight and try to apply the translation on it (would be neat to be able to play it on a PS3, though it would require a custom firmware, but as I have one, it's not a big problem).

16
At least, waiting for the english patch, it'll still be easier to play in french than in japanese (lot of french words looks like english one, so it's easier for menus/items/etc...)  :laugh:

17
French translation, for the fews who might be interested here, will be released Monday on PSCave and we will then add the patch on romhacking.net too.

I don't have news yet for the english translation but from the last news I had, it's always in progress :)

18
Personal Projects / Re: My NES Translation Projects
« on: October 25, 2014, 11:52:18 pm »
Carddass is a well-know name among anime fans :)

http://en.wikipedia.org/wiki/Carddass

And as the game you referred to is a Bandai game, it perfectly make sense to use such a name.

Note : It's officially spelled with two "d" (official website : http://www.carddass.com)

19
A bit late, but...

Curriously, I've always felt SD2 was one of the most, if not the most, overrated game of the SFC.
Maybe due to its ugly French translation.

It's probably because it was one of the first "big" action-RPG that got localized in french.

I personally think it's the third that is the most overrated, and one of the main reason, in my opinion, is because it was only released in english as a fan translation (the fact that it was probably one of the harder game to hack, back in those days, because of huffman compression, is not enough to just make it a awesome game, though I suppose and can understand that lot of people were like "woot, WE CAN FINALLY PLAY IT IN ENGLISH, THIS IS THE BEST GAME EVER !!").

I'm not saying it don't look like a good game. I just know that I really like SD1 (Mystic Quest) and SD2 (Secret of Mana) but I never really managed to like as much SD3, though the several scenarios divergence and such was a pretty good idea.

The original french translation of SD2 is not that bad for a 1993 translation (I can confirm it as I read the official japanese script when I did my copy-paste from the retranslated iphone version to the snes rom), it's just heavily cut to fit in the 16Mb rom. I would say half of the text has been cut, but in a so tiny free room for texts, the translation look rather good, especially when you know the english localization seems to only got one month to do it and when you know the french version, is of course, translated from the english version (I think the first big RPG directly translated from japanese we got in France was FF8, after FF7 translation debacle).

20
Newcomer's Board / Re: [GBC]Pokemon Gold - Days of the week pointers
« on: September 15, 2014, 11:13:25 am »
No problem. Don't hesitate to post again if you have other problems later :)

Pages: [1] 2 3 4 5 6 ... 13