News: 11 March 2016 - Forum Rules
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia, Danke

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Messages - Ishkabibble

Pages: [1]
The type of localization here is very interesting, but especially in terms if cut content and censorship, should be done on a select few of translations.  Most people simply want to play the game relatively untouched as it was originally released, only translated if never before translated.  Since this game was translated before, your hack is a good alternative who want something strictly for their kids who don't mind playing NES games.

Also, in this day and age, those still interested in playing romhacks of games in the 90s are generally pretty old and would heavily criticize a localization like this if it had never before been translated, mostly in terms of visual censorship.  Retro junkies like myself are looking to personally play these. Dialogue and text itself, I personally an more flexible with so long as author intent is still present.  In that case, Westernization is less of an issue.

Any additions to this site are positive overall as long as they are earnest efforts, though if WFC ever does localize something no one else has, I would suggest a dual release of censored and uncensored for those that want either or.

Thread has been cleaned up to the best of our abilities and has been reopened. We understand some users may have gripes about Dynamic Designs' past works. But this thread is about a new release, so please keep the discussion factual, polite, and on topic.

Good point.

So for anyone who has played this, is there any really bad made-up translations in this one?  Like personal translator rants masquerading as translations?

And if so, is it an isolated bit or does it take a good percentage of the in-game text?

As long as its a reasonable facsimile of the intended dialogue, I will be happy.  It seems like this one is more of a proper translation, so I'll probably check it out and look forward to further D-D translations of the same or even better quality.

Personal Projects / Re: Tengai Makyou Zero translation project
« on: November 21, 2017, 10:26:45 am »
I dunno, I think there will always be a certain hardcore niche of devotees and fans of the 3rd/4th console generations of games and beyond.  Don't get me wrong, it will be a comparatively small cult group, but I think interest will always be there to some capacity.

NES and SNES still have by far the highest number of active fan-translators/hackers working on them. Compare that to systems like Saturn or PCE-CD. Perhaps it's not a fair comparison, as CD-based systems are vastly different, but even so, the difference is pretty drastic. Same goes to Genesis or even just plain PCE. Believe me, that well won't go dry anytime soon. 8) There are quite a few interesting games left, such as Last Bible III for instance.

Speaking of Saturn, there are those other Tengai Makyou games I'm dying to see translated.  Though I know there's a good chance it probably won't happen anytime soon.

Personal Projects / Re: Tengai Makyou Zero translation project
« on: November 01, 2017, 01:44:21 pm »
Well really, the big draw of this game and the TMZ series as a whole is the comedy.  The primary reason I want to see the rest of the games translated.

Been trying this out due to the bugfixes, but unfortunately I have encountered a bug this patch introduces

As another stated, the faerie flute no longer works on the golem guarding Cantlin town in DQ1.  It makes the flute tune, but "nothing happens" no matter how many times I used it.  There are two workarounds.  One, cheating and defeating the golem through brute force, and two (the one I used) swap the save with the original RPGOne patched game.  The flute works like its suppose to when I did this switch.

Minor thing so far, but annoying.  Was tempted to cheat past it, but thankfully swapping with the earlier English patched version bypasses this.

August 04, 2017, 10:13:03 am - (Auto Merged - Double Posts are not allowed before 7 days.)
Played through the Dragon's Quest II portion an noticed two bugs.  One minor and one major.

Minor one is that "leather" equipment tend to have the "L" cut off on certain menus.

Major one regards the Chain Sickle.  On the equipment menu, the weapon name turns into garbled gibberish when equipped.  That's a minor part, but a major is that when an enemy drops this item in a rare treasure drop, it soft locks the game when the text is attempting to show the name of this item.  I believe the rare drops from the enemy "Sekerleton" (formerly Demighost) caused it but was unable to duplicate the event to make sure.

Chain sickle displays properly in every other situation, including when it is found in a red treasure chest in the Lighthouse.

Personal Projects / Re: Tengai Makyou Zero translation project
« on: June 13, 2017, 07:35:15 pm »
Appreciate the amount of work going into this.  Beta testing can be a pain sometimes, and I appreciate the polish going into this project.

Personal Projects / Re: Tengai Makyou Zero translation project
« on: April 28, 2017, 09:41:03 am »
I can't put the game out in an incomplete state. Even if I did, it wouldn't prove anybody "wrong." I don't believe anybody is wrong, in this instance. If somebody says that it's not worth their time, then it's not worth their time. They're not wrong. That's their decision to make. And thinking about it, if I did just put the game out, that would prove me to be part of the apathy that I find to be so disappointing. I would effectively be saying, "Who cares? I'll just release it. No big deal."

I was not suggesting releasing it incomplete.  Rather sticking with it, regardless of how long it will take.  Well, at least until it is 100% hopeless, but we aren't there yet and hopefully never will be.

I agree, this should not be released incomplete.

Personal Projects / Re: Tengai Makyou Zero translation project
« on: April 27, 2017, 11:23:44 am »
I think what really sets this project back the most is the apathy most people have for the game. And now it's almost infected me. Just cross your fingers that this project doesn't become vaporware.

Gotta get the game out then and prove them wrong.  The entire franchise is obscure outside of Japan due to not having any ports.  Somebody needs to get that first translation out there.

Also, I don't mind if it takes a while and also don't think that this project will be vaporware.  Well, technically it already is due to the long wait on byuu's to-do list before this recent activity dusted it off and got it going again.  But I do believe a finished English hack will happen and trust that DougRPG won't be gone for long.

Personal Projects / Re: Romancing Saga 3 English re-translation [WIP]
« on: April 12, 2017, 11:54:51 am »
Both are useful, although there used to be a massive data dump Zach Keene made years ago for RS3 that has since disappeared form the internet.  It had an extremely detailed layout of the game systems if you were interested, but I sadly can't seem to find it anymore...

What sort of dump are you referring to?

The only RS3 that I know of that Zach Keene provided was tech data for characters & monsters, a bestiary, and damage-per-level data.

Found those here :

(Oh, and subtitles are impossible due to hardware resource constraints, by the way. The tentative plan is to also release the scripts in case people don’t want to use the dub.)

I am one of those people and am fine with this.  Though this is in case I am not personally satisfied with the dub that happens.

Looking forward to playing these games and appreciate the hard work on this.

I don't know, I've heard some pretty good fandubs before. Quite a few that were better than WD's efforts at least.

Perhaps, but I don't think a project like this one, which appears to be a one man show (and a very good one at that), is going to attract much talent.

A more faithful translation of some of the games Working Designs messed with would be neat, but it seems like a lot of them had voice acting, so either you'd have to rig up a subtitle script or find amateur English voice actors (who don't suck) to fill the parts, and either way that would be a lot of effort. I'm not saying it's impossible, though.

If these were ever given a fan treatment to be more faithful (which I would support 100%), I think the "undub" route would be fore the best, subbing audio-only cutscenes instead.  It'll making them more distinct from the official English releases.  Also, fan-dubs themselves are about 99% terrible anyway--I'd prefer resorting to a .txt script file or keeping the WD efforts to that.

Personal Projects / Re: Tengai Makyou Zero translation project
« on: February 22, 2017, 11:06:17 am »
The work is nearly done, Ishkabibble. The wait for Zero will be over soon. Maybe the Saturn game is more popular with Americans due to its western setting, but I am sure that Zero will find a special place in people's hearts once they've played it.

Oh, don't get me wrong, any of the Tengai Makyou games being translated is excellent news and I hope, eventually, they all get similar treatment.

It sounds like this game is having some great care put into it.  What you say about the translation sounds very promising.  It's the sort of dedication I admire in these sorts of projects.

Personal Projects / Re: Tengai Makyou Zero translation project
« on: February 21, 2017, 07:55:02 pm »
Just joining in to say that I have been waiting for this game to get translated for years and the talk of doing the same for the PC Engine games is very, very encouraging.

I know it's too much to hope for the Saturn game to get the same treatment, but hopefully someday.

Outstanding work so far

Pages: [1]