News: 11 March 2016 - Forum Rules
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia, Danke

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Messages - 730

Pages: 1 [2] 3 4
Script Help and Language Discussion / Re: Panorama Cotton - Silk String
« on: September 24, 2018, 12:12:36 pm »
"cheer up, you're an amazing magician that can beat any kind of monster!" something around those lines

Script Help and Language Discussion / Re: One line assistance.
« on: September 10, 2018, 11:50:40 pm »
that grammar IS archaic, obviously it was the decision of the game writer to write a line/character that said that. it's first person because it starts with われ. if you want this in normal japanese, it would be something like 「(私は)窓を開けて、降りていく。痛い目に合った」(original is not in past tense or anything but you get the idea).
also it sounds like some kind of verse, like a short poem. pretty sure it's all for comedic effect, can't say i know the context in depth of what you're translating though.

Script Help and Language Discussion / Re: One line assistance.
« on: September 09, 2018, 12:45:31 pm »
that's archaic japanese, from what I've asked it seems くだりたまふ would be くだっていく, いたき means 痛い, and i suppose はなはだし is 甚だしい.basically, he opened the window, descended (or started descending), then really hurt himself somehow, maybe falling down but if he did i dont see why he would be back at the cell (maybe they caught him and took him back up idk)
edit: don't know why i said cell, i was thinking the whole time this was a prison... well, if you're locked there i assume it's similar anyways.

Script Help and Language Discussion / Re: Kanji ID FTW
« on: July 16, 2018, 07:34:14 pm »
These were very accurate, but I did find two misidentified. Please let me know if you notice any more.
woops, guess I wasn't paying enough attention

It's a kana game, so copy-pasting into Google translation will be nearly useless. It will only be somewhat useful as a dictionary reference. Mato's Final Fantasy IV translation "Funky Fantasy IV" was a demonstration of that.
Hi, did you get my PM? I'm not sure whether I sent it or not, since I had the saving of sent messages disabled. I was asking about tools or documentation on this game, since you managed to extract the script. I started debugging the game and I could probably figure it out given a few days (the text is compressed isn't it?), though would be nice if you had some stuff already written.

Script Help and Language Discussion / Re: Kanji ID FTW
« on: July 07, 2018, 11:25:24 pm »

願紙兄渡商品園長 be continued...

July 08, 2018, 05:21:07 pm - (Auto Merged - Double Posts are not allowed before 7 days.)
seeing as no one typed the rest here they are



Script Help and Language Discussion / Re: Kanji ID FTW
« on: July 07, 2018, 10:22:23 pm »
do you have a list of some you've already recognized to complete/correct it?

すけ (generally written with 介 I think) and ろう (郎) are common male name endings (also common is 太郎 たろう, either as an ending or a name by itself). Like he said, ゴーすけ is word play with ゴースト and 介, though no idea about さぶろう other than the ending, there's this word though, which doesn't seem very relevant in this context (maybe it has something to do with the NPC's "story"?).

I get the feeling those 4 dots are replacing an unknown word, like saying "You're no match for the **** of the god of the sea."

This seems like a very interesting game. Have you played it already, and do you have any idea of about how long in terms of playtime it is? I definitely want to try it out now but I'm busy with exams and stuff right now so I could probably start playing it in a month or so. I can't really say I'd be able to help with the project consistently once I've beat it, though I'd like too if the game is as cool as it seems. If it's a short game with simple dialogue it'd definitely be easier.
If I were to help, I'd be able to help with the translation itself, though I think I suck at translating to nice sounding and well flowing English so I'd probably need an editor. Maybe I could help with the hacking but I wouldn't know until I actually tried, my experience with that stuff is extremely limited but I know I have the capability to learn about it.
About what % of the game is translated already? Would be nice if a big part were already translated, though the writing styles might clash and it might need to be rewritten.
I'm not giving any promises but you can add me to the Discord (handle in signature) just in case, or if you need to ask some questions about Japanese (assuming I have a higher level than you which I don't really know, I'd grade myself an intermediate-advanced if that helps).

This is pretty weird, I can't think of much, I looked it up and there's no word like that, so I thought it could either be a name (a pretty weird one) or it could be something with ~同士. I thought it might be 買い同士, like a buyer of gems, but that doesn't sound very normal, I'm not really sure.
At any rate it doesn't sound terribly important to the overall plot so unless it pops up later with more emphasis on it you could just ignore it.

Script Help and Language Discussion / Re: su conjugating shi
« on: June 19, 2018, 06:58:26 am »
that's just the masu stem of the verb 起こす, the す at the end becomes し. this is basically used to say "first this thing happens (the verb that is inflected this way), then this (what comes after the verb)". this can be done with any kind of verb, obviously they won't all end in し, since not all of them end in す.
by the way, 起こす is a transitive verb, the subject is causing something to happen, so it'd be more like "Produces a large explosion, inflicting major damage to the enemy". you could say an explosion "occurs" if it were 起こる.

nice I didn't know about 油を売る. also ちまう is the same as しまう, implying the action you're doing is bad and/or accidental or something. and でげす is just that guy's sentence ending speech pattern thing, surprised you haven't seen it more if he appears frequently, at least I remember him from dq8 which I played a bit where he was your friend and party member, and he always ends sentences with でげす (or something else with げす in it). 
Also, こんなところで means "a place like this", you mistook it for ところで which goes at the beginning of a sentence, this is completely different since it has a こんな at the beginning so ところ just means place.

It has nothing to do with implying the future, they just put that in parentheses to say that it could mean future. Present tense in japanese can be either present or future depending on context. ます only makes things polite, the grammatical meaning is the same as the base verb (覚える).

覚える is an infinitive. 覚えている is the ~ている form of 覚える (just a conjugation/inflection/tense). 
Some examples: 
今日は100字の漢字(uhh I think this is how you'd count them anyways)を覚えた。 
Today I learned/committed to memory 100 kanji. 

I remember/know 100 kanji.

I'm going to reply to these questions but I think I have to let you know that, first, I'm pretty sure you're misspelling some things here, I thought you were copying directly from a script in the game files but I guess not; second, I feel this text is way above your level right now, you should start with easier things, and seriously consider reviewing grammar (or relearning it). Also, you shouldn't stop at every little thing you don't understand as that will make things too inconvenient, if you just read a lot of easy stuff and keep climbing from there you'll get a feel for things you don't understand (of course, do look up stuff but I'm saying if you stop at every single doubt you have you'll be going too slowly). Another thing I notice is you seem to be relying too much on understanding Japanese concepts through English, as in trying to directly translate them. For the most part, you should create a blank slate in your mind to learn Japanese in, trying to understand the concepts themselves as if you were a native instead of correlating everything with some English equivalent.


覚える means to remember (well, it does mean some other things sometimes, like to feel an emotion, but you don't need to worry about that now). The ~ている form doesn't necessarily always mean that something is happening right now, it can also mean that something is in a certain state. You've surely seen 「知っている」 somewhere, which is just an inflection of 知る but 知っている is used way more often than the base verb, since it means something like "being in a state of knowing". Likewise, 覚えている means "remember". This is probably tricky to understand since in English you use the same word to mean "remembering something constantly, the fact that something is stored in your mind" and is also used to mean "something just floated up to my mind, I recalled something". 覚えている means the first, for the second one you use 思い出す. Also just in cased you missed it, 覚えている becomes 覚えています because it's the polite (keigo) form.Basically, the simple answer to how that translation should be is "Do you remember?".

あの日 ふたりで見た

Is this something that comes before the next sentence you posted? Because it's hard to explain like this, and it looks like it'd fit right in with the next thing.They didn't see two people; it says ふたり, this means that this action was done through or by the means of ふたり. So this is referring to either the speaker plus another person, or two other unrelated people having seen something together. ふたりで is a very common construction though, so you might as well think of it as its own word.


Assuming that you made a misspelling there and it's actually 美しい, it means "[did some action at/to] the beautiful scenery of Rotozetasia(?)". In Japanese you can change the order of things in almost any way you want, so say the previous phrase was actually connected to this one, you'd end up with 「あの日ふたりで見たロトゼタシアの美しい景色を。」("The beautiful scenery of Rotozetasia we saw together that day"). You can swap things around and you end up with 「あの日ロトゼタシアの美しい景色をふたりで見た」("That day we saw the beautiful scenery of Rotozetasia together"). It's the same sentence but with the order changed, to give emphasis to the ロトゼタシアの美しい景色 and/or to sound more poetic.

吸い込まれそうなほど 真っ青な空 。
This is probably just a continuation of the above, as well as the following few sentences.~そう is an inflection that means that something "looks like" that action; here this would mean something like "as if swallowed up/looks like it's swallowed up".ほど when attached to verbs in this way means that the thing following is "at the level of" or "like that action could happen", for a lack of a better explanation.This is all applied to 真っ青, which is then in turn applied to 空, so you'd end up with something like "A sky so blue it could swallow you up".

夕焼けに染まった 茜色の海。

This is all just embellishing an adjective+noun again. 「夕焼けに染まった」, "painted/tainted in/with the light of the sunset"; 「茜色の海」, "red (I mean I haven't even read that color before so you can make it a fancier word than just 'red' probably) sea/ocean". So obviously you put these 2 together and you get a "red sea painted with the light of the sunset".

生命のかがやきに満ちた 大樹の葉。

Same again, just a bunch of adjectives and stuff.You get the first, 「生命のかがやき」, "the shine/brightness/spark/whatever of life", which has 「~に満ちた」 with it. 満ちる means to be filled (like a glass filled with water), so both together mean "filled with the brightness of life".Then you have the other thing, 「大樹の葉」, the leaves of the great tree, so yeah, when you add in the whole previous block you get "The leaves of the great tree filled with the brightness of life".

あなたと共に見た そのすべてが
今も 私の心に 焼き付いています。

First you got あなたと共に見た, "saw together with you", coupled with そのすべて, so you end up with "all those things I saw with you". Then が says that all that stuff does something.今も would be something like "even now".私の心に焼き付いています is in a pretty standard order so you should understand it, something like "burned into my heart". So all this together you'd get something like "All those things I saw with you still burn/are etched in my heart"

何度読んでも すばらしい文章だ。
キミには せび この手紙の都合続きを

That 都合続き seems pretty odd, like the 都合 would be another word or just shouldn't be there in the first place. Also, the せび is definitely ぜひ. Assuming that the 都合 isn't there and that ぜひ is corrected you get something like "No matter how many times I read it, it's a wonderful text/poem. I want you to look for the rest of this letter."

By the way this is a pretty good site for searching specific pieces of grammar, but I don't think you should use it to study grammar per se, but to get a better understanding of things you've already seen and aren't understanding very well, or to review things you already know.

Adding one more thing:
I think the だ there is just the past of です.
だ and です are two completely different things, that sometimes have similar functions, don't confuse them. The past of です is でした.
よう is 様 in kanji, but so is さま. It's just written in kana because it's the most common. Just because something has a kanji doesn't mean it has to be written with it, and sometimes the kanji is almost never used.

To lose my sister.
I choose the infinite here because of the ーて form. Am I right?
Pretty sure this is misspelled, are you sure it's not something like 「妹をマヤに失って」or 「妹のマヤを失って」? By itself it wouldn't really mean much though, it should be part of another sentence.
In order to escape, I left to travel.
Why is オレwritten in katakana here?
There's... no particular reason, it just is. Sometimes they write them in kanji, sometimes in katakana, sometimes in hiragana. Depends on the character.
全部 オレのせいだったんだ。
It was all my fault.

I don’t understand how to translate this one. 全部 I understand, it’s the rest I don’t get.
I don’t understand the オレのせいだったたんだ to be precise. The んin particular is confusing to me. Could someone explain this to me please?
You got it right though, what's wrong? What do you mean by precise?
You got what this means オレ の せい, right? だった is just past だ. ~んだ is the same as ~のだ. It's hard to explain exactly what that means though, it's just filler, to add emphasis to the phrase.
Have you read ? I recommend you skim it all then start actually reading texts, then use it as reference for things you don't understand later.

One of the things that has been most bugging me is ん used after the end of words.
Like, I don't know, just throwing out something randomly, いくんだ.
The dictionary I have says it could be a negative ending (so is the ん like a ない?), thought I think it specified an ending for ぬ verbs (though another dictionary says that しぬ is actually the only ぬ-ending verb when it describes... I think it was called One-Line and Five-Line Verbs. "One Line" being basically the -eru/-iru verbs (the "Vowel-stem" verbs, as my grammar book calls them) and Five Line being practically all others ("Consonant stem" as my grammar book calls them)
But anyways it also says ん after a verb could be a substitute for の or に as well?

The ん in that specific example (いくんだ) is the same as いくのだ. It only means negative when the verb is actually inflected like a negative verb (for example, for いく it would be いかん, like いかない), though that kind of speech is used by specific kinds of characters (assuming we're just talking about fiction and not actual japanese people for now), like old men, because it sounds more "ancient", so to speak.
What you mean by One-Line and Five-Line verbs is ichidan and godan verbs. Ichidan verbs all end in る and are inflected like 食べる or 寝る, where for example, you don't add a small っ on て forms, and the た for the past form just replaces the る at the end (食べた, 寝た). Godan verbs are all the rest, which ALSO include some verbs that end in る (like 眠る, 知る, or 掘る). These all have their own rules on how to inflect them depending on the kana they end with, and the only way to know whether a る verb is Ichidan or Godan is through seeing them being used and memorizing them (maybe there's a pattern, I don't really know anymore though, I don't get them confused a lot).

Another unusual ending I see is りゃ like "ありゃ!" which I had assumed it a form of "ある!"

Like he said, the りゃ is just slurring of other stuff, most of the time that りは in -りはしない.

If I have a modifier like そう, then would the correct thing to do to apply it to a verb be like taking the -ます form and replacing -ます with -そう to say "seems like ..."?

edit: nvm what was written here i got it mixed up with the volitional.
Basically yeah, the root of the verb + そう

At any rate, you should read all of this:
It doesn't seem like you've been through an actual text explaining grammar before (at least not a good one) so it's probably gonna help a lot.

Pages: 1 [2] 3 4