News: 11 March 2016 - Forum Rules
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia, Danke

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Messages - filler

Pages: 1 2 [3] 4 5 6 7 8 ... 26
ROM Hacking Discussion / Re: Artelius' Weird Dictionary
« on: November 23, 2018, 02:22:56 pm »
Thank you for the script dump! That explains the behavior I was seeing much better.

ROM Hacking Discussion / Artelius' Weird Dictionary
« on: November 21, 2018, 04:41:31 pm »
Would someone give me a hand dumping the script for Artelius on the Famicom? Here's what I'm running into.

The first line of dialog in the game is the following.

It's preceded by "05", and followed by "04" after the ending byte "01" (which is really a "wait for user input" code) like this, "05めざめよ........0104".

Once the user presses a button, the line "めざめよ........" is repeated, though it only appears once in the script.

Next, is this line.

It starts with "04" which I think is what repeats the previous "めざめよ........" line. Then it continues with "いま " and then another "04". As you can see from the screenshot, this time the "04" inserts "あなた".

"04" continues to stand for "あなた" until we get here.

Here "04" brackets the phrase like this, "04くるったうちゅう04". However, it's not expressed in the printed text.

The very next instance of "04" is expressed on the screen as "あなた".

The next instances of "04" occur here where it brackets the word, "04サーベラー04", and is again not expressed in the displayed text.

The next instance of "04" is expressed to the screen as "サーベラー" as seen here.

So my conclusions are as follows. "04" is some kind of control byte for a dictionary style compression. It's not expressed as a word on the screen if it brackets a word, but it does if it appears on its own. Words that it brackets can be displayed using "04", though in the case of the first repeated line, it was bracketed by "05...04". Some pointers or something determine the way that "04" is expressed. Also, just because a word was bracketed by "04", does not mean it will be the next word expressed by "04".

I'm letting you know that this is much beyond my ability to dump taking this scheme into account. If it were simpler like a single block that contained all the words in order that would be one thing, but I'm barely able to follow how "04" is used here.

Would someone give me a hand dumping this script?

The video I'm using for reference is here:
The table file for Artelius is here: (Note: use the main table)

Gaming Discussion / Re: Youtube taking down game-hacking channels.
« on: November 11, 2018, 02:21:03 am »
What if I told you it also has to do with some games no longer supported? And how any recent music videos don't get DMCA'd too?

Also irrelevant. YouTube has long had ways for music companies to make money by making claims on videos for ad revenue and including links to legally purchase music. Music videos are fully monetized on the platform. They aren't going to take down videos that they make money off of.

Nothing in that article gives the impression that they are pursuing action against any game hacking activities that would be considered ethical.

Gaming Discussion / Re: Youtube taking down game-hacking channels.
« on: November 11, 2018, 12:07:39 am »
It looks like this has to do with contemporary games that are still supported by the original developers? In that case, of course they would do that, they are fully in their rights to, and it's not related in any way to what we do here. It's completely irrelevant and nothing to be surprised about.

ROM Hacking Discussion / Re: Let's Translate Every Game Gear Game
« on: November 09, 2018, 06:51:15 pm »
I dumped a script for Hyokkori Hyoutan-jima (ひょっこりひょうたん島), a game based on a 1960s televised puppet show. Some scant info about the show here ( The script is only about 3K. The only other text in the game appears to be some menu text and some other misc static text that is graphics tiles stored mostly in order of how they appear on screen.

EDIT: FYI, I translated the script.

EDIT2: Made table files and dumped a script for Kenyuu Densetsu Yaiba a.k.a. Legend of the Swordmaster Yaiba (剣勇伝説YAIBA).

EDIT3: I'm on a roll. I made a table file and dumped a script for Doraemon: Noranosuke's Ambition (Doraemon Noranosuke no Yabou ドラえもん ノラのすけの野望).

EDIT4: Dumped and translated the script for Zan Gear.

Newcomer's Board / Re: Technical issues with making a japanese table file
« on: November 01, 2018, 11:18:18 am »
The short answer is, if you're trying to relative search with Japanese text it's not going to work.

I'm fairly certain that the relative search functions in hex editors are programmed to work with the English alphabet order. If I remember correctly, the old fashioned way was to replace the Japanese font with an English one, and then relative search for one of the gobbledygook strings.

Alternately, you can do a relative value scan with Translhextion. I cover that in this video.

Personal Projects / Re: Translations of early Famicom games
« on: October 29, 2018, 08:05:04 pm »
FYI: I dumped a script for Tenka no Goikenban: Mito Koumon (水戸黄門 天下の御意見番) a.k.a. "Mito Koumon". It appears to be a fairly large script at around 90K, similar to some of these other adventure games from 1987.

ROM Hacking Discussion / Re: Screenshots
« on: October 29, 2018, 04:34:46 pm »
I would have already done a widescreen mode, if everything would have been so simple. But I think that it is better to somehow increase the screen resolution than nothing at all.

It is, and there's nothing wrong with making your hack to whatever resolution you want. I.C.H.I. wants to complain but hasn't contributed anything of value to the community, or the forum. No one cares if I.C.H.I. is unhappy. Just ignore them.

I'm so happy to know that ChrisRPG's code was able to make it into a release in 2018, may he rest in peace. Glad to hear about the French, and Spanish releases too. It's great when the work done on a game can lead to multiple language releases. I think that should always be the case.

Script Help and Language Discussion / Re: Available Scripts
« on: October 28, 2018, 08:41:20 pm »
If you want to try doing Madou Monogatari II, the script is fully translated and available right now. The thing is, that game will likely need 6 lines of text instead of 3, due to the tiny size of the dialogue box. TheMajinZenki could probably say more about it. Apparently they all use a very similar engine though, so if you hack one, the others should be at least somewhat easier.

I'm pretty sure Stephen Seehorn got around the small dialog box in the first game by implementing a VWF. There's also the possibility of just letting the dialog spill onto another page if that's an option. There's a reason I leave this to more technically skilled folks than myself to figure out. ;)

ROM Hacking Discussion / Re: Let\'s Translate Every Game Gear Game
« on: October 21, 2018, 02:38:39 pm »
FYI: Made a table file and dumped the script for Ninku 2: Tenkuuryuu e no Michi (忍空2 ~天空龍への道~). It's 32K formatted.

EDIT: Also made a table file and dumped the script for Pocket Jansou (ポケット雀荘). It's also about 32K formatted.

October 26, 2018, 08:42:33 pm - (Auto Merged - Double Posts are not allowed before 7 days.)
Translated the script for Kuni-chan no Game Tengoku (クニちゃんのゲーム天国).

Newcomer's Board / Re: Datacrystal doesn't accept my login
« on: October 19, 2018, 02:18:34 pm »
Speaking of the Datacrystal, I'd still like to see front page links to the Sega Master System, and TurboGrafx-16 pages I made. As it is, it feels like the games and system pages are just floating out there. I gave up making a Game Gear page. :P

Thanks. :) My instincts were telling me that I was over thinking it, so I'm glad I asked for a second opinion. I welcome more feedback, but I'll leave it as "I don't care anymore."

Script Help and Language Discussion / もう気にしてませんから
« on: October 17, 2018, 09:28:35 pm »
Reaching out for some second opinions/discussion. I'm checking my translation for Maison Ikkoku on the Famicom. Below are some phone conversations with Kyouko, the manager of the apartment building who you as the main character, Godai have a crush on. Godai, through a combination of weak-will and jealousy, winds up dating a girl named Kozue despite the fact that Kyouko already knows that Godai likes her. (Seriously, if this sounds fun/interesting and you've never seen/read Maison Ikkoku, it's probably Rumiko Takahashi's best work.)

At any rate, below are a handful of phone conversations for context. The line I'm debating is "もう気にしてませんから。". I'm debating between something like "I don't give a damn anymore.", and more of a "No, don't worry about it.". Due to the "もう...から", it seems like there is a "don't anymore" connotation that feels like it has some exasperation, but maybe I'm reading too much into it. There's no "yo" on the end, and it ends in a period, so I'm wondering if it's less accusatory, and more courteous like "It's fine, I don't mind/don't worry about it." I feel like there's also the possibility that Kyouko is upset but less hostile like "It's FINE with me."

I'm also not sure if you as Godai have dialed the manager's number and are speaking to her directly, which is something I think you can do in the game, or if like the preceding line, someone has called for Godai, and the manager is speaking to them.


Code: [Select]
はい、いっこくかんです。[PAUSE]行五代さん ですか?[PAUSE]九[LINE]
Yes, this is the Ikkoku building.[PAUSE]行 Godai?[PAUSE]九[LINE]
ちょっと まってください。[PAUSE]?($FF)
Just a moment please.[PAUSE]?($FF)

Yes,[PAUSE]九 Oh-, Godai... [PAUSE]小 Yes... [PAUSE]小 Yes...[PAUSE]小[LINE]
もう 気に してませんから。[LINE]

[SLOW]($02)ばんごうを おまちがえじゃないですか![LINE]
[SLOW]($02)Don't you have the wrong number![LINE]

[SLOW]($02)こずえさんと あなたが なにをしようと [LINE]
[SLOW]($02)It makes no difference to me what[LINE]
[PAUSE]二私には かんけいありませんわ![LINE]
[PAUSE]二 you and Kozue do![LINE]

Thanks for taking a look. :)

Script Help and Language Discussion / Re: Available Scripts
« on: October 12, 2018, 12:06:10 am »
FYI: I've updated the OP with a new script; Famicom Jump: Hero Retsuden. This is the first RPG based on properties from Shounen Jump. It was developed by Tose. Around 76K of text. For the Famicom/NES.

Looking for a willing ROM hacker to insert the already English translated script, and perform necessary tasks to ensure all Japanese text appears in English, for Crayon Shin-chan: Taiketsu! Kantam Panikku!! for the Sega Game Gear.

English translated script and some notes available here:

Personal Projects / Re: Translations of early Famicom games
« on: October 09, 2018, 10:36:02 am »
I have also dumped the script for Hokkaido Rensa Satsujin, and would be highly likely to complete a hack if I can get the requested help.

Thanks for mentioning that. You can probably assume, but I haven't offered to help with that since not only am I working to dump all remaining Game Gear game scripts, but I'm also on the hook to finish translating a couple scripts like Bahamut Senki and Shinseiki Odysselya. I'd like to see it done, but for now it makes more sense if someone else offers to help with Hokkaido Rensa Satsujin. I hope my table file helped at any rate.

Personal Projects / Re: Translations of early Famicom games
« on: October 08, 2018, 04:02:22 pm »
Hey guys, I just decided to update the Famicom list with two games that have been completed since I last changed it: Outlanders and Sanma no Meitantei.

So as it stands, 1983 to 1986 has just two out of 46 that need translation: Seikima II - Akuma no Gyakushuu, and Toki no Tabibito - Time Stranger (my bad). Now, thanks to those two additions from 1987, that year stands at 21 out of 75 that need translation, with a 72% completion rate, which is pretty awesome, really.

Going into more detail, Karaoke Studio and the Senyou Cassette for it are pretty pointless to translate; Kyonshiizu 2 has already been done by Filler, but I had a look and it's not going to be easy; Family Trainer 5 would be doable except for it being a Power Pad game; Hoshi wo Miru Hito was abandoned a decade ago by KingMike, but some progress is better than none, so maybe someone should pick it up and get it done; and there's some other bits and pieces that should probably be ticked off despite not being done.

Apologies especially to Filler for getting stuck on Zoids: I'm trying to get things moving again, but life has been busy. Keep up the good work, guys! :)

That reminds me I should translate the scripts for Artelius and FT Meiro Daisakusen. :P I appreciate the apology, but I understand losing motivation/getting busy. I definitely hope to see that project completed sometime, but if it's not until 2019 or later it's not really any skin off my nose. I think we did pretty great to get Sherlock Holmes, and SWAT knocked out this year. Maybe we'll get a couple more for next year. :)

ROM Hacking Discussion / Re: Let's Translate Every Game Gear Game
« on: October 06, 2018, 12:05:05 am »
Well, at least we got Megami Tensei: Last Bible Special, and Lunar: Sanposuru Gakuen, which are from the Megaten franchise, and the Lunar franchise, respectively, fully translated already. At least those, plus a few others that are fully playable, are crossed out as well.

Yeah, we've had some good projects completed over the years. I worked on a couple projects for Game Gear in the past. However, it's only been a little over 1 Game Gear project completed every 2 years. I'd certainly like to see that number climb, and I figure you can't complete these projects without translated scripts, so we might as well dump and translate them so those willing/able to insert the scripts and finish up the projects can work on them.

This is excellent news, and it's a great resource to have all this progress detailed in one place. Somehow it makes the task look more achievable. Thank you for all your efforts in dumping and translating the Game Gear library!

It really doesn't look like that much when you list these all out. Of course, once you're putting in the work just getting to 20 starts to seem like quite an achievement let alone 60. :) Gotta start somewhere though. I know I won't even be able to dump all these scripts, so I hope some folks help out with the trickier ones.

Pages: 1 2 [3] 4 5 6 7 8 ... 26