News: 11 March 2016 - Forum Rules
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia, Danke

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Messages - filler

Pages: 1 2 3 4 5 [6] 7 8 9 10 11 ... 24
ROM Hacking Discussion / Re: Kana search with Windhex
« on: April 11, 2018, 06:07:00 pm »
Can't you just copy the text to search for over from jwpce, or whatever that new fork of it is.

Personal Projects / Re: Steam Hearts (PC-98) English Translation
« on: March 29, 2018, 02:25:00 am »
Congrats on finishing this up. :)

ROM Hacking Discussion / Re: How to form a team
« on: March 28, 2018, 05:21:06 pm »
Let's give a much simpler answer: show what you can actually do on your own first. If people like what you're doing, then they might be more interested in helping.
Teams that force themselves together will very likely fall fast.

This. It helps to just reach out to people too. Check help wanted ads. Find other people who are already doing good work and offer to help them. Do as much as you can on your own and share what you've done.

Personal Projects / Re: Translations of early Famicom games
« on: March 27, 2018, 11:31:42 pm »

Um, okay, maybe I'll look at this too. :D

I'm on a bit of downtime at the mo, but hopefully I'll get a chance to look at a few things soon enough.

That would be great! I'm just trying to see how many of these I can dump scripts for. I don't necessarily have time or motivation to translate all of them, but I'm hoping an intrepid translator or two may want to help out with this effort as well.

Personal Projects / Re: Translations of early Famicom games
« on: March 25, 2018, 10:27:00 pm »
I'm taking a cue from Pluvius' previous post and sharing my work after looking at a chunk of the remaining games from 1987.

Artelius: I made a couple table files. The only thing I'm not sure about is how big the dictionary is, which will determine whether or not I need help dumping the script. NOTE: I've set aside personally doing any more work on this. The table files are posted. I hope someone else will dump the script and start a project.

Family Mahjong: Haven't looked at it.

Family Trainer - Meiro Daisakusen: Made a table file and dumped script. Best I can tell there's only a few K of text. Just a tiny intro, with some other text (probably an ending), and some location names.

Haja no Fuuin: Didn't have much luck with this yet. Probably need someone else to dump the script.
NOTE: Fyr is working on this.

Hokkaidou Rensa Satsujin - Ohotsuku ni Kiyu: I made a table file. It may need adjusting. This does something weird with diacritical marks. I probably need help dumping this with diacritical marks if possible. NOTE: Pluvius is ready to go on this and is seeking a translator.

Ide Yousuke Meijin no Jissen Mahjong: Haven't looked at it.

Karaoke Studio: Haven't looked at it. Not worth doing.

Karaoke Studio Senyou Cassette Vol 1: Haven't looked at it. Not worth doing.

Law of the West: Made a table file and dumped the script. Script is available for translation. About 80K of text.

Mito Koumon: Made a table file & dumped a script.

Morita Kazuo no Shougi: Haven't looked at it.

Sanma no Mei Tantei: Translation patch has been released!

Tsuppari Oozumou: Looks like this might be more of a graphics editing thing. Haven't looked at it much.

Yamamura Misa Suspense - Kyouto Ryuu no Tera Satsujin: Table file is checked and script is dumped. The only thing I'm not sure about is the values 01, 02, and 03 as they relate to items in the game. May not be significant for translation purposes. Not sure. Otherwise the script is ready to be translated, and available for translation. About 100K main script.

Psyklax has offered to look at this for the time being.

Personal Projects / Re: Translations of early Famicom games
« on: March 19, 2018, 12:21:49 am »
Hey Filler, you got namechecked on Did You Know Gaming's video about Battle Golfer Yui. :)

I was nervous when I first read this, but they said all nice things. :) Between the video and the comments I even learned more about the references in the game than I knew to start with. I wish more fan translations got this kind of treatment via well researched YouTube videos. I tend to find blog posts about fan translations more than YouTube videos. Not sure why. I'd like to see it catch on a bit more.

For now I'm finishing up a PC-98 translation before I try these games, but unless anyone else is trying Zoids then I wouldn't mind having a look.

That would be great! Good luck with Steam Hearts.

Personal Projects / Re: Translations of early Famicom games
« on: March 16, 2018, 08:47:45 pm »
Zoids, on the other hand, doesn't seem to have a lot of text - surprising, given that it looks like an RPG. I guess it's not as much of an RPG as it seems.

It's no Final Fantasy that's for sure. :) It's charming in its own right though. Kind of a Dragon Quest parody with Zoids. It doesn't seem too in-depth, but it was fun to translate, and seems fun enough for what was probably a cheap game.

EDIT: Congrats on the SWAT release BTW!

My Life in Gaming has a good rundown (, but it reminds me of the kind of things folks who get really worked up over quantifiable differences in multi-plats use to justify their console war. I think latency is supposed to be better with the solution they are using, but it's 6, 12/2 to me.

I think the best thing about it is they didn't steal an emulator against its ULA/license this time and actually hired someone to write something custom.

Personal Projects / Re: Translations of early Famicom games
« on: March 14, 2018, 05:43:41 pm »
Love it! I tried the patch last night and it looked great. The text is sloooow though. Definitely takes some patience to play.

Okay, looks like the early excitement of this thread from last year has died down somewhat... :)

It's like everyone is wearing a muzzle. :P or maybe they're  on vacation.

Personal Projects / Re: Translations of early Famicom games
« on: March 13, 2018, 10:01:21 pm »

I'm in a rush, but anyone who wants to check it out, go for it. This is a BETA version, meaning I know it's not finished. I need to test as much dialogue as I can, but it's all in there, and it's fully playable. I'll be properly releasing it once I'm happy with it. Enjoy! :D

Great news! I'm curious to know if the original game is as buggy as the rumors say.

Script Help and Language Discussion / Re: Available Scripts
« on: March 13, 2018, 04:26:56 pm »
Might be fun to do the NES version of Metal Max. I prefer its battle theme to the SNES version's.

That's actually one that I have technical help for already. Unless you're offering to translate the script, which in that case you're welcome to it. :)

I edited the op to indicate projects with technical support.

ROM Hacking Discussion / How do you research a translation project?
« on: March 13, 2018, 03:07:30 am »
Specifically I'm wondering how do you determine if someone else has already completed a project in your target language, or if someone else is already working on the project?

I'm curious since I myself have started a project someone was already working on, and I've seen it happen to others. I've also recently found a project that was completed, but never submitted to RHDN.

Script Help and Language Discussion / Available Scripts
« on: March 13, 2018, 02:48:05 am »
I have more scripts than I can translate currently, and may be dumping more in the future. The list of available scripts is below. Let me know if you'd like to help out.

Golf-Girl Open (Golfkko Open) 47K (Famicom/NES)
Chibi Maruko-chan Uki Uki Shopping 77K (Famicom/NES)
First Kiss Story* 3.4M (PC-FX)
Ah! Megami-sama* (partial) 250K (PC-FX)
Welcome to Pia Carrot 2* 520K (partial) (PC)
EDIT01: Law of the West 74K (Famicom/NES)
EDIT02: Yamamura Misa Suspense - Kyouto Ryuu no Tera Satsujin 108K (Famicom/NES)
EDIT03: Madou Monogatari III - Kyukyoku Joo-sama 85K (Game Gear)
EDIT03: Madou Monogatari A - Doki Doki - Bake Shon 68K (Game Gear)
EDIT04: Madou Monogatari 157K (probably about 80K w/o control codes, Mega Drive)
EDIT05: Famicom Jump: Hero Retsuden 76K (Famicom/NES)
EDIT06: Tenka no Goikenban: Mito Koumon 91K (Famicom/NES)
Metal Max* 218K (Famicom/NES)
A Taxing Woman (Marusa no Onna) (Famicom/NES)
Spaceship - Cosmo Carrier 15K (Uchuusen - Cosmo Carrier) (Famicom/NES)
EDIT02: Sanma no Mei Tantei 69K (Famicom/NES)
EDIT03: Madou Monogatari II - Aruru 16-sai 88K (Game Gear)

* Has technical help (probably)

NOTE: I'd like to license these under a non-commercial, attribution license to be released publicly for folks to use in their English language, or other language translation projects, or hacks/remixes. By assisting, you're agreeing to these terms.

MODS: This isn't appropriate for Help Wanted, but feel free to move it to Personal Projects or something if you prefer.

Personal Projects / Re: Translations of early Famicom games
« on: March 10, 2018, 11:40:18 am »

Script Help and Language Discussion / GunHed - Aratanaru Tatakai Intro
« on: March 10, 2018, 02:58:08 am »
Anyone want to translate this intro for me?

FYI: I went ahead and translated this. I feel it is self evident, but for clarification, I posted for help on this not because I couldn't translate it, but because I was hoping someone might have some spare time to knock it out while I worked on other stuff. Trying to delegate in an attempt to enhance my throughput. :)

I'm not posting this for feedback specifically, but it's welcome if you have any.

Code: [Select]
2005ねん あじあの りくちから 80[BR]
In the year 2005 the world's first[BR]
0きろ はなれた かざんとう ″8JO″[BR]
fully automated mining area was[BR]
に せかいで はじめての ふるおーとめ[BR]
established on the volcanic island[BR]
ーしょん こうぎょう ちいきが けんせ[BR]
of "Hachijo", 800 kilometers off[BR]
つ された。[BR]
the coast of Asia.[BR]
しせつの ちゅうしんは せかいさいだいの[BR]
At the center of the facility was the[BR]
こんぴゅーたー ″かいろん5″である。[BR]
world's largest computer, Chiron 5.[BR]
それから20ねんご ぜんせかいに たい[BR]
20 years later, beginning with a[BR]
し せんせんふこくを はじめた かいろん[BR]
proclamation of war against the whole[BR]
5と がんへっど だいたいの せんそ[BR]
world, general war occurred between[BR]
うが このしまで おこなわれ そのご[BR]
Chiron 5 and Gunhead, following which[BR]
しまは せいじゃくに つつまれた・・・・[BR]
the island fell into silence.[BR]
そのご きんだんのしま″8JO″に[BR]
After that, the incident that occurred[BR]
おこった できごとは すでに わす[BR]
on the forbidden island "Hachijo"[BR]
れさられて いるかと おもわれていた。[BR]
was thought to have been forgotten.[BR]
しかし このしまで また あらたなる [BR]
However, I wonder if anyone[BR]
たたかいが くりひろげられようと し[BR]
could have known that a new[BR]
ていることを だれが しりえただろ[BR]
battle was about to unfold upon[BR]
this very island...[BR]
8JOに のこされたちょうえねるぎーの[BR]
Those with various motives to get their[BR]
ひみつを てにしたものが それぞれの[BR]
hands on the secret of super-energy left[BR]
おもわくをひめ″8JO″に むかった。[BR]
behind on Hachijo, headed for the island.[BR]
あらたなる たたかいは ここから はじ[BR]
A new battle begins, starting[BR]

Newcomer's Board / Re: Journey to Silius Terminator project
« on: March 09, 2018, 06:20:24 pm »
If you can afford it you could always just get some cheap shared web hosting and a domain name. For like $50-60 per year you can host all the images you want, set up a web page if you feel like it, and have your own email addresses.

I was just looking at this since it's in my early Famicom list from 1987, and if the text is already translated it'd be fun to try. But I guess I'm looking at SWAT first, so it'll have to wait. :)

Heh, one thing at a time. :) I just wanted to get it back on the front page and give the completed posts a chance to filter to the bottom.

Bump for lack of response.

Personal Projects / Re: Steam Hearts (PC-98) English Translation
« on: March 08, 2018, 11:53:49 pm »
@Psyklax Your inbox is full. :P Here's that last SWAT file.

Pages: 1 2 3 4 5 [6] 7 8 9 10 11 ... 24