News: 11 March 2016 - Forum Rules
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia, Danke

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - filler

Pages: 1 2 3 4 5 [6] 7 8 9 10 11 ... 23
101
Personal Projects / Re: Translations of early Famicom games
« on: March 07, 2018, 06:02:54 pm »
Sounds good. :beer: BTW: If I understand correctly, Gideon is planning some big release tomorrow, so it may be good to wait a couple days to make a news post if you're planning to. I'd understand if you don't bother with a news post too. This is a relatively minor release after all.

102
Personal Projects / Re: Translations of early Famicom games
« on: March 07, 2018, 04:44:01 pm »
Sort of - I just need to write the readme, and I want to do a nice one because there's a lot of detail to mention. Only thing I'm not sure about is the title: it was quick and dirty, and because of the way the title screen is programmed, I phrased it as "The Kidnapped Countess" rather than other ways I've seen it. The Japanese title is basically three nouns: Count/Earl, Daughter, Kidnapping (the latter could be split as "kidnapping case" or "abduction case"). Since there's no agreed translation (and besides, most canon Doyle stories are 'The Adventure of...', which doesn't work here), I went for the shortest one. I've seen "The Kidnapping of the Earl's Daughter", "The Case of the Count's Daughter's Abduction"... but I was able to fit this on the title screen.

Technically I'd call it "The Case of the Count's Kidnapped Daughter". However, as I don't like the repeated hard consonants, at one point I advocated for "The Case of the Count's Missing Daughter". That aside, your "The Kidnapped Countess" seems perfect. It's shorter and to the point. I think the title screen is perfect aside from perhaps a "not for sale" message.

I like to advocate for one in all my projects since I am against "repro" sellers making us unwilling accomplices in their illegal bootlegging. There are plenty of ways to enjoy our free translation patches without spending money to flagrantly break copyright laws, and I think most reasonable people will come around to an understanding of why paying for a repro is quantifiably different from simply playing a ROM of your game with an English language patch.

That said, I doubt there is any market for a repro of this game, so it's probably optional in this case. :)

103
News Submissions / Re: Translations: Released! La Wares V1.00
« on: March 05, 2018, 11:42:32 pm »
The patch is available on DD's site. I'll submit the patch here in a bit if no one else does it first.

104
Code: [Select]
このさくせんは 1ねんかん[BR]

びちーっと ねりにねって[BR]

いたんだぜ![ED]

EDIT: K. I think this is "この作戦は一年間ぴちっと練りに練っていたんだぜ". Something like "This operation was tightly devised for a years time."

No context for the above. It's in a section with lines of dialog from both hostages/bystanders, and terrorists. I think the protagonist(s) are silent.

Code: [Select]
おっぺけぺー[ED]
This is a song from 1889. https://youtu.be/y-B77o0pp3U

The above line appears on it's own.

Code: [Select]
あべしっ[ED]
This seems to be a Fist of the North Star reference. https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1214953122



As does this.

Code: [Select]
まったりとして それでいて[BR]

しつこさがなく・・・うーん[BR]

いいしごとを している[ED]

EDIT: So ended up asking about this over on Japanese Stack Exchange. I guess I was overthinking it a bit as it seems to be a well-known/used phrase for which there is no set English translation. It's something like "It's rich in flavor, but not TOO rich." Whether this is actually referring to food, or in some way metaphorically to the job the SWAT team is doing (the phrase ends with "Yeah, you're doing a good job." is unclear, but hopefully will be apparent when play-testing.

This appears in some kind of meme. It may originate from Oishinbo, but I'm not sure. Meme's below:




EDIT: Here's one more.

Code: [Select]
としよりをそまつ[BR]

そまつにしおって・・・[ED]

EDIT: I think this is "年寄りを粗末粗末にしおって", something like, "I've ended up treating the elderly poorly."(?)

And another. Anyone know what the "てか" is implying?

Code: [Select]
まいった・・・てか![ED]

I think this is like "I give up... No wait!"

105
FYI: I'd originally included the whole quote from the readme, but the policy against first person writing for news posts forced me to paraphrase.

106
Well, let's not jump the gun. :D Unless you mean marking the thread as "solved", which I suppose is okay.

You go it. ;) Nightcrawler updated the rules recently requesting that fulfilled ads be marked "solved". As this is a recruitment board, and you have volunteered, it's solved until such time as you un-volunteer.

107
I think I might have to take responsibility for this one. Once I get a DTE routine going, it'll probably be a breeze.

Sweet! I'll mark this "solved" for now.

108
Thanks. :) Spinner 8 was working on this, but has decided to put it down. The up side is he shared his notes so they are a lot more technical than mine would be. Should be some good information there to help you, or someone else, get started. Let me know if/when you get a chance to check it out.

109
Looking for a willing ROM hacker to insert the already English translated script, and perform necessary tasks to ensure all Japanese text appears in English, for Sherlock Holmes: Hakushaku Reijou Yuukai Jiken for the NES/Famicom.

English translated script and some notes available here:
http://datacrystal.romhacking.net/wiki/Sherlock_Holmes:_Hakushaku_Reijou_Yuukai_Jiken

110
needs more context, like whatをはこぶ, what necklace are they talking about? はこぶ makes me think of something big so maybe it would be more appropriate to have something like "carry" instead of "bring". Also don't know what 懲らしめる would be in this case, maybe it's just verbal instead of physical.
I was thinking there might be more to hakobu here, but I  looked it up and it looks like it can mean to come or go, so the original interpretation seems okay. "They were saying stuff like, if I made it here they'd give me a necklace. Then I got here, and they're all like, "I don't have it."

111
Arle
Green hair, horns, wings and a tail...
I guess you're the one who attacked the White cloak man.

I'm going to echo 730 here. Don't forget that only names are proper nouns. In this case there's no reason to capitalize "White". She's referring to someone whose name she does not know as "that white cloaked guy". I'd use a hyphen in this case to indicate the combined meaning of "white-cloaked", to differentiate from the man being both white (either in color or ethnicity), and cloaked.

When referring to the person as their name 'White Mantle' doesn't sound as literal to an actual item as white cape/cloak does because of exactly what you said "No one calls it a Mantle". When you battle him, his name is referenced as Shiroi no Manto or White Mantle. However I do see your point when Arle is talking about the character i.e. That White cloak guy...

If you want to call this guy "White Mantle" you're well within your rights to do so. However, I think Midna has a point in this case. Think of it like a pulp fiction hero/villain. It reminds me of the recent Fallout 4 side-quest, "The Silver Shroud" who is a comic book hero.

I think calling a character named "Shiroi no Manto" something like "The White Cloak" would be appropriate, though "The White Mantle" sounds fine in this context.

Lastly, isn't "hakonde" a conjugation of "hakobu"?

ここまで運んでくれたら
ネックレスをあげよう

112
Personal Projects / Re: Steam Hearts (PC-98) English Translation
« on: February 21, 2018, 07:40:11 pm »
After a week or so, version 0.5 is out! Check the first post for the link!

Seriously, is anyone interested in the PC-98 around here at all? :o

You know this is the kind of question I like to get to the bottom of. ;)



By number of fully-playable English language translations, the PC-98 is 12th out of 33 consoles, so from a translation patch perspective, it's kind of in the middle.

The PC-98 is not a popular platform for translating yet. I wouldn't call it a popular platform for playing games either. Heck, it seems like gamers are just now starting to get into the PCE. Most gamers grew up with Nintendo, and they are just huge Nintendo fans. They really have to develop an interest and step outside their comfort zone to play games on different platforms. Considering folks have barely started to recognize the merits of stuff like the Saturn, Dreamcast, PCE, etc... It's probably going to be a number of years still before any appreciable number of people even glance in the PC-98's direction.

As a personal anecdote, I am at least somewhat interested in games on the PC-98. I'm a big fan of Japanese games, and interested in PC style games like ADV/visual novels, strategy games, RPGs, etc... Including shooters like Steam Hearts. That said, I'm probably not going to play your patch. Not that I don't support it, or I think I won't like it, but honestly, I'm probably going to keep playing games on my PS4/Vita, and translating in my spare time.

As for the last several translation patches, here are the numbers of downloads:

Rusty: 844
46 Okunen Monogatari: THE Shinkaron: 1122
Brandish 2: The Planet Buster: 219

Let's compare this to the most popular platform for translation patches, the NES:

City Adventure Touch: Mystery of Triangle: 272
Sanguo Chunqiu: Sichuan Sheng: 63
Digital Devil Monogatari: Megami Tensei: 10213

We can see that based on this very small sample, a well known game on the most popular platform has over 10,000 downloads, while none of the last 3 PC-98 translations have broken 2000. However, based on the above information, I'm going to speculate that the player interest in a game depends largely on the individual game, not the platform it's on.

If you're feeling demoralized, I wouldn't. The PC-98 has really interesting games, and I'd expect no less than several hundred, if not a thousand or more downloads on your patch within only the first couple of months. Japanese computer systems still have huge untapped libraries that are only going to get more attention as the years go by. I'd concentrate on whether or not working on the game brings you a sense of satisfaction. If so, it's clear that there will be an audience for your patch when it's complete.

113
Newcomer's Board / Re: Character Table with 8x12 Tiles
« on: February 17, 2018, 05:20:31 pm »
You may want to check out this reply. http://www.romhacking.net/forum/index.php?topic=25161.msg345953#msg345953

Also, if a mod happens to see this, it should probably be moved to the newcomers board.

114
Personal Projects / Re: Translations of early Famicom games
« on: February 13, 2018, 07:53:00 pm »
Well that's the first I've heard of it! :o
It's a couple of pages back in this thread. ;) (http://www.romhacking.net/forum/index.php?topic=24269.msg342891#msg342891)

You may want to follow up with her about it. I know she finished Outlanders and got that back to me, which is publicly available via the Help Wanted board currently.

115
Personal Projects / Re: Translations of early Famicom games
« on: February 12, 2018, 08:21:23 pm »
FYI: Supper and I have released a patch for City Adventure Touch. It's still in the submission queue, but you can grab it from my site. http://projects.mattsmessyroom.com

That's one more off the list.

116
I do mean the Touch translation, yes. :) Maybe you should compare notes.

That's kind of mind boggling since I translated that script over 6 months ago, and posted it for public use in a thread that he was an active part of. I'll take your advice and follow up with him.

117
Heh, I'm working on a translation for him as we speak. :)

Do you mean a translation of City Adventure Touch, or an unrelated project?

118
Wasn't KingMike working on this project too?

Yeah. He commented in the thread here: http://www.romhacking.net/forum/index.php?topic=24269.msg341336#msg341336

He said he put it aside, so I figured I'd post this here since nothing much seems to have progressed since then.

119
Personal Projects / Re: NES Metal Slader Glory translation attempt
« on: February 04, 2018, 09:54:23 pm »
Great minds think alike. :) I was interested in translating this game last year, but after contacting Pennywise, I was told the game was close to ready for testing.

If you're in the market for an interesting looking adventure game there's always TM Network. It's of course a tie in with a Japanese rock band, but it's also a time-travel adventure where you have to prevent a nuclear war? Seems like you do it Bill and Ted's style, by getting them to their concert. :P I don't think it's particularly well reviewed, but the music is pretty good, and it might be fun to translate. (https://youtu.be/0cSxoHK9vlI)

120
Personal Projects / Re: NES Metal Slader Glory translation attempt
« on: February 04, 2018, 08:07:00 pm »
Isn't Pennywise working on this? Is this the same project? https://youtu.be/SPC6AdLjCaI

Pages: 1 2 3 4 5 [6] 7 8 9 10 11 ... 23