News: 11 March 2016 - Forum Rules
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia, Danke

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - filler

Pages: [1] 2 3 4 5 6 ... 24
1
Gaming Discussion / Re: Youtube taking down game-hacking channels.
« on: November 11, 2018, 02:21:03 am »
What if I told you it also has to do with some games no longer supported? And how any recent music videos don't get DMCA'd too?

Also irrelevant. YouTube has long had ways for music companies to make money by making claims on videos for ad revenue and including links to legally purchase music. Music videos are fully monetized on the platform. They aren't going to take down videos that they make money off of.

Nothing in that article gives the impression that they are pursuing action against any game hacking activities that would be considered ethical.

2
Gaming Discussion / Re: Youtube taking down game-hacking channels.
« on: November 11, 2018, 12:07:39 am »
It looks like this has to do with contemporary games that are still supported by the original developers? In that case, of course they would do that, they are fully in their rights to, and it's not related in any way to what we do here. It's completely irrelevant and nothing to be surprised about.

3
ROM Hacking Discussion / Re: Let's Translate Every Game Gear Game
« on: November 09, 2018, 06:51:15 pm »
I dumped a script for Hyokkori Hyoutan-jima (ひょっこりひょうたん島), a game based on a 1960s televised puppet show. Some scant info about the show here (http://www.fanboy.com/2008/12/pop-up-gourd-island-classic-japanese-stop-motion-animation.html#more-6012). The script is only about 3K. The only other text in the game appears to be some menu text and some other misc static text that is graphics tiles stored mostly in order of how they appear on screen.

EDIT: FYI, I translated the script.

EDIT2: Made table files and dumped a script for Kenyuu Densetsu Yaiba a.k.a. Legend of the Swordmaster Yaiba (剣勇伝説YAIBA).

EDIT3: I'm on a roll. I made a table file and dumped a script for Doraemon: Noranosuke's Ambition (Doraemon Noranosuke no Yabou ドラえもん ノラのすけの野望).

4
Newcomer's Board / Re: Technical issues with making a japanese table file
« on: November 01, 2018, 11:18:18 am »
The short answer is, if you're trying to relative search with Japanese text it's not going to work.

I'm fairly certain that the relative search functions in hex editors are programmed to work with the English alphabet order. If I remember correctly, the old fashioned way was to replace the Japanese font with an English one, and then relative search for one of the gobbledygook strings.

Alternately, you can do a relative value scan with Translhextion. I cover that in this video. https://youtu.be/2WqNpYMuv1I

5
Personal Projects / Re: Translations of early Famicom games
« on: October 29, 2018, 08:05:04 pm »
FYI: I dumped a script for Tenka no Goikenban: Mito Koumon (水戸黄門 天下の御意見番) a.k.a. "Mito Koumon". It appears to be a fairly large script at around 90K, similar to some of these other adventure games from 1987.

6
ROM Hacking Discussion / Re: Screenshots
« on: October 29, 2018, 04:34:46 pm »
I would have already done a widescreen mode, if everything would have been so simple. But I think that it is better to somehow increase the screen resolution than nothing at all.

It is, and there's nothing wrong with making your hack to whatever resolution you want. I.C.H.I. wants to complain but hasn't contributed anything of value to the community, or the forum. No one cares if I.C.H.I. is unhappy. Just ignore them.

7
I'm so happy to know that ChrisRPG's code was able to make it into a release in 2018, may he rest in peace. Glad to hear about the French, and Spanish releases too. It's great when the work done on a game can lead to multiple language releases. I think that should always be the case.

8
Script Help and Language Discussion / Re: Available Scripts
« on: October 28, 2018, 08:41:20 pm »
If you want to try doing Madou Monogatari II, the script is fully translated and available right now. The thing is, that game will likely need 6 lines of text instead of 3, due to the tiny size of the dialogue box. TheMajinZenki could probably say more about it. Apparently they all use a very similar engine though, so if you hack one, the others should be at least somewhat easier.

I'm pretty sure Stephen Seehorn got around the small dialog box in the first game by implementing a VWF. There's also the possibility of just letting the dialog spill onto another page if that's an option. There's a reason I leave this to more technically skilled folks than myself to figure out. ;)

9
ROM Hacking Discussion / Re: Let\'s Translate Every Game Gear Game
« on: October 21, 2018, 02:38:39 pm »
FYI: Made a table file and dumped the script for Ninku 2: Tenkuuryuu e no Michi (忍空2 ~天空龍への道~). It's 32K formatted.

EDIT: Also made a table file and dumped the script for Pocket Jansou (ポケット雀荘). It's also about 32K formatted.

October 26, 2018, 08:42:33 pm - (Auto Merged - Double Posts are not allowed before 7 days.)
Translated the script for Kuni-chan no Game Tengoku (クニちゃんのゲーム天国).

10
Newcomer's Board / Re: Datacrystal doesn't accept my RH.net login
« on: October 19, 2018, 02:18:34 pm »
Speaking of the Datacrystal, I'd still like to see front page links to the Sega Master System, and TurboGrafx-16 pages I made. As it is, it feels like the games and system pages are just floating out there. I gave up making a Game Gear page. :P

11
Thanks. :) My instincts were telling me that I was over thinking it, so I'm glad I asked for a second opinion. I welcome more feedback, but I'll leave it as "I don't care anymore."

12
Script Help and Language Discussion / もう気にしてませんから
« on: October 17, 2018, 09:28:35 pm »
Reaching out for some second opinions/discussion. I'm checking my translation for Maison Ikkoku on the Famicom. Below are some phone conversations with Kyouko, the manager of the apartment building who you as the main character, Godai have a crush on. Godai, through a combination of weak-will and jealousy, winds up dating a girl named Kozue despite the fact that Kyouko already knows that Godai likes her. (Seriously, if this sounds fun/interesting and you've never seen/read Maison Ikkoku, it's probably Rumiko Takahashi's best work.)

At any rate, below are a handful of phone conversations for context. The line I'm debating is "もう気にしてませんから。". I'm debating between something like "I don't give a damn anymore.", and more of a "No, don't worry about it.". Due to the "もう...から", it seems like there is a "don't anymore" connotation that feels like it has some exasperation, but maybe I'm reading too much into it. There's no "yo" on the end, and it ends in a period, so I'm wondering if it's less accusatory, and more courteous like "It's fine, I don't mind/don't worry about it." I feel like there's also the possibility that Kyouko is upset but less hostile like "It's FINE with me."

I'm also not sure if you as Godai have dialed the manager's number and are speaking to her directly, which is something I think you can do in the game, or if like the preceding line, someone has called for Godai, and the manager is speaking to them.

Thoughts?

Code: [Select]
はい、いっこくかんです。[PAUSE]行五代さん ですか?[PAUSE]九[LINE]
Yes, this is the Ikkoku building.[PAUSE]行 Godai?[PAUSE]九[LINE]
ちょっと まってください。[PAUSE]?($FF)
Just a moment please.[PAUSE]?($FF)

はい、[PAUSE]九あっ、五代さん・・[PAUSE]小はい・・[PAUSE]小はい・・。[PAUSE]小[LINE]
Yes,[PAUSE]九 Oh-, Godai... [PAUSE]小 Yes... [PAUSE]小 Yes...[PAUSE]小[LINE]
もう 気に してませんから。[LINE]
???
チ~ン・・($FF)
Ding...($FF)

[SLOW]($02)ばんごうを おまちがえじゃないですか![LINE]
[SLOW]($02)Don't you have the wrong number![LINE]
ガッチャン・・[PAUSE]?($FF)
Click...[PAUSE]?($FF)

[SLOW]($02)こずえさんと あなたが なにをしようと [LINE]
[SLOW]($02)It makes no difference to me what[LINE]
[PAUSE]二私には かんけいありませんわ![LINE]
[PAUSE]二 you and Kozue do![LINE]
ガッチャン・・($FF)
Click...($FF)

13
Thanks for taking a look. :)

14
Script Help and Language Discussion / Re: Available Scripts
« on: October 12, 2018, 12:06:10 am »
FYI: I've updated the OP with a new script; Famicom Jump: Hero Retsuden. This is the first RPG based on properties from Shounen Jump. It was developed by Tose. Around 76K of text. For the Famicom/NES.

15
Looking for a willing ROM hacker to insert the already English translated script, and perform necessary tasks to ensure all Japanese text appears in English, for Crayon Shin-chan: Taiketsu! Kantam Panikku!! for the Sega Game Gear.

English translated script and some notes available here: http://mattsmessyroom.com/uploads/crayon_shinchan_gg_script_package.7z

16
Personal Projects / Re: Translations of early Famicom games
« on: October 09, 2018, 10:36:02 am »
I have also dumped the script for Hokkaido Rensa Satsujin, and would be highly likely to complete a hack if I can get the requested help.

Thanks for mentioning that. You can probably assume, but I haven't offered to help with that since not only am I working to dump all remaining Game Gear game scripts, but I'm also on the hook to finish translating a couple scripts like Bahamut Senki and Shinseiki Odysselya. I'd like to see it done, but for now it makes more sense if someone else offers to help with Hokkaido Rensa Satsujin. I hope my table file helped at any rate.

17
Personal Projects / Re: Translations of early Famicom games
« on: October 08, 2018, 04:02:22 pm »
Hey guys, I just decided to update the Famicom list with two games that have been completed since I last changed it: Outlanders and Sanma no Meitantei.

So as it stands, 1983 to 1986 has just two out of 46 that need translation: Seikima II - Akuma no Gyakushuu, and Toki no Tabibito - Time Stranger (my bad). Now, thanks to those two additions from 1987, that year stands at 21 out of 75 that need translation, with a 72% completion rate, which is pretty awesome, really.

Going into more detail, Karaoke Studio and the Senyou Cassette for it are pretty pointless to translate; Kyonshiizu 2 has already been done by Filler, but I had a look and it's not going to be easy; Family Trainer 5 would be doable except for it being a Power Pad game; Hoshi wo Miru Hito was abandoned a decade ago by KingMike, but some progress is better than none, so maybe someone should pick it up and get it done; and there's some other bits and pieces that should probably be ticked off despite not being done.

Apologies especially to Filler for getting stuck on Zoids: I'm trying to get things moving again, but life has been busy. Keep up the good work, guys! :)

That reminds me I should translate the scripts for Artelius and FT Meiro Daisakusen. :P I appreciate the apology, but I understand losing motivation/getting busy. I definitely hope to see that project completed sometime, but if it's not until 2019 or later it's not really any skin off my nose. I think we did pretty great to get Sherlock Holmes, and SWAT knocked out this year. Maybe we'll get a couple more for next year. :)

18
ROM Hacking Discussion / Re: Let's Translate Every Game Gear Game
« on: October 06, 2018, 12:05:05 am »
Well, at least we got Megami Tensei: Last Bible Special, and Lunar: Sanposuru Gakuen, which are from the Megaten franchise, and the Lunar franchise, respectively, fully translated already. At least those, plus a few others that are fully playable, are crossed out as well.

Yeah, we've had some good projects completed over the years. I worked on a couple projects for Game Gear in the past. However, it's only been a little over 1 Game Gear project completed every 2 years. I'd certainly like to see that number climb, and I figure you can't complete these projects without translated scripts, so we might as well dump and translate them so those willing/able to insert the scripts and finish up the projects can work on them.

This is excellent news, and it's a great resource to have all this progress detailed in one place. Somehow it makes the task look more achievable. Thank you for all your efforts in dumping and translating the Game Gear library!

It really doesn't look like that much when you list these all out. Of course, once you're putting in the work just getting to 20 starts to seem like quite an achievement let alone 60. :) Gotta start somewhere though. I know I won't even be able to dump all these scripts, so I hope some folks help out with the trickier ones.

19
ROM Hacking Discussion / Let's Translate Every Game Gear Game
« on: October 05, 2018, 11:39:09 am »
Now feels like the time to start a thread about my effort to dump scripts for every remaining Game Gear game with no English translation. I asked Spinner 8 if he'd make a list for the GG games, and I've been working from that. Spinner 8's Game Gear list is here: https://docs.google.com/spreadsheets/d/1gnCoa1tVBYu3B39VAom6bkTkrMxFWtmygVNUKGmsqes/edit?usp=sharing

I've noted below the scripts I've managed to dump, if they've been translated, and if someone has agreed to try hacking them back into the ROM.

I'm going to do as much of this myself as I can, but of course I welcome assistance with any games I have yet to dump scripts for, ones I say I'm struggling with in terms of dumping a script, or with translating any scripts that folks are interested in, and of course I'll need help inserting scripts for any games that don't explicitly say that someone is helping with insertion.

Legend:
Only needs title screen or other small graphical hack. I will not do this, so please help yourselves!
Haven't really looked at it.
Looked at it but in-progress or having trouble. Help appreciated.
Script is dumped. In need of translation.
Translation in-progress.
Script is translated. Probably seeking help with insertion.
Hacking in progress.
Patch is released.

I encourage folks to chip-in, but feel free to follow along with the progress. I'll keep the OP updated as we go.
  • Aa Harimanada
    -
  • Bishoujo Senshi Sailor Moon S
    - Dumped and translated. Supper agreed to help with hacking.
  • Buster Ball
     - Looks like it doesn't need any translation aside from one team name in katakana.
  • Car Licence
     - Made a table file and dumped the script.
  • Crayon Shin-chan - Taiketsu! Kantam Panic!!
     - Dumped and translated.
  • Doraemon - Noranosuke no Yabou
     - Dumped and translated.
  • Doraemon - Waku Waku Pocket Paradise
     -
  • Dunk Kids
     - No translation necessary. Only Japanese seems to be some tiny BG graphics on buildings when playing in Japan.
  • Eternal Legend - Eien no Densetsu
     - Made a table file and found some text. Looks like there are dictionary values referenced from F9-FA, possibly to FE. I could use some help dumping the script with these dictionary values.
  • Fray - Shugyou Hen
     - Dumped and translated. (Wasn't able to find and dump intro. Transcribed manually.)
  • From TV Animation - Slam Dunk - Shouri e no Starting 5
     - Made a table file for part of the text. Can't find the rest of the text so far.
  • Gamble Panic
     - Made a table file, but the script has a ton of weird codes in it, and I can't tell how it deals with diacritcs.
  • Gambler Jiko Chuushinha
     -
  • Gear Stadium Heiseiban
     - Made a table file. Dumped what probably constitutes the dumpable text. Remaining text is more along the lines of graphics that will need editing.
  • GG Portrait - Pai Chen
     - This is just some digital video clips. Not really worth translating.
  • GG Portrait - Yuuki Akira
     - This is just some digital video clips. Not really worth translating.
  • Gojira - Kaijuu Daishingeki
     - Made a table file and dumped the script. Passed to TheMajinZenki for translation. There is a second text encoding that I still need to dump text for.
  • Honoo no Toukyuuji - Dodge Danpei
     - Dumped the script.
  • Hyokkori Hyoutan-jima - Hyoutan-jima no Daikoukai
     - Dumped and translated the script.
  • Hyper Pro Yakyuu '92
     -
  • Ichidant~R GG
     -
  • J.League GG Pro Striker '94
     -
  • J.League Soccer - Dream Eleven
     -
  • Kaitou Saint Tail
     - Dumped and translated. Supper agreed to help with hacking.
  • Kenyuu Densetsu Yaiba
     - Made table files and dumped script.
  • Kishin Douji Zenki
     - Patch as been released.
  • Kuni-chan no Game Tengoku
     - Dumped and translated.
  • Kuni-chan no Game Tengoku Part 2
     - Dumped the script.
  • Madou Monogatari A - Dokidoki Vacation
     - Dumped the script.
  • Madou Monogatari II - Arle 16-Sai
     - Dumped the script.  Passed to TheMajinZenki for translation.
  • Madou Monogatari III - Kyuukyoku Joou-sama
     - Dumped the script.
  • Magic Knight Rayearth
     - Patch has been released.
  • Magic Knight Rayearth 2 - Making of Magic Knight
     - Made table file and found first bit of text. Uses swap bytes so will need a custom dumper.
  • Magical Taruruuto-kun
     - Only needs a title screen hack.
  • Moldorian - Hikari to Yami no Sister
     - Dumped the script.  Passed to TheMajinZenki for translation.
  • Nazo Puyo
     - Not quite sure how they handle the text. I could use help with this.
  • Nazo Puyo 2
     - See Nazo Puyo.
  • Nazo Puyo Arle no Roux
     - I made a partial table file for this after finding the font in the ROM and noticing that it was not in alphabetical order. It uses bytes 0E and 0F to switch between 16px width and 8px width text so I'll need to write code to dump this which I'm not going to do right now.
  • Neko Daisuki!
     -
  • Ninku
     - Made a table file and dumped a script. Passed to theMajinZenki for translation.
  • Ninku 2 - Tenkuuryuu e no Michi
     - Made a table file and dumped the script. Passed to theMajinZenki for translation.
  • Ninku Gaiden - Hiroyuki Daikatsugeki
     - I took a look at this but can't get anywhere. Need help dumping script.
  • Pet Club Inu Daisuki!
     -
  • Pocket Jansou
     - Made a table file and dumped the script.
  • Pro Yakyuu '91, The
     -
  • Pro Yakyuu GG League
     -
  • Pro Yakyuu GG League '94
     -
  • Quiz Gear Fight!!, The
     - Made a table file, but the script is really jumbled. Will need someone to dump this script. Will link to table file later.
  • Shanghai II
     - No translation necessary. Watched play-through. All text is in English. Checked ROM and confirmed there is no Japanese script/alphabet. EDIT: Checked the ending. It does say "天晴" at the end which means well done/bravo/splendid etc... If someone wants to make a patch to edit those tiles to English be my guest.
  • Super Momotarou Dentetsu III
     - I took a look at this but I can't figure it out. Could use help dumping the script.
  • Taisen Mahjong HaoPai
     -
  • Taisen Mahjong HaoPai 2
     -
  • Taisen-gata Daisenryaku G
     - I made two temp table files for the visible 8 and 16 width fonts. There is another narrow font that I can't find. Relative searches based on the tables have not yielded any hits however. Could us help with this. Can provide table files (sans byte values).
  • Tama & Friends 3 Choume Kouen - Tamalympic
     -
  • Tarot no Yakata
     - Looks like the font is in a non-standard order. I made a temp table file in what is seemingly the font order and tried using that for relative value searching, but was unable to get any valid hits that I can tell. Need help dumping this.
  • Tatakae! Pro Yakyuu Twin League
     -
  • Torarete Tamaruka
     - Dumped what seems like all dialog text (main and shop) but I'm missing the in-game messages that ask you to confirm if it's okay to continue. Not sure if I can find those.
  • World Derby
     - I made some progress on this, but there is a 12x16 font that I need help locating.
  • Yu Yu Hakusho - Horobishimono no Gyakushuu
     - This only needs a title screen hack.
  • Zan Gear
     -

20
Help Wanted Ads / Re: [Technical][NES] Outlanders
« on: September 28, 2018, 10:11:32 pm »
FYI: I missed this message since it didn't indicate that there was a new message on this board. I confirmed that the patch works in Nestopia, but I was able to reproduce the crash in FCEUX 2.2.2. Pluvius confirmed that it works in the latest version of FCEUX (2.2.3), as it relies on bank-switching not supported in earlier versions.

It appears that this has been resubmitted to include the stipulation that earlier versions of FCEUX are incompatible with the patch.

Pages: [1] 2 3 4 5 6 ... 24