90666528 visitors

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Messages - Bregalad

Pages: [1] 2 3 4 5 6 ... 61
General Discussion / Re: Fan translations done the "new way"
« on: January 27, 2015, 07:43:55 am »
It's completely useless for re-use in another translation.
So according to you the following 3 hacks :
  • Changing a menu layout/window size to fit english text
  • Changing a menu layout/window size to fit french text
  • Changing a menu layout/window size to fit german text
Have absolutely nothing in common and can't be re-used ? Come on, this is getting ridiculous.

However, if your point is that in some case the words in languages would be even longer than english and that the menus would have to be re-re-arranged, then I agree with you.

I am sure at least Final Fantasy 1, 2 and 3 have a nice menu engine that allows to re-locate any part of it on the screen easily, but it's true many game could have that part hard-coded and that would make it difficult to change.

And why does the hacker/tool creator have to provide customer service for their own code going on into the future?
He does not have to, but if he does, then it is very useful for non-english translation and is a nice service to offer to the international community. Of course if he does not want to, then we are stuck with translations done the "old way". If you really don't care or want to save your time then you should not spend it translating or hacking games in the 1st place.

If you have spent so many hours helping a game getting translated in english I don't see why you'd hate to spend a couple more for other language - but if this is the case I understand and nobody would force you. I am just pointing out that would be a great idea for major well known games, not about obscure games such as Rudra, Megami Tensei or whathever.

General Discussion / Re: Fan translations done the "new way"
« on: January 27, 2015, 05:42:20 am »
I just made an example using both a french and an german sample, one using the dakuten interline for diactrics and the other using plain 8x8 font with a blank interline. I really think in both cases using the interline is more readable. Both the french accent and the german umlaut is supposed to be clearly separate from the letter, and it does not matter if it floats above the top of the "f" letter. If there is no space between the letter and the diactric it is not readable. If the letter is "compressed" to make the diactric fit it is also unreadable. But if the diactric floats too high it does not matter.

Using plain old 8x8 font :

Using interline :

And if the translator doesn't have any hacking skills, they'd better find someone who does.
Exactly my thoughts. That's why a hacker which have good insight on a particular game can be useful for multiple translations.

Menus are messy, are the bulk of the work, and are absolutely key to having a quality translation. Why don't you understand that?
Err.. Because you didn't mention it ? If you say it is so, then it is so, I'm not denying it. I know how hard it is to re-arrange menus like in your screenshot without introducing major bugs. However, if they had to be re-arranged a certain way for English, then it's unlikely they need to be re-arranged otherwise for another language using latin writing system (or even any other left-to-right alphabet system).

And I understand this might not apply to a lot of particular games where "just script re-inserting" is not as simple as it sounds.

it takes a lot of time to make tools functional, intuitive, and easy to use by other people. And that's with me sitting here right in the same room and being able to explain anything that goes wrong.
Again, we are in full agreement, and that is why the same hacker could be helpful for other translation instead of just a single one : Since he knowns exactly the gotchas of the game there is no need that many people do the same reverse-engineering work again and again for every different language.

Again, the real problem that you're describing is that the next theoretical hacker coming onto the project who chooses to translate from English is just lazy. They should either hack the original Japanese file, or properly hack the English one. That they choose not to is completely unrelated to how other people should structure their projects.
If there was menu re-arrangement done for the english patch then they'd most definitely want to re-use the hack instead of re-doing all the work. And what exactly do you mean by "properly hack the english one" ?
What if the english hack is updated while the other translation is being developped ?

I don't understand. If the audio was recorded for 22050Hz, and then played back at 37800Hz, then everyone would have mices' voices, and it would be out of sync with the video. This don't happen in the youtube video you linked to. However, it seems like there is a mixture of spanish and japanese (I speek neither).

If it was audio-only sequence you could make it 18kHz and save disk space, however if it is with video you'll save nothing, except you'll have one more sector for video (but who cares).

General Discussion / Re: Fan translations done the "new way"
« on: January 26, 2015, 10:19:23 am »
There are always going to be a lot of second-hand translations because there are a lot more English <> French translators than Japanese <> French translators
Exactly my point. Thus, if the translator doesn't have to have any hacking skills, there is a lot more chances to be able to find a Japanese <> French translator (for example, it could be any other language pair).

The issues you list won't be resolved by centralizing the programming.
Why not ?

I just can't see any real logical reason for someone spending even more time than necessary hacking a game open on the off chance that someone wants to translate it into another language
It is not about spending even more time, it is about just making the toolset available for other languages. There is absolutely no extra work to do - except not remove the interline's code from the japanese original (and just leave them unused for the particular case of an english translation). Very minor font edits will have to be done when a new language's script is submitted but that's a couple of minutes we're talking about.

Front Page News / Re: Utilities: GBAMusRiper released
« on: January 26, 2015, 08:41:39 am »
Ok I will fix the RPN/NRPN order, I never though it mattered, but if it does then it's easy to get it in the other order.

About the pan, I'll have to verify or deny your guess somehow. If there is a linearity problem, then I could make it the same as the volume/velocity correction I already does (you can set it to native or corrected, but it defaults to corrected, so that "sounds" like the original - while destroying part of the information).

By the way, I am also not satisfied in how the Golden Sun synths sounds currently but I don't know how to make them sound better without a major rewrite of the instrument generation (something I don't feel like doing).

General Discussion / Re: Fan translations done the "new way"
« on: January 26, 2015, 05:53:22 am »
We're getting a bit off-topic, but since you mention it I might as well answer.

For me the best solution for writing french would be to have the font aligned on the "top" of the letters, so that there is still one empty pixel on the bottom of the font for a decent-looking 'ç' character. The accent are not floating way too high, as the dakuten line would connect directly to the letters (this is also what is done with typical kana fonts, too).

Also if you say that screen space is #1 concern, then it definitely should be. You are better placed than I to know that, I only tried to do a french translation once very long ago, and I ended giving up pretty quickly (the game was FF3 NES). Now that you mention it I remember that I had a major problem fitting the magic's name in the menu, as well as the commands name in the main menu.

General Discussion / Re: Fan translations done the "new way"
« on: January 26, 2015, 04:04:39 am »

First of all you are definitely a lot more knowledgeable about this as I am, and you did countless hacks that managed to insert extra lengthy English text without causing bugs. You are thus more experienced and have a better insight than I'll ever have.

However, I think it makes more sense to solve the problem "insert more text where there was less" only once. French is typically much longer than english, by the way (Wolfram alpha says 1.1x, but I don't know how believable or accurate this number is). After being appropriately compressed however, text in French and English will not necessary take more space than in japanese, only more screen space.

One thing which particularly annoy me is that in french translation the accented letters (àéè...) as well as the 'ç' character systematically looks downright terrible and unreadable, including in official translation releases. The japanese original allows an interline to place dakutens and handakutens when text is written, this interline could be typically reused to place accents and other diactrics in french and many other languages. However it is not done, probably because code to handle this interline was left out in the english translation, and is not getting back. This might be hard to understand form an english-speaking point of view, but as far I know the vast majority of latin-written languages uses diactrics, and having glitches with those letters is a major issue to readability.

I think it is only more natural than solving the "scrip doesn't fit" problem once instead of a dozen of times for each languages.

And I understand why you are not willing to share the tools openly, to avoid easy-to-made spoof hacks based on the script inserter for instance.

EDIT : In summary, I agree with you when it comes to languages using a completely different writing system such as arabic, chineese, etc... However, for european languages, a generic script insertor (plus a few other graphics modifications) should be able to make all the languages fit in the same original ROM, with only a single hack done to insert longer textes (with compression or ROM expansion).

Are you able to redirect the sound effects to extended Square 1 and Square 2 channels, so that music continues to play when sound effects are played ? That is honestly the only application of a "MMC5 hack" that would come to my mind.

General Discussion / Fan translations done the "new way"
« on: January 23, 2015, 05:45:04 am »
I don't know where I was supposed to discuss about it, so I made it in the general discussion, and I'll let the mods move it anywhere else if there is a need to.

Currently fan translation are done the "old way", which is :

  • A person or a group of person gets interested in translating game X from language Y to language Z.
  • This person hacks the game and make his own tools to insert the translated script back in the game, and releases a patch
  • (Optional) The person updates the patch to fix bugs and misspellings when he or someone found them
  • When people want to translate a japanese game to a non-english language, usually they do an addendum on the english fan translation (but distribute their patch in regard to the original, in order to "fake" it into an japanese->language Z translation)
  • Other people do a million of addendums to make ridiculous minimal changes to the script, such as changing "?!" to "!?" and stuff like that, and release it as if it was a revolution, especially if the game is called "Final Fantasy 4, 5 or 6"

Translation done the "new way" would be :
  • Someone reverse engineer the game, and make tools so that it is possible to insert a generic script in a generic language into the original (typically japanese) ROM.
  • Other group of dedicated people do the text-only translation directly from japanese to all languages, such as japanese->english, japanese->german, japanese->french, etc, etc....
  • If nobody can do the mentionned translation, then someone may translate it form another lagnague in the wait of anything better
  • Whenever a translation fix is made (in any langauge), the new script is sent to the hacker, who releases a new patch.

The patches are thus never addendums and are always made to the original game, and there is a centralized hack made for all translations making it better. Updates are clean, and there is no thousands of co-existing translations, which is confusing as we don't know which one to use.

Of course for small games that receives little interest this technique will never work, but in my opinion it would be worth making for big titles (hint : if there is multiple english translations and multiple translations in non-english languages then the game in question definitely is a big title). So that people stop complaining that it is badly translated, and stop releasing addendums to addendums to fix ridiculous things.

So far, the Castlevania II retranslation is the only one I can think of who did things the new way, and I really think it is a better approach and should be used with more games. (However I do not necessarly like that he merged this with hacking that has nothing to do with re-translation, but that is another story).

Newcomer's Board / Re: Any newcomers here a Linux user?
« on: January 16, 2015, 03:06:40 am »
Personally I use Linux mostly for work, and Windows mostly for leisure.

If you want to do romhacking without using Windows, you are unfortunately going to be severly limited right now, pehaps in the future it won't be the case anymore ?

ROM Hacking Discussion / Re: Suikoden 1 and 2
« on: January 12, 2015, 05:22:02 pm »
He isnt  French xD  he is german and cant speak french but in the game has the french text in the german version ^^
I was talking about the guy in the game, not the guy who speaks in the video (back then I just looked the video with sound turned off).

But yeah, it could be that he (the guy in the game) is german speaking and trying to learn french... lol.

ROM Hacking Discussion / Re: Suikoden 1 and 2
« on: January 12, 2015, 11:07:11 am »
They sound like beginners who just started learning french, because there is HUGE mistakes in their texts.

ROM Hacking Discussion / Re: Suikoden 1 and 2
« on: January 12, 2015, 08:38:54 am »
Also i plan a Suikoden 2 Translation Fix (in german some Text was in french -.-)
LOOOOL. This is too fun.

I just played the French version of Suikoden 2 last year and the translation was awful. There was many problems with non-ASCII characters (é, è, à, etc....), some times they would show up OK, and then in another place a wrong character would show up instead.
I think some parts were left in english, which is already bad enough, but leaving french part in the german version is just lame.

Otherwise, all I can say is that they are two awesome games, and that's it would be great to have them translated (or re-translated respecively) in german.

ROM Hacking Discussion / Re: Contra nes improvement
« on: January 08, 2015, 10:37:02 am »
Par contre le fait que je l ai agrandi modifie aussi la surface de collisions?
Bien sûr que non, les collisions se font de façon "logique" dans le code du jeu (et non de façon "graphique" par hardware, comme c'est possible par exemple pour le Commodore 64).

Si tu t'intéresse aux collisions de Contra ça tombe bien, quelqu'un a écrit un article à ce sujet récemment : http://tomorrowcorporation.com/posts/retro-game-internals

$4e et $4f sont les numéros des Tiles dans la banque. La première banque se trouve au début de la CHR-ROM, qui est dans le fichier après l'en-tête iNES et la PRG-ROM (c'est à cause du standard iNES). Tu vois bien que quand tu édites les graphiques d'une ROM il n'y a que de la "bouille de pixels" pour la première partie : C'est normal car c'est la PRG-ROM, le programme, et qu'il ne stoque pas les graphiques. Puis il y a les graphiques qui correspondent à la CHR-ROM, il y a de nombreuses banques mais les sprites principaux se trouvent dans la première.

Pour l'auréole rouge, ce n'est possible que si la couleur rouge est contenue dans la palette qui est utilisé pour le projectile en question... Les graphiques ne font pas références aux couleurs directement (ça prendrait beaucoup trop de place) mais à la palette qui elle même fait référence aux couleurs (palettes de 4 couleurs (dont une transparente) : 2 bits par pixel, d'ou le nom "NES 2BP").

Bonne chance pour la suite.

ROM Hacking Discussion / Re: Contra nes improvement
« on: January 08, 2015, 06:11:29 am »
Ce genre de hack est extrêmement simple à faire, car les graphiques de Contra (J) ne sont pas compressés (contrairement à ceux de Contra (U) ). Il te suffit de trouver le tile qui fait le projectile de d'en dessiner un plus gros toi-même, à l'aide d'un éditeur de Tiles comme YY-CHR ou TileMolester.

Petite particularité, il s'agit de sprites 8x16, donc il faut utiliser le mode "FC/NES x 16" de YY-CHR (Tile Molester a aussi une option équivalente mais j'ai la flemme d'aller regarder comment elle s'apelle). Modifie les tiles $4E et $4F de la première banque de graphiques et voilà.

Et non, je ne pense pas que quelqu'un d'autre soit intéressé par ce genre de hack "trivial".

Gaming Discussion / Re: Donkey Kong Country Retrospective?
« on: January 07, 2015, 02:46:32 am »
Call me insane but I was never too fond of DKC2, I always enjoyed the first one a lot more.
Same here.

Front Page News / Re: ROM Hacks: New Hacks Added to the Database
« on: January 03, 2015, 06:34:23 am »
Did someone manage to get the Mega Man X hack working with audio ? I can't download the file.

Uh, a pantyshot on the front page?
Oh no sounds like I missed something great :(

Gaming Discussion / Re: Most complete Fire Emblem SNES patches.
« on: January 02, 2015, 02:21:52 pm »
Look at the "status" tab of the translation, it says either "Unfinished" or "Fully Playable". This says it all.

There's no "fully playable" tanslation of Seisen no Keifu yet, but it seems both most recent patches are close enough to be playable, if you can accept some glitches and untranslated parts.

ROM Hacking Discussion / Re: Castlevania 3j Long Version with SRAM Support
« on: December 30, 2014, 04:29:24 am »
I don't get the interest for SRAM support, since you can use either passwords or save states already. This hack would be completely useless anyway.

And yes, trying to sell a patch is outrageous and illegal, although I don't care much since nobody would buy it. I am more worried about the illegal reproductions of ROM hacks.

Gaming Discussion / Re: Enix and the quality of their games
« on: December 29, 2014, 10:03:52 am »
Fist of all thank you I'm very calm, and sorry if the usage of bold made you belive I wasn't.

Second, it seems Enix was nothing else but a company that put their logo on games and sell them. They were however tightly coupled with Chun Soft who developped Dragon Quest, and that even if they "ordered" Dragon Quest to other companies later, we can consider Dragon Quest series as Enix games.

This is not the case for other games, for example by Quintet, as those has basically nothing to do with Dragon Quest or Chun Soft, they were just published by Enix.

Just like Breath of Fire I is not a Square game but a Capcom game, Terranigma is not an Enix game but a Quintet game

Pages: [1] 2 3 4 5 6 ... 61