Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Messages - reyvgm

Pages: [1] 2 3 4 5 6 ... 16
Personal Projects / Re: Princess Crown (Saturn) English Translation
« on: February 05, 2016, 02:52:22 pm »
The translation has not been released yet.

Front Page News / Re: Translations: BS Super Aleste English Patch Released!
« on: February 03, 2016, 11:51:34 am »
What does the BS version have that isn't in the original release?

Personal Projects / Re: [SNES] Super Bomberman 5 Translation
« on: January 17, 2016, 09:41:05 pm »
Thanks DackR. I added it to TRCF

Personal Projects / Re: [SNES] Super Bomberman 5 Translation
« on: January 07, 2016, 12:11:01 am »
DackR, could you post that unused content? I would like to document it over at TCRF. You'll get credit for the discovery of course.

Ok. If that behavior is in the original, then it's fine.

I played through the entire game, and apart from that continue menu, everything was just fine.

Oh, well, I don't know if it's a glitch or not, but the font in the last two lines of the ending changes from white to grey.
Look at it here:

Just tried it. When you get a game over, the "continue" - "quit" menu is garbled.

Personal Projects / Re: [SNES]Hiryū no ken: need hacking help
« on: December 30, 2015, 12:17:08 am »
Yes, I myself hacked and translated several games and I know what you said clearly.
Fortunatelly, a hero member here agreed to help me with hacking. He already figured out how the compression of this game works. :)

That's great news. Hopefully you'll get it done.

Personal Projects / Re: [SNES]Hiryū no ken: need hacking help
« on: December 29, 2015, 11:15:28 am »
Here's the problem yugisokubodai.

The hacking is the hardest part of a translation project. Usually when someone requests help, that person already knows how to hack and needs a translator. Getting people to translate the dialogue, while not super common, it's really the easiest part.

That sounds about right, thanks!

User Seihen has provided translations for the ending cutscene in case anyone is interested:


Thanks for the translation and desire for accuracy.

Could you take a look a this line you wrote? There's a part where it doesn't make sense:
"Eight days have passed since the end of the coup d’etat incident, and reports will be coming in from Panstain / reporters from Dhaka, the capital of Alordesh."

It seems like there's something missing to connect those two lines.

As for Columbo, if you're interested, the guys over at Hardcore Gaming 101 have a "tracing the influence" article trying to determine where the portraits/drawings/boxarts from game characters might come from. It's really interesting and you might be able to figure out some too.

Thanks Seihen. For someone that doesn't know anything about FM you surely nailed the names :P

By the way, could you verify this?
On the text doc provided with the translation, it says that this scene translates to this:

I might have to ask you guys to take the stand as witnesses.
I know all this is a lot to ask, but make sure the OCU gets a chance to take you out.

But the bolded part doesn't sound right. The OCU are the bad guys, so I think it should read "but make sure the OCU doesn't get a chance to take you out." Would that be right?

I understand Front Mission 2 is already translated, however, the translation team was not able to insert a bunch of stuff, for which they have provided a text document with all the translations that didn't make it into the game. Unfortunately, they did not include the translations for the cutscenes, and instead relegated them to youtube videos... which no longer exist.

I was wondering if anyone could translate the text in this cutscene. I'm sure there has to be a Japanese site with a transcript of this hard to read text, but I couldn't find one. Anyway, I took screenshots of the text (or here's a youtube video of the cutscene https://youtu.be/BF945xlTS-k?t=3m38s )

Did you also try asking on gbatemp? Their forums have a nice amount of people that have translated DS games before.

Uh, why would you want that?  :huh:

To answer your question, I'll probably release the script when the translation is done, but I'm going to want to keep it under wraps until that time.

'cause I finished the game sometime ago and I would love to know what they said during the cutscene ending :P

Looks good.

Any chance I could get the translation script for the cutscenes?

Does anyone have the translation for the FMVs? The youtube links provided in the translation document are dead and the document did not have a transcript.

ROM Hacking Discussion / Re: Help With BS F-Zero for SNES
« on: November 04, 2015, 10:51:54 am »
You can't play soundlink BSX games on SNES9X.

Try bsnes or snesgt.

Personal Projects / Re: Princess Crown (Saturn) English Translation
« on: September 12, 2015, 02:22:27 pm »

The font currently used is likely going to be changed at some point. But right now it's not a priority. However I'll likely keep the font simple. None of this fancy font that no can read garbage.

Yes of course, no one wants an unreadable font. But the one used right now doesn't have that videogame look.

If you want, I have a pack of videogame type fonts I've collected over the years. Some might be helpful to you for this project or future ones. You can get it here:

Pages: [1] 2 3 4 5 6 ... 16