Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Messages - reyvgm

Pages: [1] 2 3 4 5 6 ... 19
If the password is static, meaning, that it's the same every time you turn on the game or the same across all releases of the game, then you might find it searching inside the ROM.

But if the password is randomized, you won't find it.

Personal Projects / Re: Goemon 3 (SNES) translation project
« on: November 14, 2016, 11:26:49 pm »
Hopefully they don't use that font either!

Well, if you get those messages at the 'end' of the game, then they are really bad endings.

Now, if you get them in the middle of the game, then they are game overs yes.

Thanks for the info.

Does the game have multiple endings?

If there are, can you briefly explain how to get them?

Newcomer's Board / Re: How do I find the text in this PCE game?
« on: November 11, 2016, 04:27:00 pm »
Didn't work, but then again, maybe I did it wrong.

Thanks for the help, but I'll just move on to another game.

Newcomer's Board / How do I find the text in this PCE game?
« on: November 11, 2016, 01:21:06 pm »
I'm trying to find the text for Zipang, a PC Engine game that is pretty much a clone of Solomon's Key.

I opened the rom in a hex editor, but I couldn't find a single line of text, despite the game being entirely in English. I then used a couple of other tools that have worked for me in the past, such as SearchR3, and again no hits.

I assume the text is compressed then? What other tools can I use to find the text? I have no programming skills, so making my own decompressor is not viable :P

Script Help and Language Discussion / Re: What do these 3 Kanjis mean?
« on: November 09, 2016, 02:45:42 pm »
The first one I recognized it myself: 心 (Heart)

Those other two came from google translate OCR:
命 (Life Force)
邪 (Evil)


Script Help and Language Discussion / What do these 3 Kanjis mean?
« on: November 08, 2016, 11:45:52 pm »
It's from a PC Engine game called Makai Hakkenden Shada.

The first one is "Gold", but what do the other ones say?
If it helps, the middle one is your energy, and the bottom one is the enemy's energy.
The one on the right is for a bar that increases every time you kill an enemy. So it's kind of like an experience bar.

Personal Projects / Re: Goemon 3 (SNES) translation project
« on: October 31, 2016, 02:19:56 pm »
Considering the unfortunate history of SNES Goemon projects, how about going a different route with this one?

Like, creating a wiki or a spreadsheet on google docs where the japanese script is dumped and the community can freely help translate and refine the english version?

It could could even begin with a machine translated version to get things going.

I'm wondering if there could be also a github project where people could even insert the script in the right rom addresses or something.

The hardest part about 'translating' a game is not the actual script translation. It's the hacking that bring projects to their knees.

The problem with the Goemon games is not that no one translates the scripts, or that they get lost. The problem is the hacking, the compression, the inserting, and all the tedious boring time consuming tasks you have to do to make it work.

Now this guy Rai apparently finally figured out the compression, so the impossible task is now possible, but still time consuming. The good thing is that once he releases his tool, any other hacker can use it to translate the other games.

Problem is the hacking is the hardest and most time consuming part of translating a game (most people think it's the actual text translation). So good luck finding someone.

Best he can do right now is translate all the text, and make the docs available for a potential future hacker. Or open a Wanted Ad and hope someone shows interest.

For the SRW game, he can try gbatemp.net,  there are a lot of GBA/DS hackers there.

Use cheats to beat dungeons faster:


Or use debug cheat. It has a text viewer so many you can see the text you want without playing the game.

That's right, Midori was the second of Miyazaki's victims. It should be fixed in the TRCF page translation.

Where did you read that Midori was his second victim? The wikipedia page doesn't say that, and the Japanese page doesn't mention the names of the victims.

lol always liked that one. boy, that guy was NOT happy about his working conditions and those he had to work with at all. then agin, japanese companies aren't exactly known for good work conditions even nowadays. right, Konami?

try searching the titles mentioned on https://tcrf.net/The_Cutting_Room_Floor

I added that page after celcion made this thread, so at the time, there really wasn't a tcrf page for the game.

Wow, game looks gorgeous. It graphically reminds me of another gorgeous game for the PSX: London Seirei Tantei-dan.

Front Page News / Re: Translations: Vixen 357 is out!
« on: October 03, 2016, 02:09:34 pm »

Front Page News / Re: Translations: Vixen 357 is out!
« on: October 03, 2016, 01:38:15 pm »
If you want it, I recommend playthrough yourselves on GameFAQs.com and also I don't want the game ending spoiled here.

I'm not asking for the ending to be spoiled, I'm asking if the game has more than one ending.

Front Page News / Re: Translations: Vixen 357 is out!
« on: October 03, 2016, 11:55:59 am »
Does the game have multiple endings, as strategy games often do?

*Link ataca a Ganon con una ñañara.

*Ganon muere de la picazon.

Thanks, hopefully someone comes through with it.

The Dragon Force 2 translation is still missing some stuff that, for some reason, has not been translated yet; such as the credits and dialogue. Although the group isn't able to insert it in the game, they are able to have in the form of a text file and subbed youtube videos if someone would be willing to contribute it.

I already found someone to translate the massive credits roll, so I was wondering if anyone would be willing to translate the small bit of Teiris' monologue after the credits are over?

Monologue 1 (high quality audio version)

Monologue 2 (high quality audio version)

Pages: [1] 2 3 4 5 6 ... 19