This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.
Is there a program I need to patch the Saansara Naaga translation with? It doesn't work with Lunar ISP.Guys, readme file sometimes (well, almost always) contains some useful information:)
The patch is in the BPS format and needs to be applied
with byuu's patcher, beat.
Dat Reply #666It's Djinn's font. First used in Gegege translation, as I recall. So, all credits go to him on this one.
Btw nice fonts Pennywise. What its called? And doesn't HP & AP fit in the states window?
Did you use squishy tiles on the names? Kazemaru has 8 letters.
StudioPierrot.comYes, when we only started working on this, Pierrot had a specific page in English dedicated to this Anime series with all major terms officially mentioned - unfortunately, they shut it down later...
I was starting to wonder if you would ever get around to releasing them! As always, great work Pennywise!We don't usually drop something with that deal of work put into)))
I was wondering for dialouge what's the best way to write stomach growling.1. ギュルルルル
And the other one is for people screaming in a warcry state and saying oh.
I did that first part without even having to do much fiddling, there was plenty of open spaces (00). but I could see what you're talking about.It did have the empty space but it wasn't enough. I wasn't able to use the MTE dic that effectively they did in the original. And the game is really text-heavy for a zelda-like project. Let's say, I needed 3 times more space than they had it in the original to fit the whole text in.
My favorite translation of からくり, in these circumstances and others similar, is "clockwork."I use it too) I also like "automata".
mother fuck... haha. How far are you? I've been trying to find a game that would be easier to start translating, then trying to do a whole RPG, especially a game that hasn't been done before.Looking through my notes on this right now... Tha game is pretty evil for a starter, I would say. As I remember, I had ti expand it and the expansion was pretty much non-standard in the field of bank positioning. Moreover, the pointers here are separated, so sometimes it's kinda worriesome to find a string you need. Moreover, it's one of the most MTEd games I've ever seen, as they compressed practically every second letter here...
I checked the translations side and didn't see it anywhere. Well crap.
Why did you both get "gimmick" from からくり? That means like... "mechanism" or "device". It's basically referencing the fact that the character is a robot.Because that's how Studio Pierrot officially called them.
God that is a long name... If it's a Hinduistic monarch, I'd name him something silly, like Emperor Chandra Shankar Ganesh Nahasapeemapetilon. The original name looks like a mix of Indian-sounding names and other random stuff thrown in. It depends on context, and I'm probably going to get flak for this, but I wouldn't go with a straight translation especially if you're translating a comedy.It's a game,yeah, but that gibberish has no relation to the context of the game like at all, except for it being hinduistic)
If you're asking for help with translating the name, I can only figure out parts of it.
I have to wonder about that.Ihave the original ) Yeah, those cards are a side board game played separately by also using a big paper (not cloth) map from the game package. As for manual - I wanted to do that one, but it's very difficult to scan as the pages are GLUED together, so I didn't wanna to destrot the manual itself.
The game originally included some character cards in the box. I wonder if that had anything of use in the game, or if it was a side game you could play? (I've got scans of the cards and the manual. But the instruction scan isn't that great of quality because the manual is an actual book (with binding) and I didn't want to tear it apart to get better scans. )
The game also included a big cloth map.
How long is this game roughly? Its hard to find time for long games right now, but I hope I can play this during the summer.It's quite long for a NES game I'd say.
I often wonder how the japanese themselves figure this stuff out without Kanji.With context mostly)
It's hard to say what なかのだい here might be without kanji or context - it could be something like 中の台 or even 中野台, but I'm fairly sure that ごあんち here is 御安置, which is a polite form for 安置 ( http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/8677/m0u/%E3%81%82%E3%82%93%E3%81%A1/ ). So it'd be more about placing something in/on whatever なかのだい is in this case.According to the whole game context - it's not a table but rather an altar and yeah, I know about the 'enshrine' thing)