logo
 drop

Main

Community

Submissions

Help

80456601 visitors

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - aishsha

Pages: 1 2 3 [4] 5 6 7
61
Script Help and Language Discussion / Re: Some misc lines...
« on: October 04, 2011, 09:54:54 pm »
Thanks a bunch ) That really is a manager. Not the princess, it's Lady Senhime though )
And this "あっしや" seems to be a town )

62
Script Help and Language Discussion / Re: Some misc lines...
« on: October 03, 2011, 05:09:39 pm »
Yep,I know... The whole town in the game speaks this err... language mixed with a -ben which seems like some of Hichiku dialects...

63
Script Help and Language Discussion / Some misc lines...
« on: October 03, 2011, 04:49:12 pm »
Need help with some rather slangish and even rude lines...

1:
「おらおら!
 なめてんじゃねえぞ!
 おれの、はしりは
 はんぱじゃねえ!」

2:
「あんだよー?
 あーん!あんかようかよー
 なめんなよううう!」

3:
「なんかようか!?
 えっ!?
 てめえ、としよりだとおもって
 なめんなよ!」

4:
「てめえ!なにがしりたいんだ!?

5:
「へっ!あっしやでよ、
 せんひめのまねーじゃー?
 おろおろしとったぜ!」

6:
「ばっきゃろー!
なれなれしく、
 はなしかけんじゃねえ!
 ふざけんなよ!」

Thanks in advance!

64
Script Help and Language Discussion / Re: Some items to translate.
« on: October 01, 2011, 09:53:21 pm »
Thanks - that actually helps ) I guess I'll leave the sword names like they are - just transliterate. Atacka and Booer also sound funny )

65
Script Help and Language Discussion / Re: Some items to translate.
« on: October 01, 2011, 07:10:52 pm »
Thanks ) And I'm extremely interested in your ideas in the recovery items )

Quote
For the other pieces of equipment, the names have meaning, but I believe they are intended to be named equips.
Those names I took from the manual - they somehow put them to the equips category ) The saddest thing, the manual in the item section is also kana only...

66
Script Help and Language Discussion / Some items to translate.
« on: October 01, 2011, 05:52:32 am »
Need a second opinion on this item list. Some of them I know, but some like "buibui"... I just have no idea...

Equipment:
しない
ぼくとう
どうとう
ぎんとう
きんとう
てつぼー
どうぼー
てんちまる
しんけんまる
ものほしざお
しょうりゅう
あたか
おにわか
むつのかみ
ばよねっと
きあいはちまき
ちからはちまき

Recovery items:
ごくろさん
おりご
ぶいぶい

Key items:
つうこうてがた
ゆたかがみ  
てっぱん
とうぞくのかぎ
ほこらのかぎ
きのかぎ 
1まんりょう
ぎんのかぎ 
きんのかぎ
がまのあぶら
だいちのこづち
がまのかぎ
インタマ

Thanks in advance!

67
Gaming Discussion / Re: Suikoden franchise officially dead
« on: September 17, 2011, 03:03:56 pm »
Well, Tierkreis was. Konami is not that reluctant as Bamco...

69
Script Help and Language Discussion / Re: Lagrange Point system text
« on: September 09, 2011, 05:10:31 pm »
Just curious - what kind of compression for the font graphics did this game use?

70
Personal Projects / Re: My NES Translation Projects
« on: September 08, 2011, 10:11:37 pm »
Well, I dunno exactly whether it's racist, but the word "Pokopen" was banned from the "public" language in Japan, although it's still encountered in some old games. That's a word Japanese used to describe Chinese during Sino-Japanese wars. And yes, it's very harsh.

71
Script Help and Language Discussion / Re: Kanji ID time!
« on: August 10, 2011, 09:13:46 pm »
The last seems more like "蠧". That's the more common form at least. Something like a "bookworm", as far as I remember.The * seems to be correct.

72
Thanks for your help, mate and yeah - we will work together again, I think ;)

73
Script Help and Language Discussion / Re: Kanji ID Help
« on: May 20, 2011, 12:21:28 pm »
々 It's not exactly a Kanji - it's the iteration mark...

74
That's a programmer's name as it seems...
Yasuo Ikakura.

75
Let me be the first to say congrats and that it looks awesome. I fully support the translation of any and all DQ/ Ultima style clones for NES.

 :beer:
That's actually something between Ultima, DQ and Hydlide... :)

76
And I actually love the last one... Thanks for your help, guys!

77


Anyone wanna play with that a bit? The only thing I need is to change the "V" in Juvei to "B" in the same style...

78
Just as I thought... Thanks - I think I'll try to think sth up...

79
Script Help and Language Discussion / Dajare translation... or not?
« on: February 26, 2011, 11:54:16 am »
Well, "Ninja Rahoi" really drives me mad even in terms of translation... Except for usual jokes and puns they also have an in-built "Dajare" contest which seems necessary to pass...
I hate to translate this kinda stuff even from English to my own language and vice versa but here I'm really clueless... Any ideas what to do with the next chunk?
Oh, yeah, to make the matter worse, this special contest has "Fish" as the main topic...

Dajare in its pure form:

「きょうは アジーなあ!」<p>

「はてサケ?」<p>

「ハマチだよ! ぜんいんしゅうごう」<p>

「いタラきます! ごちそうサンマ!」<p>

「イカがイカった!」<p>

「イワシにイワシて!」<p>

「がんたんの はつヒトデ!」<p>

「ナマコいうんじゃない!」<p>

「イワシにくおどる!」<p>

「めいじニシン」<p>

「ししドジョウ!」<p>

「サワガニーぞ! しずかにシロギス!」<p>

「マガレーイ みぎ!」<p>

「あっさりした アサリ!」<p>

「もうイーカい? マーダラよ!」<p>

「メダカが とびでる!」<p>

「マサバそんなことが!」<p>

「わたしに マハゼなさい!」<p>

「ホータテしのぶ」<p>

「グッピー バースデー ツーユー!」<p>

「タナゴから ぼたもち!」<p>

「メバルんじゃねえ!」<p>

「おひさしブリ!」<p>

「ホネガイします!」<p>

「ボラえもん!」<p>

「イワナやつ!」<p>

「あおざめたアオザメ!」<p>

「いまなんじ? アジ!」<p>

「アナゴあったら はいりたい!」<p>

「ここに シャチあり!」<p>

「アワビと ていせい」<p>

「ヒトデぼれ」<p>

Some misc chunks of text that also contain Dajare:

「はなしかけるな! わしは いま
 せいしん しゅうちゅうして
 ダジャレを かんがえておる!」<p>
「ウムムムム… ウムムム… ウム…
 かっ! よし できた! おぬしに わが
 ダジャレの おうぎを きかせてやろう」<p>
「げんざい タコ みらい!」<p>
「う… ちと はずしたかな…」<p>

「きょーつけ! エイ!」<p>

「ぜんたーい! まえへ スルメ!」<p>

「もうフグ かいじょうで
 しあいが はじまりますよ!」<p>
「でも せいえんが うるさくて
 キンギョめいわく なのよね!」<p>

「ブリが へを こいた ブリッ!
 どーだ おもしろいだろう!
 ハッハッハッハッハッハッハッハッハ!」<p>
「ハッハッハッハッハッハッハッハッハ!」<p>
「どーした! えんりょせずに
 わらっていいんだぞ! がまんするな!
 ハッハッハッハッハッハッハッハッハ!」<p>

「にんじゃらホイ!を
 みんなに ヒラメよう!!
 えへへ… せんでんしちゃった!」<p>

「サメザメした サメ!
 サバサバした サバ!
 トロトロした トロ!」<p>
「てやんでい! ダジャレは
 しつより りょうでい!」<p>
「タイですタイ!
 マスでございマス!
 ドジョウだじょう!」<p>

「くそー! ダジャレたいかいに
 でたんだけど まけちまったよ!
 いままでの くろうが みずの アワビ」<p>
「あ! いまの ダジャレを いえば
 よかったなあ…」<p>

「あんたも しあいに でるのかい?
 でも おれには かてないぜ!
 きいてくれよ! ことしの じしんさく」<p>
「ジョーダンじゃライギョ!
 まだまだ あるぜ!」<p>
「アンコウ マンボウてんきよほう!
 ウニは ひろいな おおきいな!
 これで ゆうしょうは もらったぜ!」<p>

「すごい ねっきに つつまれて
 かいじょうは すでに
 こうふんのウツボと かしています!」<p>

「カツオおもうな おもえば まけよ!」<p>

Any help would be really appreciated...

80
Script Help and Language Discussion / Re: Some misc lines to translate...
« on: February 26, 2011, 11:47:38 am »
Thanks! That's it :) They have a lot of puns like that here, but I did not know this guy...

Pages: 1 2 3 [4] 5 6 7