logo
 drop

Main

Community

Submissions

Help

84333579 visitors

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - aishsha

Pages: 1 2 3 [4] 5 6 7
61
Script Help and Language Discussion / Re: One line translation
« on: February 28, 2012, 09:22:43 am »
Hmm... thanks ) This is one of those lines I haven't found anywhere in the game, so the context is really vague...

62
Script Help and Language Discussion / One line translation
« on: February 27, 2012, 08:26:08 pm »
Need help with this little block without context...
こっちとら いそがしいんでぇ-![LINE] てまとらせやがって![LINE] しんみょうにおなわをちょうだいしろい!

63
Script Help and Language Discussion / Re: One kanji to detect
« on: February 26, 2012, 08:44:32 pm »
Thanks, it does )

64
Script Help and Language Discussion / One kanji to detect
« on: February 26, 2012, 07:48:03 pm »
Any help is appreciated...

65
Personal Projects / Re: Far East of Eden Zero Translation
« on: February 20, 2012, 06:51:09 pm »
I would be MORE than willing to do the English translation. It would go to the top of my priority list. I can work on it immediately. I fully translated Oriental Blue: Ao no Tengai for Kingcom (it's still not fully hacked, but it's entirely translated). I would be extremely delighted to work on the English translation of Tengai Makyou Zero.
Well, now I'm assured about the quality and waiting for the release  ;)

66
ROM Hacking Discussion / Re: Silva Saga patch problem
« on: January 28, 2012, 05:18:04 pm »
As I've explained this in the readme and some PMs, it seems like the game was just dumped incorrectly from the beginning as all the original roms floating around seem to be the same copy with the same problem and yes, that problem is solved like KM said.

67
Front Page News / Re: Translations: Silva Saga-II English Patch Complete!
« on: January 28, 2012, 12:59:15 pm »
Glad it's done during my hiatus - great job, guys :) Now the only thing left for me to look at is that GD Leen thingy )))

68
Script Help and Language Discussion / Re: One kanji detection...
« on: January 18, 2012, 02:08:24 pm »
Thanks a bunch )

69
Script Help and Language Discussion / One kanji detection...
« on: January 18, 2012, 01:20:10 pm »

Does anybody know what the second gliph here is? I'm tired of guessing already(

70
Kind off-topic, but the announcement is on an official Namco forum? :o
That seems kinda bold. ;D
Oh, dear... It really is...

71
Script Help and Language Discussion / Re: Some misc lines...
« on: October 04, 2011, 09:54:54 pm »
Thanks a bunch ) That really is a manager. Not the princess, it's Lady Senhime though )
And this "あっしや" seems to be a town )

72
Script Help and Language Discussion / Re: Some misc lines...
« on: October 03, 2011, 05:09:39 pm »
Yep,I know... The whole town in the game speaks this err... language mixed with a -ben which seems like some of Hichiku dialects...

73
Script Help and Language Discussion / Some misc lines...
« on: October 03, 2011, 04:49:12 pm »
Need help with some rather slangish and even rude lines...

1:
「おらおら!
 なめてんじゃねえぞ!
 おれの、はしりは
 はんぱじゃねえ!」

2:
「あんだよー?
 あーん!あんかようかよー
 なめんなよううう!」

3:
「なんかようか!?
 えっ!?
 てめえ、としよりだとおもって
 なめんなよ!」

4:
「てめえ!なにがしりたいんだ!?

5:
「へっ!あっしやでよ、
 せんひめのまねーじゃー?
 おろおろしとったぜ!」

6:
「ばっきゃろー!
なれなれしく、
 はなしかけんじゃねえ!
 ふざけんなよ!」

Thanks in advance!

74
Script Help and Language Discussion / Re: Some items to translate.
« on: October 01, 2011, 09:53:21 pm »
Thanks - that actually helps ) I guess I'll leave the sword names like they are - just transliterate. Atacka and Booer also sound funny )

75
Script Help and Language Discussion / Re: Some items to translate.
« on: October 01, 2011, 07:10:52 pm »
Thanks ) And I'm extremely interested in your ideas in the recovery items )

Quote
For the other pieces of equipment, the names have meaning, but I believe they are intended to be named equips.
Those names I took from the manual - they somehow put them to the equips category ) The saddest thing, the manual in the item section is also kana only...

76
Script Help and Language Discussion / Some items to translate.
« on: October 01, 2011, 05:52:32 am »
Need a second opinion on this item list. Some of them I know, but some like "buibui"... I just have no idea...

Equipment:
しない
ぼくとう
どうとう
ぎんとう
きんとう
てつぼー
どうぼー
てんちまる
しんけんまる
ものほしざお
しょうりゅう
あたか
おにわか
むつのかみ
ばよねっと
きあいはちまき
ちからはちまき

Recovery items:
ごくろさん
おりご
ぶいぶい

Key items:
つうこうてがた
ゆたかがみ  
てっぱん
とうぞくのかぎ
ほこらのかぎ
きのかぎ 
1まんりょう
ぎんのかぎ 
きんのかぎ
がまのあぶら
だいちのこづち
がまのかぎ
インタマ

Thanks in advance!

77
Gaming Discussion / Re: Suikoden franchise officially dead
« on: September 17, 2011, 03:03:56 pm »
Well, Tierkreis was. Konami is not that reluctant as Bamco...

79
Script Help and Language Discussion / Re: Lagrange Point system text
« on: September 09, 2011, 05:10:31 pm »
Just curious - what kind of compression for the font graphics did this game use?

80
Personal Projects / Re: My NES Translation Projects
« on: September 08, 2011, 10:11:37 pm »
Well, I dunno exactly whether it's racist, but the word "Pokopen" was banned from the "public" language in Japan, although it's still encountered in some old games. That's a word Japanese used to describe Chinese during Sino-Japanese wars. And yes, it's very harsh.

Pages: 1 2 3 [4] 5 6 7