Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Messages - aishsha

Pages: 1 2 3 [4] 5 6 7 8 9
I did that first part without even having to do much fiddling, there was plenty of open spaces (00). but I could see what you're talking about.
It did have the empty space but it wasn't enough. I wasn't able to use the MTE dic that effectively they did in the original. And the game is really text-heavy for a zelda-like project. Let's say, I needed 3 times more space than they had it in the original to fit the whole text in.

Script Help and Language Discussion / Re: One hell of a name...
« on: April 25, 2013, 12:48:05 pm »
Well I guessed the first two) As for Wasajifu - I've seen some Japanese having nicknames like that but I have no idea what it means and I haven't seen a surname like that... Also, Tenjin is probably Heavenly Born here... And the lasy words - I think he's just a bit tired of pronouncing his own name, so he takes a break and ends with "the 16th"...

My favorite translation of からくり, in these circumstances and others similar, is "clockwork."
I use it too) I also like "automata".

April 26, 2013, 11:55:41 am - (Auto Merged - Double Posts are not allowed before 7 days.)
mother fuck... haha. How far are you? I've been trying to find a game that would be easier to start translating, then trying to do a whole RPG, especially a game that hasn't been done before.

I checked the translations side and didn't see it anywhere. Well crap.
Looking through my notes on this right now... Tha game is pretty evil for a starter, I would say. As I remember, I had ti expand it and the expansion was pretty much non-standard in the field of bank positioning. Moreover, the pointers here are separated, so sometimes it's kinda worriesome to find a string you need. Moreover, it's one of the most MTEd games I've ever seen, as they compressed practically every second letter here...

Why did you both get "gimmick" from からくり? That means like... "mechanism" or "device". It's basically referencing the fact that the character is a robot.

Because that's how Studio Pierrot officially called them.

Script Help and Language Discussion / Re: One hell of a name...
« on: April 25, 2013, 05:39:20 am »
God that is a long name... If it's a Hinduistic monarch, I'd name him something silly, like Emperor Chandra Shankar Ganesh Nahasapeemapetilon. The original name looks like a mix of Indian-sounding names and other random stuff thrown in. It depends on context, and I'm probably going to get flak for this, but I wouldn't go with a straight translation especially if you're translating a comedy.

If you're asking for help with translating the name, I can only figure out parts of it. :P
It's a game,yeah, but that gibberish has no relation to the context of the game like at all, except for it being hinduistic)

Script Help and Language Discussion / One hell of a name...
« on: April 24, 2013, 02:20:40 pm »
Need some ideas about a name of a monarch in a game... The context is hinduitstic but this name really gives me a stun...
Any good adaptation would go...

よは ちゃんどら・しゃんか-る・てんじん・すがんざん

Front Page News / Re: Translations: Juvei Quest Translation Released!
« on: April 22, 2013, 01:20:00 am »
I have to wonder about that.
The game originally included some character cards in the box. I wonder if that had anything of use in the game, or if it was a side game you could play? (I've got scans of the cards and the manual. But the instruction scan isn't that great of quality because the manual is an actual book (with binding) and I didn't want to tear it apart to get better scans. :) )
The game also included a big cloth map.
Ihave the original ) Yeah, those cards are a side board game played separately by also using a big paper (not cloth) map from the game package. As for manual - I wanted to do that one, but it's very difficult to scan as the pages are GLUED together, so I didn't wanna to destrot the manual itself.

Front Page News / Re: Translations: Juvei Quest Translation Released!
« on: April 15, 2013, 03:55:20 pm »
How long is this game roughly?  Its hard to find time for long games right now, but I hope I can play this during the summer.
It's quite long for a NES game I'd say.

Script Help and Language Discussion / Re: A line I need help with...
« on: April 07, 2013, 05:47:58 pm »
I often wonder how the japanese themselves figure this stuff out without Kanji.
With context mostly)

Script Help and Language Discussion / Re: A line I need help with...
« on: April 04, 2013, 06:16:11 pm »
It's hard to say what なかのだい here might be without kanji or context - it could be something like 中の台 or even 中野台, but I'm fairly sure that ごあんち here is 御安置, which is a polite form for 安置 ( http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/8677/m0u/%E3%81%82%E3%82%93%E3%81%A1/ ). So it'd be more about placing something in/on whatever なかのだい is in this case.
According to the whole game context - it's not a table but rather an altar and yeah, I know about the 'enshrine' thing)
It's GB, so no kanjis here(

Script Help and Language Discussion / Re: A line I need help with...
« on: April 04, 2013, 09:44:38 am »
Thanks) I'll think of something from here)

Script Help and Language Discussion / A line I need help with...
« on: April 03, 2013, 03:34:14 pm »
へいきちに はなしてきますから わるいが なかの だいに ごあんち してきてくだされ
Really puzzled about this one... No context except for that Heikichi is a boy's name... Thanks in advance :)

Script Help and Language Discussion / Re: What's the difference...
« on: July 16, 2012, 11:41:11 am »
It's more like "The Master of Magic Art", but usually - simply "Magician".

Thanks - that makes sense )
This はょー=早く... Oh, dear...

I think it's awesome to see someone working on this at all.

Are you familiar with Twain's source material?
As I know, the one who works on this is familiar.

Well, thanks to Tom, that has been done. I'm still not sure how it will go in the end, but here's what we have, if anyone interested.
1. Jim: I gotta finish cleaning up here soon.
Sorry, young massa, but could you help me out?

2. Jim: Then, could you take me along?

3. Jim: If I don't get back soon, your aunt's gonna scold me for sure.

4. Jim: Help me out with the cleaning, young massa!

5. Jim: Waah! Young massa, did you come to help me out?
Go on back. I'll do the cleaning.

6. Jim: Young massa, we've gotta get this cleaning done.
Could you hurry it up a little?

7. Jim: Then I'll walk faster.

Some are pure guesses, so I'd be grateful, if anyone could still translate this into some NORMAL Jap )))

Need some help with Jim's lines in this game, as Jim is a master of gibberish. Generally, I get what he's sayong, but I need some more accurate translation or rather - how to derive that in a slang or something... ) Thanks in advance!

1.  ジ ム「はょーそうじ おわらせんけゃ
ぼっちゃん わりーけど

2. ジ ム「それらば おらも

3. ジ ム「はょーもどらんと
おばさまに しかられますだー

4. ジ ム「ぼっちゃん そうじてっだってー

5. ジ ム「わーん! ぼっちゃん
たすけにきて くれたかね?
もう かえって そうじしますだ。

6. ジ ム「ぼっちゃん そうじせんきゃ。
すこし いそがんかね?

7. ジ ム「それらば もっと はょー

Script Help and Language Discussion / Re: An odd-written gliph...
« on: March 23, 2012, 04:32:06 pm »
Compared to the one in Battle Zeque Den, this is nothing ;) No native speaker I asked could read that shit, only assume.

But yeah, it's obviously 富. It's pretty typical "cursive" writing. Maybe you should practice writing Kanji, it only benefits your reading skills as well.
If you only saw how I write in my own language )))) I wish I had more time to practice though...
But generally I don't have any problems with printed kanji reading )

Script Help and Language Discussion / Re: An odd-written gliph...
« on: March 23, 2012, 03:19:50 pm »

stroke order, man! stroke order!
Thanks - I feel even more stupid now ))) Never bothered to actually WRITE them )))

Script Help and Language Discussion / An odd-written gliph...
« on: March 23, 2012, 02:55:35 pm »
Can anyone guess what the heck it is? As I feel kinda stupid now...

Pages: 1 2 3 [4] 5 6 7 8 9