No, it's a different company, and no, it's not like Uncharted Waters. Some similar elements, but that's it.
This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.
This's gonna be done eventually. However, you could at least tell you're gonna use my translation.
It is necessary to make support single-byte character encodings because not enough space for the text in memory allocated for it. Unfortunately, I do not know how to do it.
Do games never use the first bank as fixed?It's always mapper-dependent. Or rather case-dependent. I've had both cases in my practice. You'll have to debug to see it every time.
Would it be possible to use an existing bank switch routine from the game and just supply it with the new bank numbers, instead of writing your own?
I can understand that the new fixed bank has to contain what the old fixed bank did, but in which cases are there then references to the old fixed bank that would break? Do games load the fixed bank to the variable slots or something else?
うさぎなんかにThink you can beat Usagi like that?!
Hm... how long is the game over-all? Depending on the length, I could try and squeeze it in if you'd let be beta test.Well... It's an rpg
Yeah, I was inclined to think this, but what is keeping me that is because Little is usually written as リトル, so it would be リトルランド (Littleland). But I'm cool with the Littleland spelling. Also if there is a reason mentioned, I am not seeing it neither from skimming through the novel or the strategy guide.Betatest means replay again and see,if you have any suggestions And yeah, we corrected pretty much - eg., the names of the goods, which were mostly shortened due to space issues.
I'm sorry for the misunderstanding, I didn't said that you needed a walkthrough. I said that I've been meaning to rewrite my own walkthrough, so I would love to re-play it again. But I do not have the time to betatest, but thank you for the offer.
Good luck on this project!
Just to point out that the first character should be リ. I believe that リタルランド may be taken from the term リタルダンド or ritardando, an Italian musical term meaning "gradually slowing in tempo; retarding. Used chiefly as a direction." Literally means "slowing".That I know, but it's still リタルランド and I still see no relations to Ritardando, as this is basically "a little kingdom by the Silk Road", as the intro says. Any mentions in the guide or something?
I would love to playtest this game! I have to see if I have time for this because I did wrote a walkthrough and have been meaning to get back into it.I've passed it twice, so I don't need a walkthrough We just have to betatest it, as one of the projects
Huh, it's interesting you're doing a re-translation of Rainbow Silkroad, I just looked into that the other day and it seemed pretty good. I'll be looking forward to that release.The game itself is a real mess hacking-wise, starting from pointers. Considering the time it was done, it's a great translation, but it was mostly shortened and squished to fit original space. We tried to get rid of all the limitations and we succeeded.
Good job guys.SaGa 1 is a way better than Oni 1
Thanks for doing the first one in the series first even though it's probably the worst one. That way people can play them in order.
How does it compare in quality to SaGa 1? SaGa 2 was infinitely better.
The biggest selling point of this translation is that people can see where a series started and I'm offering my honest opinion of the game. I'm actually more excited about working on the sequels than I am for this game. Because the sequels are likely going to be a good deal better than this game.Another point is that the games in the series are pretty much related to each other and Tenchimaru is basically the beginning of it all...
Don't lump a great stategy game like Valkyrie Chronicles into the same sentence as the by-the-numbers JRPG timewastes you mentionedAgreed - one of the best games of the last decade...
Not fluent at all I used Bing translator to translate the Russian which came out pretty sensible.See the post above. M_tee basically underlined the major problems. Moreover, I know Guyver's translations - they are highly adapted to Russian which is as close to English as Japanese itself and automatic translation to English is close to impossible for now. I'm sorry, but this is no translation at all - this is google-mastering. At least, I don't think it can be called complete... And the game could really use some lower case letters hacking-wise.
For the most part the game is real simple and it was not fully play-tested. If any issues are found please let me know and take a screenshot. This was kind of a a quick project which was done due to how easy it was to work on.
Is there a program I need to patch the Saansara Naaga translation with? It doesn't work with Lunar ISP.Guys, readme file sometimes (well, almost always) contains some useful information:)
The patch is in the BPS format and needs to be applied
with byuu's patcher, beat.