Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Messages - aishsha

Pages: [1] 2 3 4 5 6 ... 8
Thanks to Draken and Bongo` I have some pictures. :)

Turns out Poseidon appears in this game, and there is a monster description for "Poseidon's retainer". I remember Medusa appearing in the enemy names, but there is no corresponding enemy I can find. The pallet swap for "Medeyun" is a "Death Mermaid".
Yeah, it's a made-up stuff based on Medusa, as you see. Poseidon is Poseidon. But if the context of the game presumes you deal with actual gods and mythical creatures (I don't remember this game too well really), my guess is that they simply spelled Medusa in a wrong way. That thing often happens with Japanese.

Script Help and Language Discussion / Re: メデューン Medyun?
« on: April 29, 2016, 08:59:36 pm »
Yeah, sounds like a made-up name. This one site suggests メデューン may be derived from Medusa (メデューサ).
True, was my first guess as well.

A lot of people seem to have problems with beat, so I've detailed in the readme an alternative.

Well, I would like a new website for my translations to be built from the ground up. It would be cool to have a modern website design to present the work that I do. Maybe someone who has enjoyed one of my many translations would graciously donate their time to such an endeavor. I do realize it is a fair bit to ask as well, but one can hope. If not, RHDN is basically my website for projects. So I don't exactly need a new site.
Same here. Either RHDN or my blog/your website. I have my own and even designed already, but I can't get enough time to make it working to the fullest capacity.

April 29, 2016, 08:58:37 pm - (Auto Merged - Double Posts are not allowed before 7 days.)
If no one gets on it I'll buy a copy in two weeks with the vhs and rip it. Pretty good with editing/subtitle software
As a collector, I will probably buy it as well eventually but not anytime soon. Complete copy is way too expensive.

Is this it?
I wouldn't mind donating a bit to getting this VHS ripped if possible, but I don't get paid for 2 more weeks  :(

This game looks pretty good, I always thought including movies with games was cool.
Yeah, that's the one.

I was referred here from another forum. I have a Panasonic AG-1980, a good TBC, and a Blackmagic Design video capture device and volunteer to do a high quality VHS rip.
That'd be great if we had that tape, which we don't :)))

So, the NES catalog is near to be fully translated  :beer:
We ain't trying to cover that catalogue and never intended so. Moreover, there already were (and most likely will be) retranslations of some specific games to make them as they were supposed to be and not to cover another gap no matter what.

Script Help and Language Discussion / Re: メデューン Medyun?
« on: April 28, 2016, 06:03:21 pm »
Sounds totally made up to be. Might be a game-specific character. G.O.D., I presume?

General Discussion / Re: Motivation for translating?
« on: April 14, 2016, 07:32:04 pm »

General Discussion / Re: Motivation for translating?
« on: April 14, 2016, 05:57:54 pm »

C'mon... translate for benefit of all. :(
Sorry, mate, was just figuring whether I'm up to that - we'll prob continue that in private to to loiter this thread :) Basically, I was just curious what's the size of the text.

Вытащить их весьма проблематично, несколько дней как минимум займёт (имхо, куда легче переводить в движке, так как нужно умещать текст в диалоговые окна).  Но я попробую подсчитать - только игровой текст, без книг, так как они в виде картинок.
Пиши в личку.

Вытащи - посчитай. Я подумаю.

I think I'll work on Monster Maker III. Right now I'm at least getting a "placeholder" translation for my long-in-the-works SD Gundam Gaiden 1 SFC project. Then I'll get to MM3.
Though Bongo told me it might be tough (hacking-wise), as I suppose a lot of the remaining untranslated SNES RPGs are.
He meant the NES one I think. SD Gundam Gaiden for NES is like 99% done, btw.

Количество российских игр, которые интересны для перевода не в пример меньше того же японского. Какой объем текста?

Я сомневаюсь, что за это кто-то возьмется бесплатно. В любом случае, в итоге понадобится вычитка носителя.

I played through this once before and now i am excited to play through it once again.

Now if someone would translate a Monster Maker game ...
Strange as is, I and I think Penny too were considering that one. Don't jump outta pants though as none work has been done there yet. Still have our hands full with other projects.

That's too bad. Looks like it's gonna be re-shippers, or... make a friend in Japan! There are several board members here in Japan who might be willing to help you out.
Errr... I've been importing since 1999 or 2000, so I'll find a way but thanks ;) Reshippers usually take like double price in the end for my my country. Believe about the same for the US.

Older games, etc. are harder to get your hands on without actually being in Japan.
Which they don't send internationally or don't sell at all, unfortunately. Just tried a couple of oldies I wanted - the same result - they won't ship outta Japan.

Script Help and Language Discussion / Re: [PCE] Nazo no Masquerade
« on: December 18, 2015, 01:50:52 pm »
Good job :D Hope to get to that platform eventually. What kind of font is that, btw?

Front Page News / Re: Translations: New Translations Added to the Database
« on: November 05, 2015, 05:07:45 pm »
Looks great - good luck with that - one of my favs, actually  :thumbsup:

Front Page News / Re: Translations: New Translations Added to the Database
« on: November 05, 2015, 01:49:51 pm »
Have you tried implementing the same VWF routine for the first game, by the way? Haven't played it, but your Phantasy Star 2 font looks MUCH better than the one used in part 1.

Pages: [1] 2 3 4 5 6 ... 8