Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Messages - aishsha

Pages: [1] 2 3 4 5 6 7
Script Help and Language Discussion / Re: [PCE] Nazo no Masquerade
« on: December 18, 2015, 01:50:52 pm »
Good job :D Hope to get to that platform eventually. What kind of font is that, btw?

Front Page News / Re: Translations: New Translations Added to the Database
« on: November 05, 2015, 05:07:45 pm »
Looks great - good luck with that - one of my favs, actually  :thumbsup:

Front Page News / Re: Translations: New Translations Added to the Database
« on: November 05, 2015, 01:49:51 pm »
Have you tried implementing the same VWF routine for the first game, by the way? Haven't played it, but your Phantasy Star 2 font looks MUCH better than the one used in part 1.

Personal Projects / Re: Romancing Saga 1 translation
« on: July 06, 2015, 09:45:46 pm »
Now, this is a piece of work even I can't pass by :) Gratz on finishing it, folk!

Any specific reason why? Anything you'd care to divulge? :)
The pointers. But as I recall (and hope) - there's someone working on that one.

who needs new games when we have ROM-translations
I do :)

ROM Hacking Discussion / Re: Screenshots
« on: March 07, 2015, 04:54:20 pm »
No, it's a different company, and no, it's not like Uncharted Waters. Some similar elements, but that's it.

ROM Hacking Discussion / Re: Screenshots
« on: March 03, 2015, 04:03:48 pm »

It is necessary to make support single-byte character encodings because not enough space for the text in memory allocated for it. Unfortunately, I do not know how to do it.
This's gonna be done eventually. However, you could at least tell you're gonna use my translation.

Personal Projects / Re: Jajamaru Gekimaden Title Screen Tweak
« on: January 25, 2015, 04:25:16 pm »
I think you should upload that to the game page :) And thanks - somehow we missed that one :)

ROM Hacking Discussion / Re: NES ROM Expansion Document
« on: December 22, 2014, 12:34:36 pm »
Do games never use the first bank as fixed?

Would it be possible to use an existing bank switch routine from the game and just supply it with the new bank numbers, instead of writing your own?

I can understand that the new fixed bank has to contain what the old fixed bank did, but in which cases are there then references to the old fixed bank that would break? Do games load the fixed bank to the variable slots or something else?
It's always mapper-dependent. Or rather case-dependent. I've had both cases in my practice. You'll have to debug to see it every time.

Then, vice verse, yeah) Never played the game :)

10ねん はやいわよ
Come back in ten years, if you wanna beat me, rookie! (You're ten years early to beat me).

Think you can beat Usagi like that?!
Think again! (Usagi's unbeatable!)

Something like that :)

Personal Projects / Re: My NES Translation Projects
« on: October 29, 2014, 06:30:56 pm »
Hm... how long is the game over-all? Depending on the length, I could try and squeeze it in if you'd let be beta test.
Well... It's an rpg :)

Personal Projects / Re: My NES Translation Projects
« on: October 28, 2014, 09:47:37 pm »
Yeah, I was inclined to think this, but what is keeping me that is because Little is usually written as リトル, so it would be リトルランド (Littleland). But I'm cool with the Littleland spelling. Also if there is a reason mentioned, I am not seeing it neither from skimming through the novel or the strategy guide.
I'm sorry for the misunderstanding, I didn't said that you needed a walkthrough. I said that I've been meaning to rewrite my own walkthrough, so I would love to re-play it again. But I do not have the time to betatest, but thank you for the offer.

Good luck on this project!
Betatest means replay again and see,if you have any suggestions :) And yeah, we corrected pretty much - eg., the names of the goods, which were mostly shortened due to space issues.

Personal Projects / Re: My NES Translation Projects
« on: October 28, 2014, 09:23:40 pm »
Just to point out that the first character should be リ. I believe that リタルランド may be taken from the term リタルダンド or ritardando, an Italian musical term meaning "gradually slowing in tempo; retarding. Used chiefly as a direction." Literally means "slowing".
That I know, but it's still リタルランド and I still see no relations to Ritardando, as this is basically "a little kingdom by the Silk Road", as the intro says. Any mentions in the guide or something?

I would love to playtest this game! I have to see if I have time for this because I did wrote a walkthrough and have been meaning to get back into it.
I've passed it twice, so I don't need a walkthrough 8) We just have to betatest it, as one of the projects :)

Personal Projects / Re: My NES Translation Projects
« on: October 28, 2014, 09:06:26 pm »
It's りタルランド originally. Where have you taken Ritardando from? And btw - were ARE looking a tester for this game, as except for the title screen - it's more or less done :)

Front Page News / Re: Translations: First Game in Oni Series Translated
« on: October 26, 2014, 01:11:53 pm »
闘魔鬼神伝ONI. (Touma Kishinden Oni)
I don't think it's been ever translated. But from what I know - it's basically an interpretation of the game series.

Personal Projects / Re: My NES Translation Projects
« on: October 26, 2014, 07:19:24 am »
Huh, it's interesting you're doing a re-translation of Rainbow Silkroad, I just looked into that the other day and it seemed pretty good. I'll be looking forward to that release.
The game itself is a real mess hacking-wise, starting from pointers. Considering the time it was done, it's a great translation, but it was mostly shortened and squished to fit original space. We tried to get rid of all the limitations and we succeeded.

Front Page News / Re: Translations: First Game in Oni Series Translated
« on: October 25, 2014, 11:25:42 am »
Good job guys.

Thanks for doing the first one in the series first even though it's probably the worst one.  That way people can play them in order.

How does it compare in quality to SaGa 1?  SaGa 2 was infinitely better.
SaGa 1 is a way better than Oni 1 ;)
The biggest selling point of this translation is that people can see where a series started and I'm offering my honest opinion of the game. I'm actually more excited about working on the sequels than I am for this game. Because the sequels are likely going to be a good deal better than this game.
Another point is that the games in the series are pretty much related to each other and Tenchimaru is basically the beginning of it all...

Front Page News / Re: Translations: First Game in Oni Series Translated
« on: October 24, 2014, 08:25:07 pm »
In any case, I guess it all depends on how soon we're able to empty our "waiting line" - as Pennywise said - we've got many projects on the pre-final stage...

Pages: [1] 2 3 4 5 6 7