logo
 drop

Main

Community

Submissions

Help

88151714 visitors

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - aishsha

Pages: [1] 2 3 4 5 6 7
1
Then, vice verse, yeah) Never played the game :)

2
Quote
ちびうさ
あたしにかとうなんて
10ねん はやいわよ
Chibiusa:
Come back in ten years, if you wanna beat me, rookie! (You're ten years early to beat me).

Quote
うさぎなんかに
まけないわよーだ
Think you can beat Usagi like that?!
Think again! (Usagi's unbeatable!)

Something like that :)

3
Personal Projects / Re: My NES Translation Projects
« on: October 29, 2014, 06:30:56 pm »
Hm... how long is the game over-all? Depending on the length, I could try and squeeze it in if you'd let be beta test.
Well... It's an rpg :)

4
Personal Projects / Re: My NES Translation Projects
« on: October 28, 2014, 09:47:37 pm »
Yeah, I was inclined to think this, but what is keeping me that is because Little is usually written as リトル, so it would be リトルランド (Littleland). But I'm cool with the Littleland spelling. Also if there is a reason mentioned, I am not seeing it neither from skimming through the novel or the strategy guide.
I'm sorry for the misunderstanding, I didn't said that you needed a walkthrough. I said that I've been meaning to rewrite my own walkthrough, so I would love to re-play it again. But I do not have the time to betatest, but thank you for the offer.

Good luck on this project!
Betatest means replay again and see,if you have any suggestions :) And yeah, we corrected pretty much - eg., the names of the goods, which were mostly shortened due to space issues.

5
Personal Projects / Re: My NES Translation Projects
« on: October 28, 2014, 09:23:40 pm »
Just to point out that the first character should be リ. I believe that リタルランド may be taken from the term リタルダンド or ritardando, an Italian musical term meaning "gradually slowing in tempo; retarding. Used chiefly as a direction." Literally means "slowing".
That I know, but it's still リタルランド and I still see no relations to Ritardando, as this is basically "a little kingdom by the Silk Road", as the intro says. Any mentions in the guide or something?

Quote
I would love to playtest this game! I have to see if I have time for this because I did wrote a walkthrough and have been meaning to get back into it.
I've passed it twice, so I don't need a walkthrough 8) We just have to betatest it, as one of the projects :)

6
Personal Projects / Re: My NES Translation Projects
« on: October 28, 2014, 09:06:26 pm »
It's りタルランド originally. Where have you taken Ritardando from? And btw - were ARE looking a tester for this game, as except for the title screen - it's more or less done :)

7
Front Page News / Re: Translations: First Game in Oni Series Translated
« on: October 26, 2014, 01:11:53 pm »
闘魔鬼神伝ONI. (Touma Kishinden Oni)
I don't think it's been ever translated. But from what I know - it's basically an interpretation of the game series.

8
Personal Projects / Re: My NES Translation Projects
« on: October 26, 2014, 07:19:24 am »
Huh, it's interesting you're doing a re-translation of Rainbow Silkroad, I just looked into that the other day and it seemed pretty good. I'll be looking forward to that release.
The game itself is a real mess hacking-wise, starting from pointers. Considering the time it was done, it's a great translation, but it was mostly shortened and squished to fit original space. We tried to get rid of all the limitations and we succeeded.

9
Front Page News / Re: Translations: First Game in Oni Series Translated
« on: October 25, 2014, 11:25:42 am »
Good job guys.

Thanks for doing the first one in the series first even though it's probably the worst one.  That way people can play them in order.

How does it compare in quality to SaGa 1?  SaGa 2 was infinitely better.
SaGa 1 is a way better than Oni 1 ;)
Quote
The biggest selling point of this translation is that people can see where a series started and I'm offering my honest opinion of the game. I'm actually more excited about working on the sequels than I am for this game. Because the sequels are likely going to be a good deal better than this game.
Another point is that the games in the series are pretty much related to each other and Tenchimaru is basically the beginning of it all...

10
Front Page News / Re: Translations: First Game in Oni Series Translated
« on: October 24, 2014, 08:25:07 pm »
In any case, I guess it all depends on how soon we're able to empty our "waiting line" - as Pennywise said - we've got many projects on the pre-final stage...

11
Front Page News / Re: Translations: Ninja Rahoi Translation Released!
« on: June 29, 2014, 01:02:26 am »
Ah, it's been ages since ded302 suggested doing this one... Glad it's finally out :) Enormous thanks go to Pennywise and Eien who made a candy out of its script  :beer: :beer: :beer:

12
Gaming Discussion / Re: So I played White Knight Chronicles 2
« on: January 13, 2014, 01:06:17 pm »
Don't lump a great stategy game like Valkyrie Chronicles into the same sentence as the by-the-numbers JRPG timewastes you mentioned :P
Agreed - one of the best games of the last decade...

13
Not fluent at all :P I used Bing translator to translate the Russian which came out pretty sensible.

For the most part the game is real simple and it was not fully play-tested. If any issues are found please let me know and take a screenshot. This was kind of a a quick project which was done due to how easy it was to work on.
See the post above. M_tee basically underlined the major problems. Moreover, I know Guyver's translations - they are highly adapted to Russian which is as close to English as Japanese itself and automatic translation to English is close to impossible for now. I'm sorry, but this is no translation at all - this is google-mastering. At least, I don't think it can be called complete... And the game could really use some lower case letters hacking-wise.

14
Just curious. How fluent in Russian are you?

15
Go to Hoverpool and leave it at the Dragon's Nursery - they will help you with raising your dragon.

16
Is there a program I need to patch the Saansara Naaga translation with? It doesn't work with Lunar ISP.
Guys, readme file sometimes (well, almost always) contains some useful information:)
Quote
The patch is in the BPS format and needs to be applied
with byuu's patcher, beat.

http://www.romhacking.net/utilities/893/

17
ROM Hacking Discussion / Re: Screenshots
« on: December 26, 2013, 12:59:15 am »
Dat Reply #666  >:D

Btw nice fonts Pennywise. What its called? And doesn't HP & AP fit in the states window?
Did you use squishy tiles on the names? Kazemaru has 8 letters.
It's Djinn's font. First used in Gegege translation, as I recall. So, all credits go to him on this one.

18
Personal Projects / Re: My NES Translation Projects
« on: December 03, 2013, 08:23:08 pm »
Quote
StudioPierrot.com
Yes, when we only started working on this, Pierrot had a specific page in English dedicated to this Anime series with all major terms officially mentioned - unfortunately, they shut it down later...

19
Personal Projects / Re: Akuma-kun - Makai no Wana, Project
« on: December 03, 2013, 08:20:56 pm »
Worked on this long time ago. Needs rom expansion (can be done) and line number expansion (can be done too, as I recall)...

20
Front Page News / Re: Translations: Obscure Translation Two for One!
« on: November 18, 2013, 02:40:50 pm »
I was starting to wonder if you would ever get around to releasing them! As always, great work Pennywise!
We don't usually drop something with that deal of work put into)))

Pages: [1] 2 3 4 5 6 7