TL;DR: Yeah I understand why you might not like the translation 20 years later but that doesn't mean you need to be an asshole about it.
Once you put something up for sale you lose any right to have your feelings protected in this sort of thing.
People paid for Lunar and got fart jokes, we are allowed to call it what it is, a bastardization. If this was a fan translation I could see how you would want us to be more respectful since it was done using someones free time but this was his job. I don't care if it was one of the first, I don't care if it paved the way for the future, in the end it is a bad translation and I will gladly call it like I see it.
I cut him some slack but I don't cut his work the same slack.
You know, balance changes are such an interesting topic to me in general when comparing regional versions of games. I've sometimes had suggestions made about (mostly very minor) balance changes for things I've worked on professionally, though rarely did anything make it in. When I worked on Bunny Must Die's official English PC release, though, it was really interesting because I was handed a version with way different balance and various changes compared to the version people knew to begin with, even before the localization process begin.
I wonder how many times stuff like that ended up being a case of that? It certainly has been the case many times, for games that were basically "further finished" for their overseas releases. I find it fascinating.
A lot of games get this but then they are back ported to the Japanese side as a "International" version or some such. Did this happen for any of your projects?