« on: April 21, 2011, 06:41:57 pm »
Great job with the translation! From what I've seen so far, the dialogue quality looks excellent.
This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.
Oh, the track played during battle is called 'Guardian', isn't it?Ha, thanks, that's right! I'll edit the descriptions immediately.
garrulousNot to mention, I've learned a fair amount of English vocab from you guys during this process. I think there's something about making the extra effort to express yourself in a second language that lends itself to moments of brilliance the native speaker might not have thought of, because more common words come to mind first. The item and equipment names, in particular, turned out to be really fun I think. Can't wait to see what players' reactions are to those when they have a chance to play the whole game in English.
ANYWAYS, what I'm getting at here is that liberty is almost always needed if you want to carry across the idea. Translation runs deeper than the words. Don't worry about pleasing the literal crowd too much[...]Yeah, the goal for this project is to create within the English-speaking player the same reactions that Chinese players would have felt, in a way that appeals to the Western experience. At the same time we're doing our best to retain as much Chinese cultural flavor as possible, so it's a real balancing act. Chinese honorifics thus become "Mr.," "miss," etc., but characters are still concerned with establishing their relationships to one another as they were in the original script (the "Big Bro," "Little Bro" thing in the translation demo).
Why is this thread one "IT'S A TRAP!!!!!" post after another?I am so embarrassed that it turned out this way so far. I was just hoping to get word out about this effort, and to get some feedback on the translation quality, formatting, font, maybe stir up the debate on literal translation vs. "localization"...I wasn't anticipating a debate over communism. But it's the Internet after all; you never know how it's going to go. I walked right into it with the news writeup I suppose.
But wait a second... why all the attention from the Chinese? Why is their fan community so eager to see their cultural product over here?I don't think this is limited to China or anything; I think it speaks to the power of connecting with source language fanbases in general. I gather that the source language fanbase for the Tian Di Jie series is quite large, and I definitely see why after playing through this game. There's a really powerful story going on (not to mention very solid gameplay), and the cultural elements only enhance its overall flair and helpfully differentiate it a bit from the JRPGs we grew up with. This is a work of art that the fanbase is rightfully proud of sharing with us through the translation process. It's definitely representative of a golden RPG era I felt existed between 1995 and 2002-ish.
Official game localization has to be a two-way street on some level due to international copyright law. That is, developers in the home country have to make an effort to either find licensees or handle the localization and marketing themselves. Otherwise, it’s just not going to be exported.Totally, I even forgot about that while doing the writeup. I guess from the developer's perspective, they might have had to worry about paying translators and not making enough of a dent in the Western market, depending on what form the contract takes. I was always under the impression they could command a hefty down payment from the publisher through the licensing contract, but that's mostly from reading Victor Ireland's interviews, and I'm not sure how reflective Working Designs' experience was of wider practices in the translation market at the time.