This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.
Oh, the track played during battle is called 'Guardian', isn't it?Ha, thanks, that's right! I'll edit the descriptions immediately.
garrulousNot to mention, I've learned a fair amount of English vocab from you guys during this process. I think there's something about making the extra effort to express yourself in a second language that lends itself to moments of brilliance the native speaker might not have thought of, because more common words come to mind first. The item and equipment names, in particular, turned out to be really fun I think. Can't wait to see what players' reactions are to those when they have a chance to play the whole game in English.
ANYWAYS, what I'm getting at here is that liberty is almost always needed if you want to carry across the idea. Translation runs deeper than the words. Don't worry about pleasing the literal crowd too much[...]Yeah, the goal for this project is to create within the English-speaking player the same reactions that Chinese players would have felt, in a way that appeals to the Western experience. At the same time we're doing our best to retain as much Chinese cultural flavor as possible, so it's a real balancing act. Chinese honorifics thus become "Mr.," "miss," etc., but characters are still concerned with establishing their relationships to one another as they were in the original script (the "Big Bro," "Little Bro" thing in the translation demo).