logo
 drop

Main

Community

Submissions

Help

78108172 visitors

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - Tomato

Pages: [1] 2 3 4 5 6
1
Script Help and Language Discussion / Re: [SNES] Wozz - Minor Checks.
« on: July 08, 2014, 11:47:42 am »
Yeah, it looks to be a dialect variant of what translates as "you guys!" but is very impolite.

http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1311869603
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q128569007

2
Script Help and Language Discussion / Re: Translating laughs
« on: December 23, 2013, 01:45:50 pm »
Yeah, laughs are always a tough topic. One really unexpected obstacle I've seen is when non-laugh sounds accidentally sound like laughs in translation:


3
Personal Projects / Re: Emulicious Hacking Tools for SEGA Mastersystem
« on: December 19, 2013, 12:22:48 am »
Whoa, this is looking amazing! Good job!

4
Gaming Discussion / Re: Comparing game localizations
« on: December 14, 2013, 01:28:02 pm »
Actually, that's because it wasn't ready yet, sometimes when I'm working on an article it shows up on the front page. But I fixed that last night, so hopefully there shouldn't be any more sadfaces!

http://legendsoflocalization.com/qa-does-japanese-mega-man-live-in-monsteropolis/

5
Gaming Discussion / Re: Comparing game localizations
« on: December 12, 2013, 05:37:07 pm »
Ooh, thanks! I totally forgot I was starting to include that pre-release stuff! I'll add that in a bit~

6
Gaming Discussion / Re: Comparing game localizations
« on: December 12, 2013, 09:22:22 am »
Haha, I was actually just about to post about it here but then couldn't find the topic way at the bottom of the page. Beat me to it  :P

The latest FFIV update (the magnet cave) is here: http://legendsoflocalization.com/final-fantasy-iv/cave-magnes/

7
Gaming Discussion / Re: Comparing game localizations
« on: November 17, 2013, 05:40:34 pm »
Oops, did I not cover something? I go into such detail now that I actually worry that I'll miss the big stuff that should be staring me in the face  :P

8
Personal Projects / Re: Final Fantasy VII NES Project (Completed!)
« on: November 13, 2013, 12:29:28 pm »
Congrats! I've been watching this thread forever and can't wait to finally play this!

9
Script Help and Language Discussion / Re: Yashichi of Kazuguruma
« on: October 24, 2013, 09:46:09 pm »
According to this, he's a fictional ninja in a Japanese TBS drama series about Mito Komon:

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%A2%A8%E8%BB%8A%E3%81%AE%E5%BC%A5%E4%B8%83

このざまだ can mean a few different things depending on the context, so you might want to make sure it fits the actual in-game context. I figure it's probably a quote of his from the drama, so depending on how you handle it, the details of his line might not matter anyway.

10
Gaming Discussion / Re: Comparing game localizations
« on: September 28, 2013, 03:30:59 am »
Yeah, I used to do that with EarthBound Central, unfortunately the game comparison stuff doesn't really function as a blog :(

11
Gaming Discussion / Re: Comparing game localizations
« on: September 27, 2013, 07:12:32 pm »
Definitely, I realize EarthBound's case is just one of a different implementation, but I didn't want to get into the messy details in this article.

12
Gaming Discussion / Re: Comparing game localizations
« on: September 27, 2013, 05:27:36 pm »
Yeah, I'd like to do the Lunar games sometime. I really gotta find a better way to handle things so I can work on more stuff more often though, as it is now I'll be on FFIV for a long time to come  :-[

Anyway, the other day I posted an article about control codes in translations. I thought some hackers here might appreciate it: http://legendsoflocalization.com/an-inside-look-at-video-game-control-codes/

I'm also curious to know what other control code goofs exist out there in official releases! KingMike sent me one from Secret of the Stars that was pretty cool that I might do another update about sometime too.

13
Okeydoke, here's what I got:

Quote
枝は骨 土は肉
そうしてできた土塊に 我は命を吹き込むんだ
あるものは 海に
あるものは 空に
そして、 あるものは地を住かとし、己が命を謳歌する
人に生まれし悪の息吹は とどまるところを知らず いずれ その身を滅ぼすだろう
一度崩れた均衡は 二度と戻ることはない
悪の息吹の凶行を 我はただ身守るばかり
ならば すべてを土塊に、肉を削ぎ、骨を折り、無に帰すことが 我の最後の願いとする

Hope that helps!

14
Script Help and Language Discussion / Re: Strange line (may not be Japanese)
« on: September 06, 2013, 01:18:00 pm »
My very first instinct says, "How are you/ya, man?"

15
As a side note, I wasn't a professional translator at the time, this was actually one of my early fan translations.

16
Gaming Discussion / Re: Comparing game localizations
« on: August 14, 2013, 04:59:16 pm »
Hah, cool, I was actually considering making patches for the FDS ROM, the English ROM, and the FC ROM sometime soon, so I'm glad to hear I won't need to now :P

If you can fit it in, I'd definitely go with one of your suggestions. The use of "the" definitely makes things clearer.

17
Personal Projects / Re: Abandoned: Quest of Ki
« on: July 28, 2013, 05:02:51 am »
I don't know much about it, but it seems to be a direct quote from Dragon Quest 3. According to this site (http://www.geocities.jp/hoppygeo/DQ3/DQ3message.html) the king of Edinbear says it when you die. Everyone in the town seems to call you a bumpkin too for some reason.

18
Personal Projects / Re: Abandoned: Quest of Ki
« on: July 21, 2013, 05:16:43 pm »
It sounds like it's saying that you look like a "kanameishi" (which translates to "keystone") from the Namco game Genpei Toumaden, although as I've never played it I have no idea what it's referring to.

19
The first thing that comes to mind for me is 7th Saga/Elnard, although the graphics in it are a little brighter and not particularly better.

20
Gaming Discussion / Re: Comparing game localizations
« on: June 25, 2013, 06:28:52 pm »
In my latest FFIV update I noticed an extra line of text that seemed to come out of nowhere and appear in the Playstation translation, the GBA translation, and the fan translation... but that doesn't seem to exist in the actual Japanese version.

I dunno what's up with that, but KingMike suggested I take a look at an earlier version of the J2E translation, prior to the "anniversary edition". I did some searching and some archive.org-ing and can't find any copies of the old translation patch. Would anyone here be able to help track some down?

The farthest back I was able to find was this: http://web.archive.org/web/20000818041946/http://donut.parodius.com/snes/ff4.html but alas, no archived patch files here or anywhere else :(

Pages: [1] 2 3 4 5 6