Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Messages - Tomato

Pages: [1] 2 3 4 5 6 ... 8
Gaming Discussion / Re: Comparing game localizations
« on: November 26, 2015, 12:37:36 am »
My Zelda book's finally available to buy! http://www.fangamer.com/products/legends-of-localization-zelda-book

The deluxe bundle comes with a bunch of cool extras if you happen to be one of the first 500!


I lurk on RHDN pretty much daily!

I'm still hoping someday we will get a retranslation of Elnard. I saw it's apparently on the requests page from datacrystal.

I know that making balancing patches is probably less troublesome, but the only way to do justice to this great game is retranslating the vanilla JP version from square one. However, I understand that there are many other higher priority projects currently going, so I will just wait warmly until someone decides to take Elnard.

It may never happen, but that's also completely understandable and fine with me. There are other greater games more deserving of attention.

I'm a huge fan of 7th Saga and always wanted to take a stab at the Japanese game, just for fun. I'll probably never get around to it, partly because it'd be a lot of work and partly because it'd be mostly pointless work, but it's a silly dream I always hold on to.

Gaming Discussion / Re: Comparing game localizations
« on: October 23, 2015, 10:52:18 am »
For "update patches" maybe you could've sold updated pages for the user to literally patch the book.

(that idea is largely joking but if there's someone who would actually do something that strange it might be Fangamer and you ;D )

We're actually doing something along these lines, I'm that crazy

Gaming Discussion / Re: Comparing game localizations
« on: October 21, 2015, 02:39:04 pm »
I do cover this part of the manual a tiny bit in the book but I didn't bring up the island part. The Japanese manual does say "island" too.

The book is already in the proofing stage so I can't really add any more content to it... at the moment. We got some weird pages in the back for additional content, I should start making a list of things like this :P

Script Help and Language Discussion / Re: Translating Kid Klown 2
« on: October 07, 2015, 01:17:34 am »
Just to make sure: metalmario99, are you working on a translation patch or a web site of some sort?

Gaming Discussion / Re: Comparing game localizations
« on: September 28, 2015, 12:42:33 pm »
Nope, I'm glad to be seeing this! I missed a lot of this about the manual, so it's cool new info to me!

Gaming Discussion / Re: Comparing game localizations
« on: September 26, 2015, 01:38:37 am »
Whoa, that's some awesome stuff!

ROM Hacking Discussion / Re: The Legend of Zelda - relocalized (help needed)
« on: September 24, 2015, 05:31:28 pm »
Wow, looking good! Thanks for posting them!

ROM Hacking Discussion / Re: The Legend of Zelda - relocalized (help needed)
« on: September 23, 2015, 04:47:21 pm »
Cool, thanks! And yep, emu screenshots are fine. I think any screens that have text that's very different from the official translation might be best, stuff like the old man's text in Level 1. That way it's immediately clear that it's been redone.

ROM Hacking Discussion / Re: The Legend of Zelda - relocalized (help needed)
« on: September 22, 2015, 02:26:35 pm »
This is a weird question, but here goes!

Basically, I'm close to finishing my first Legends of Localization book, and it's about Zelda 1 - http://legendsoflocalization.com/announcing-the-first-legends-of-localization-book/

I'd like to make a brief mention about how fans years later have taken on the task of retranslating the game themselves, and if possible I'd like to possibly include a screenshot or two from this project. Would that be cool with you, KillerBob? If so, would you be able to provide any screenshots that you think especially stand out?

Gaming Discussion / Re: Comparing game localizations
« on: August 22, 2015, 02:05:04 pm »
It's been a long time since I first started this thread, and I've gone through a lot of games and articles. I recently decided to take the plunge and start turning some of my work into books, starting with Zelda 1! (if this is considered advertising feel free to moderate it, I feel it's worth sharing on this old thread though)

I've posted more info on the book, future books, and FAQs about the Legends of Localization site in general here: http://legendsoflocalization.com/announcing-the-first-legends-of-localization-book/

You can sign up a for pre-order notification here: http://www.fangamer.com/products/legends-of-localization-zelda-book

And I posted a whole bunch of photos of a recent photography day just for fun: https://www.facebook.com/media/set/?set=a.718357604936883.1073741827.309189339187047&type=3

The book's coming along great and it's looking absolutely amazing. I'm also adding a lot of new content, rewriting existing content, and fixing + adding more info to content that was lacking on my site. And I own so many versions of Zelda now that I lost count :P

If you think there's anything I've missed on my site that I should include in the print version, let me know! My deadline for finishing everything up is really soon.

(Bonus: I got a rare Japanese board game of the first Zelda game and opened it up on stream the other day! https://youtu.be/upGNkOI2gE8?list=PL8fufren85t977dKqRouxheOB4KEMccs_&t=86 )

I started playing this on stream yesterday ( https://www.youtube.com/watch?v=M59eQyX22H4&list=PL8fufren85t_q1QlqcaOUHYNSTTG3qVb1 ) after lurking in this thread for years. I'm really amazed at how it turned out, but there were some odd parts that I was curious about. Especially the invisible blocks - I wasn't sure/couldn't remember if they were in the original game or not and was curious to know.

Besides that, we got some funny and silly situations to happen during the game too - enough so that now I want to check out the original game sometime! Thanks to everyone involved who worked on this!

General Discussion / Re: Disk recovery tools
« on: March 02, 2015, 02:48:47 pm »
About five years ago I was in a similar situation and someone suggested SpinRite. It worked wonders and got almost everything back just before the drive failed for good. I dunno if it's still the best tool for the job nowadays but it might be worth checking out.

Personal Projects / Re: Mother 2 GBA English Translation
« on: February 26, 2015, 01:08:55 pm »
Yeah, the Mother 2 port is infamous for its poor audio. The Mother 1 portion also got affected a bit, but not as badly - I think the biggest deal with the Mother 1 side is that the triangle wave got replaced with a square wave or something like that. I wish I knew how to fix it :(

Speaking of which, maybe it was just a dream I had, but I thought someone was looking into (or actually found out) how to improve the Mother 2 port's audio, similar to the FF6 GBA music patch. I might be dreaming though.

ROM Hacking Discussion / Re: Mato's Realm of RAM Hacking Questions
« on: February 16, 2015, 12:23:11 am »
Excellent, thanks! That's amazingly useful info to have and will save me a ton of time, for this and for future projects  :beer:

ROM Hacking Discussion / Mato's Realm of RAM Hacking Questions
« on: February 15, 2015, 09:52:45 pm »
I seem to post a lot of RAM hacking questions lately so rather than make a whole bunch from now on I'd like to contain them all in one thread.

I'm working on some stream interactivity with Ghosts N Goblins for the NES, but I've hit a hurdle: I'd like to know what song is being played at any point during gameplay, but I don't know how to check that in RAM.

I'm pretty bad at trying to isolate things like this in RAM (I've already spent about 2 hours), so if anyone has any tips or if anyone already knows how I can find this out, please let me know!

General Discussion / Re: Fan translations done the "new way"
« on: January 28, 2015, 03:37:12 pm »
Even this strikes me as a bad idea. The extra time investment aside, what happens when the translator doesn't understand some of the core concepts going into a script translation? Stuff like line length limitations and section breaks. It's easy enough to explain, but even when these things are understood errors tend to crop up in the scripts. So the hacker sends the script back, the translator fixes a few things. They play ping pong with the script a dozen or more times before things really start to clear up, the hacker's completely fed up by the end of it, and when end-users complain of badly-formatted text the hacker's the one that gets it in the gut even though he probably doesn't even understand the language that his stuff got translated into.

Don't get me wrong, it's a nice idea in principle, but we're not living in an ideal world and I just don't think it's practical.

This was actually the reason we released the Mother 3 translation tools a while back (the Mother 1+2 tools too, forgot about those) and then said, "You can use these but don't expect support from us."

Originally we gave our tools to a bunch of skilled translators, limiting them in number so we wouldn't be swamped trying to give support to so many people at once - but then many of the people would disappear for various reasons (life, underestimating the amount of work needed, getting bored of the project), outsiders would show up asking for tools even though their language's translation was well underway, people would ask for significant hacking work that we didn't handle in our original translation, we'd have to do lots of back-and-forth whenever something broke (and things often broke)...

Having experienced it first-hand for years, I would NOT recommend the "let multiple translators translate the stuff then send it back to the hacker" method. It sounded like a good idea at first, but I've been much happier with the "throw stuff out there and let people fend for themselves" method. It's shown greater success, too.

ROM Hacking Discussion / Re: Most technically impressive ROM hacks?
« on: January 27, 2015, 08:19:43 pm »
FF6 T-Edition for sure. It's impressive on a technical level AND in the amount of thought that was put into every little thing. As a result, it feels like a full, well-rounded experience rather than a tech demo.

General Discussion / Re: Fan translations done the "new way"
« on: January 23, 2015, 09:18:18 am »
The Mother 3 translation is of the "new" variety too: http://mother3.fobby.net/tools/ Although it's entirely in the translators' hands; the hackers are left out of the picture now.

Pages: [1] 2 3 4 5 6 ... 8