logo
 drop

Main

Community

Submissions

Help

57450674 visitors

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - Tomato

Pages: [1] 2 3 4 5
1
Script Help and Language Discussion / Re: Abandoned: Quest of Ki
« on: June 16, 2013, 11:15:02 pm »
It's been so long that I'm amazed no one else has picked up the game in all this time, but feel free to do whatever you want with the stuff I posted! If I recall right, part of the script dump that was given to me was corrupt, so you might want to look out for that, but details are super fuzzy so I might be thinking of another game.

2
Script Help and Language Discussion / Re: Abandoned: Quest of Ki
« on: June 16, 2013, 04:30:30 pm »
Man, that was a million years ago :o

3
Gaming Discussion / Re: Comparing game localizations
« on: June 12, 2013, 12:13:34 pm »
Cool, thanks, I didn't know that! It sounds like the Japanese release had lots of bugs that the NA version fixed, but the NA version had lots of bugs too that the European releases fixed. So many versions  :o

4
Gaming Discussion / Re: Comparing game localizations
« on: June 04, 2013, 02:44:23 pm »
I really do need to play the DS version someday, I'd like to take screenshots for my project but I don't think my PC's powerful enough to run things at full speed, unless DS emulation has gotten better in the past year or two.

I'd also love to take a look at these European translations based on English translations sometime!

5
Gaming Discussion / Re: Comparing game localizations
« on: May 31, 2013, 02:12:22 am »
This is a gigantic bump, but first, I thought I'd mention that I moved these localization comparisons to its own site: http://legendsoflocalization.com/

Also, Ryusui, you might be interested in this FFIV guide that arrived today. Check out the text on the front cover!



Usually English text on stuff like this is just gibberish, so that came as a real surprise!

6
General Discussion / Re: LinkedIn
« on: April 12, 2013, 11:41:03 am »
Here's mine, although I haven't really updated it or done anything with it in a long time: http://www.linkedin.com/pub/clyde-mandelin/34/625/434

7
Script Help and Language Discussion / Re: A line I need help with...
« on: April 04, 2013, 02:27:46 pm »
It's hard to say what なかのだい here might be without kanji or context - it could be something like 中の台 or even 中野台, but I'm fairly sure that ごあんち here is 御安置, which is a polite form for 安置 ( http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/8677/m0u/%E3%81%82%E3%82%93%E3%81%A1/ ). So it'd be more about placing something in/on whatever なかのだい is in this case.

8
ROM Hacking Discussion / Re: Variable Width Font (VWF)
« on: March 13, 2013, 01:27:55 pm »
I don't know if it'll help or not in this case, but I sometimes went into detail about this sort of thing while working on Mother 3. Here's an example of trying to explain how VWFs sort of work: http://mother3.fobby.net/blog/2008/03/29/welcome-to-text-welding-102/

9
Gaming Discussion / Re: Comparing game localizations
« on: November 28, 2012, 04:10:12 pm »
Yeah, someone pointed it out a little bit ago so I fixed it - but then I somehow undid it, oops.

10
Gaming Discussion / Re: Comparing game localizations
« on: November 28, 2012, 12:44:01 pm »
Oops, I forgot to mention I updated this yesterday: http://matotree.com/localization/final-fantasy-iv/mysidia-2/ It features the legend stuff - while writing it I thought of you, Ryusui  ;)

Some more status update info here too: http://matotree.com/2012/11/final-fantasy-iv-comparison-update-mysidia-2/

At some point I need to go back a few sections and insert some interesting things from the Playstation, PSP, etc. versions but I wonder if I should just save that stuff for later so that I can get momentum back.

11
ROM Hacking Discussion / Re: Screenshots
« on: October 20, 2012, 09:30:01 am »
Actually, I think the J2E FF4 patch increased the main font size, although I might be wrong about that.

12
Gaming Discussion / Re: Comparing game localizations
« on: October 05, 2012, 07:19:47 pm »
A while back I stumbled upon this nifty Japanese program that analyzes and dumps data from FFIV and FFIV Easy Type into nice HTML files:

http://s-endo.skr.jp/ff_analyzer.html

I'd like to try using it (or modifying it, since the source is available) to dump FFII SNES's data too, that way I can see if there are any technical differences too. I'm having trouble getting command line C compilers to work on my Windows 7 so I thought I'd ask here - has anyone ever used this program on FFII SNES before?

13
Gaming Discussion / Re: Comparing game localizations
« on: September 19, 2012, 06:20:52 pm »
Whoa, I think I either forgot about that or haven't seen it yet, awesome!

I'd never believe that "rightly so" part. I think it was, like I said earlier, the arrogance of youth. They somehow "knew better," despite not knowing what it was like to work on those games at the time.

Off the top of my head I can think of a few legitimate problems:
  • "Terrible dragons" instead of "dinosaurs"
  • Shadow being called a "she" at one point due to an overlapping event with Relm
  • Setzer saying the Empire's been good for his business, which changes his character and motivation entirely

I'll be honest and say that while working on this FFIV stuff I've been tempted to maybe do an FFVI one sometime too. But then I remember how much work FFIV is turning out to be and quickly throw that idea into the closet.

Quote
Does that remind you of something you've been toying with recently?

I'm not 100% sure what you're referring to, I have so many projects at once :P I'm guessing he was talking about the old Sky Render translation or something.

14
Gaming Discussion / Re: Comparing game localizations
« on: September 19, 2012, 09:53:04 am »
Cool, that's interesting to know. I wish there was a source for that that I could reference, I seem to vaguely recall something on Lost Levels too, I'll have to look around on there too.

15
Gaming Discussion / Re: Comparing game localizations
« on: September 17, 2012, 05:18:46 pm »
Yep, Magna Braban is one I intend to do - not because of anything you did though, but my translation/writing skills at the time were really lacking since that was like my second or third project I'd ever done. And I'd only played like half of the game.

For Time Zone, I'd just do Music Guy or Music Dweeb, something like that.

16
Gaming Discussion / Re: Comparing game localizations
« on: September 17, 2012, 12:25:11 pm »
It was released in 2001, same year as Dejap's Tales of Phantasia, with the suggestion of a female characters aggressive intercourse habits. Did you work with them by that point?

I think I started working with Dark Force on Bahamut Lagoon after the ToP patch was released, so that was definitely before my time. I seem to recall him saying that one of the ToP translators didn't really know Japanese himself but had a girlfriend who was Japanese and got her to translate some stuff and he filled in the rest with whatever. But it's been so long that I don't remember the details. I assume that's how some of the weird lines got there in ToP. I wouldn't be surprised if something similar happened with the J2E FFIV patch too.

I definitely agree it was probably just an age thing - we were all still kids who thought we knew more than we really did. I actually plan to do a comparison project for some of my old projects at some point, to show what a poor fan translation (or just a poor, overly literal translation done without any context) looks like and how it compares to some poor official translations too (such as BoF2). I think it'll be interesting!

17
Gaming Discussion / Re: Comparing game localizations
« on: September 17, 2012, 07:44:08 am »
Oh, can you get a screenshot of that? The legend's gonna be in the very next update. (Although the next update won't be for a while so I can finish playing through the games first.)

18
Gaming Discussion / Re: Comparing game localizations
« on: September 16, 2012, 10:28:04 pm »
This is why I'm doing my retranslation. Plus, I felt there was a lot more they could've done hacking-wise.

Ah, okay, that's cool. For some reason I thought you were working on some sort of translation of Easy Type or something based off of it, I guess not?

What I had in mind was basically just a no-frills, low-hacking thing, to try to recreate what an English speaker would've experienced if they had known Japanese and played the game when it was released in Japan. But as long as a real translation is done, that's all that really matters!

On the station thing... each 合 up a mountain trail is 10% of the way up (I believe it’s by altitude starting from the base?). So 3合目 and 7合目 are really approximations for  “1/3 of the way up” and “2/3 of the way up” if you wanted to be boring.

Ooh, that's good to know. I'll look into it more, but that makes the most sense of all! I think when I was a kid I assumed "station" referred to rest stops for some reason.

You should see the post class change scene in the J2E translation. More "bastard."

I started watching a Let's Play of it today, and already I see so many problems with the patch. I think by the time I get to the post-class change part my head will have exploded  :o

I was only know reading about Damcyan. I'm surprised you didn't bring up the FF6 character Edward/Edgar.
I'd guess the changed FF6 Edward to Edgar not only because Edgar is a much less common name in modern usage, but also so players wouldn't associate the two.

I don't understand - Edgar had his name changed? From what I can remember, he was called Edgar in the Japanese version of FFVI too, and checking Japanese Wikipedia it looks like he's called Edgar... Am I missing/misunderstanding something?

19
Gaming Discussion / Re: Comparing game localizations
« on: September 16, 2012, 06:56:33 pm »
Oops, I got logged out of the forums a while back and never logged back in. For now, I'll hold off on the intricate inner workings of the game, but it's something I really look forward to. I'm kind of curious to know if stat growth was changed for anyone, for example, although I doubt it.

Anyway, I just posted the page about Mt. Ordeals: http://matotree.com/localization/final-fantasy-iv/mt-ordeals/ I'm more and more surprised at how weird of a mess the J2E patch actually is - I'm almost considering doing my own basic translation of it but then I'm reminded of this: http://xkcd.com/927/

Still, if anyone's interested in doing FFIV from scratch with minimal hacking (no VWF, no fancy fonts, but I assume naming screens and such will need work) then let me know.

20
Gaming Discussion / Re: Comparing game localizations
« on: September 04, 2012, 01:12:52 pm »
I can't seem to find a good site that has all the known data locations inside the FFII SNES ROM (or FFIV)... Would anyone here happen to have some useful documents? I'm hoping to delve into things in a technical level at some point but I don't want to have to reinvent the wheel.

Pages: [1] 2 3 4 5