This is why I'm doing my retranslation. Plus, I felt there was a lot more they could've done hacking-wise.
Ah, okay, that's cool. For some reason I thought you were working on some sort of translation of Easy Type or something based off of it, I guess not?
What I had in mind was basically just a no-frills, low-hacking thing, to try to recreate what an English speaker would've experienced if they had known Japanese and played the game when it was released in Japan. But as long as a real translation is done, that's all that really matters!
On the station thing... each 合 up a mountain trail is 10% of the way up (I believe it’s by altitude starting from the base?). So 3合目 and 7合目 are really approximations for “1/3 of the way up” and “2/3 of the way up” if you wanted to be boring.
Ooh, that's good to know. I'll look into it more, but that makes the most sense of all! I think when I was a kid I assumed "station" referred to rest stops for some reason.
You should see the post class change scene in the J2E translation. More "bastard."
I started watching a Let's Play of it today, and already I see so many problems with the patch. I think by the time I get to the post-class change part my head will have exploded

I was only know reading about Damcyan. I'm surprised you didn't bring up the FF6 character Edward/Edgar.
I'd guess the changed FF6 Edward to Edgar not only because Edgar is a much less common name in modern usage, but also so players wouldn't associate the two.
I don't understand - Edgar had his name changed? From what I can remember, he was called Edgar in the Japanese version of FFVI too, and checking Japanese Wikipedia it looks like he's called Edgar... Am I missing/misunderstanding something?