Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Messages - Draken

Pages: [1] 2 3 4 5 6 7
I do know, as well as anyone in the modding scene, that sometimes compromises have to be made...

Don't worry, Dynamic-Designs is not averse to feedback or making changes based on said feedback (/see Galaxy Robo font change)

It's funny.  I find that fonts are one of of the pickiest aspects of fan translations these days.  I guess that's a good thing, though, as it's a relative easy thing to change (as opposed to redoing a script)

it's weird that they decided to use Hiragana and used a tilde instead of the ー.

I can only guess that this was done to show the "cuteness" of the pronunciation.  The tilde is used this way all the time in Korean as well - at least when kids are chatting on the internet.

Codes were known to cause problems with the game during testing, so you should
definitely try turning them off to see if you get the same result.

ROM Hacking Discussion / Re: ARETHA....... II . Im Scared
« on: May 27, 2016, 01:48:26 am »
You'd probably be better off waiting for it to get done by Dynamic-Designs than attempting to mess with incomplete/abandoned projects.  Not really sure why Bongo` keeps his "unabandoned" projects here. Maybe they're for educational purposes ;)

Needs "G.O.D. Pure: Growth or Devolution"

It's a remake/upgraded version of the SNES G.O.D. game.

Script Help and Language Discussion / Re: メデューン Medyun?
« on: May 02, 2016, 01:46:52 am »
Not to spoil too much, but the game does involve battling numerous gods (What a shock with a title like G.O.D.).  Some of the enemy names throughout the game are written properly in Japanese, while others are modified slightly (usually to create a pun).  As far as this particular enemy is concerned, I suppose we have 3 options:

1. exact phonetics: Medyun, Medune, Medyune
2. likely origin: Medusa
3. pun: Madusa, Merdusa

I'm leaning more towards #3.  It may sound kind of lame, but the game uses these kinds of puns throughout.

@Filler: Medusa is the original way this was translated in the monster list.

Script Help and Language Discussion / Re: メデューン Medyun?
« on: May 01, 2016, 03:30:17 am »
Just to add a little... メデューン is most likely a pun of Medusa and something else... (As Zynk guessed correctly). I'm not sure of the exact pun that's being conveyed, but it will have to be changed to something else in English.

The more interesting part is that the enemy description appears to be for an enemy called a "Tasmanian Beetle".  Seems like a really out of place description for that particular enemy...

Hehe. Given the time of Bongo`'s reply, I'd assume you're looking at a on-the-way-to-work-using-my-tiny-phone-to-quickly-post-something-to-the-board kind of message.  ;D

As a fellow OSX user, I have also run into a few bugs with this program (i.e. when making IPS patches).  It's a shame really because there are so few tools for people on macs to use, so that's why you always have to have Wine, Virtualbox, or Bootcamp around for when you need to use windows-based software. 

The "strikeout" fairy has magically visited that page ;)

DF and I used to correspond a lot on ICQ back in the day, but we lost contact with each other many, many eons ago.  I'm surprised to see he posted here last year as it flew totally under my radar.  I hope he's doing well!

Sorry to add to your list, but does anyone know how "Stovetop" (from J2E) is doing these days?

General Discussion / Re: "None blacker." or Blues Rock Music
« on: October 27, 2015, 11:50:24 pm »
For my blues rock fix, I always go back to North Mississippi Allstars's Shake Hands with Shorty (title track https://www.youtube.com/watch?v=N5guqFpsZ5E ). The whole album is basically one big cover of R.L. Burnside songs.  Dirty southern blues all the way, baby!

Since the font discussion started here, I hope no one minds me posting a quick update.  See old vs new fonts:



I hope it's a little easier on the eyes.

@BlackDog61: Sorry, but last I checked there was absolutely nothing out there regarding this game (In English).

@Gemini: Sorry for not answering, but I'm hoping maybe Bongo` will stop by and give you a more in-depth explanation.

Thanks for the offer, and I was totally going to take you up on it, but after talking with Bongo`, it seems there are still some issues at play.  In all honestly, the reasons against using your font work were a little baffling to me, but I bow to his expertise.  I need to stick to script editing and leave the fonts to the pros ;)

Ah, of course!  It wasn't until I looked at them side-by-side that I noticed it was a totally different font!  Do you mind my asking which one you used for that mockup?

@Gemini: Thanks for the feedback, and we are looking into possibly implementing a thiner 8x8 font (if anyone has a recommendation of one that would better match up with the main dialogue font).  I had a question, though.  You attached a pic to your comment, and I was just wondering if there was something specific in that screenshot that you were trying to point out.

Honestly, when I made the readme, I thought that I had used a *.txt extension.  I'm not quite sure what went wrong, and I can only fault myself (and switching the file between various operating systems for edits) as the cause for it not having the intended ending.  Will I update it later...? Meh... I think people who actually bother to read it will figure it out (like you did).  It doesn't really take a degree in rocket science to open a readme file.  On a side note, I actually only intended to use a *.txt ending because of this site.  I typically used *.rtf in the past, but this site doesn't accept that file ending when adding a patch :(

It's definitely a VERY simplistic game.  Although, the difficulty does ramp up, and I'd lie if I said that I didn't abuse save states to get through it (especially the ending).

Edit: Also I feel that need to add that (not sure if it was a conscious choice on my part) it isn't uncommon for a readme to have no file extension :)

Thanks for the feedback, everyone!


I can assure you that any "flaws" you see in the game's translation production were not due to this being a speedy project. The game came out quickly because it is a very simple game that has a short script - much shorter than anything else we have worked on.  The choice of font in the menu was made by Bongo`, so I guess he would be the one to answer any technical reasons it was chosen.  I know that some of what you see in the menu is an actual font, while other parts are graphical. I had no problem with the way it looked, but then again, I've never been one to be swayed by a game's fonts. If it offends your good taste, then I'm sorry.


Let me try to answer your questions:
-The RE/AR/WI statuses are being discussed over on our forums and will be updated in the next patch revision.
-Names next to the bottom right portrait in battles will "overlap" (slightly touch) the portrait.  This happens in the original, Japanese ROM as well, and when we tried shifting things over to the right to correct the issue, it made it look even worse. It also would have forced us to rewrite many of the character names and mecha names as it would have changed the CPL for the box next to the right portrait. I wish we could have fixed this, but sadly, we couldn't :(
-Making an ID for the D-D forums should be relatively easy if you just look-up the answers to the "anti-bot questions" on the project pages ;)
-Thanks for the script recommendations! We'll take them into consideration for the eventual V1.01 patch :)

Pages: [1] 2 3 4 5 6 7