News: 11 March 2016 - Forum Rules, Mobile Version
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Messages - vivify93

Pages: [1] 2 3 4 5 6 ... 37
I say keep it as-is, just because it's less work.

Actually, if it helps, Ted Woolsey wrote it as Imperial with a capital I 99% of the time.

There's this Final Fantasy VI bug fix compilation by a guy named C. V. Reynolds. Has 183 patches in it, and it doesn't even include any of the enhancements patches. So yeah, FFVI has a lot for an RPG, but not the most.

Oh wow, nope. That was an absolute coincidence. Maybe Leet was reading the thread?

So, I made a patch for King's Robes that appears to be friendly to Zephyr/mblock129's Patch Conflict Finder, but TUSH can't detect the header of a ROM patched with either the original King's Robes nor my new patch, citing that the ROM is corrupt despite it actually being fine aside from some kind of checksum change. I do know King's Robes in general is FF3usME-friendly.

Zephyr also made Edgar Revealed, but it adds an event and is not FF3usME-friendly. (The game will hang when Edgar throws off his Gerad disguise.)

The patching error with King's Robes is that Leet was able to free up a byte in their routine, and it looks like what he did was literally go into the patch with a hex editor and removed that byte, as opposed to making an actual new patch. So when patching it, Lunar IPS will read it as an error--but it seems to work fine overall.

If you wanna test for compatibility, I could whip something up for ya?

when i retimed the opera, i made sure that problem wasnt there :)

Personal Projects / Re: Chrono Trigger Bugfix and Uncensoring Patch
« on: January 25, 2018, 10:08:38 pm »
But if you were to pick them up out of a chest, it'd just say "Found Platinum!" Which isn't good game design, necessarily.

It all looks pretty solid to me. I've been dabbling off and on in it.

I'll post a Pastebin in a bit of the retimed singing sections. Do you want the speaking parts too or no?


Here's the video example. I even replaced the speaking parts with (Abbreviated for space) versions of the GBA script. Sorry about the audio popping and I apologize for using speedup in parts where there isn't singing, but I attempted to record this 5 times and something went wrong for 4 of them... I was kinda getting sick of it lmao

Hey Rodimus! So, I'm using the Updated Opera patch and noticed that The Dream Oath, when Draco crashes Ralse's ball, still uses the old lyrics when Draco and Ralse declare they'll duel for Maria's hand.

I actually re-timed that sequence, as well as portions of Spoons' updated Aria, and it matches up really well now. I can send a video over of how it matches up, if you'd like.

Take care.

Mugi, who released the original undub for the PSP version, did an undub for the PS1 version as well.

Big thanks to him. Much appreciated.

You can get the patch file here:
I only see Valkyrie Profile: Lenneth, The 3rd Birthday, Crisis Core: FFVII, and Valkyrie Profile on that oage...? :huh:

I'm not affiliated with this project, but Sky Render's fan translation is dry, boring, and overly-literal--and somehow it manages to still flub some nuances. It's not good, man.

Personal Projects / Re: JRPGs: DoubleXP/DoubleGold
« on: December 18, 2017, 08:08:26 pm »
so the Phantasy Star I patch for SMS Power's retranslation is in the HalfXP pack right? the ones in DoubleXP won't work if i remember right.

it's a little confusing.

Personal Projects / Re: Project II: Final Fantasy IV
« on: December 17, 2017, 02:51:26 pm »

Personal Projects / Re: JRPGs: DoubleXP/DoubleGold
« on: December 06, 2017, 05:47:58 pm »
Not at all, any constructive feedback is welcome! :)

I started the project because I like JRPGs in principle, I just feel that the ratio of game progression vs level progression is not 1:1, so I've tried to correct it. Go too far the other way and it's a dull procession from place to place, often without the interesting story and dialogue that Western adventures from Lucasarts and Sierra had. If you took the random encounters out of Dragon Warrior 1, you wouldn't have much of a game left. :D

So, back on topic: anyone got any tips regarding my problem with PS2 on Genesis? :huh:
You may want to skip Phantasy Star II, it has a 4x EXP and meseta patch by Reiska.

ROM Hacking Discussion / Re: Lufia-Patches by Artemis
« on: December 06, 2017, 02:00:56 pm »
I second that feeling on most of the hacks out there.

In addition: any suggestion of patches (on a same fashion) for the FIRST Lufia?
Never played it as well...

Lufia & the Fortress of Doom Restored

Also, be sure to check out Lufia: The Legend Returns Text Cleanup


Personal Projects / Re: JRPGs: DoubleXP/DoubleGold
« on: December 03, 2017, 07:44:22 pm »
do you think phantasy star's patch would work with the english retranslation or the non-english versions of the game?

Personal Projects / Re: Final Fantasy IV Prettified
« on: November 30, 2017, 01:53:04 am »
Didn't we categorize Spooniest's ROM hacks as "hacks"?
(from what I read, he was picking lines from different official translations and mixing them together)

So I think this would have to be similarly categorized.
They would be under "translations." To my knowledge, the rule is on RHDN is, if a patch exists for non-English game to localize or convert it into English somehow, it's considered a "translation." If a patch modifies an existing fan translation, it's also considered a "translation." Similarly, if a game was originally in English, but a person(s) translated the Japanese script and tossed the new translation into the already-English game, again, this is considered a "translation."

Which is why Spooniest's J2eviscerate mod, Aeon Genesis' Tactics Ogre "PS1 script-to-SNES game" patch, and Ryusui's Breath of Fire II are all considered "translations" and thus are placed in that section on the site.

ROM Hacking Discussion / Re: Screenshots
« on: November 29, 2017, 11:58:09 am »
As a Sailor Moon superfan, if I may weigh on the discussion...

On Viz's DVDs/Blu-rays for their new English dub of the 90's anime, you can see the logo doesn't include any translation of the Bishojo Senshi title. In the actual episodes' opening sequences, though, the logo is still in Japanese. The logo used here is the standard logo used worldwide, and can be seen on Italian merchandise made starting in 2011, for example.

However, Usagi's new English voice actress consistently calls the series "Pretty Guardian Sailor Moon" in the next-episode previews.

Further, Kodansha's manga re-release uses a different logo, which includes Pretty Guardian.

And Sailor Moon Crystal's English dub uses this logo in its opening, as well as on its English Blu-rays. This included the Pretty Guardian part.

For comparison, the English and Mexican dubs from the 90's used this logo, which of course never included the Bishojo Senshi part of the title.

I think just dropping the "Bishojo Senshi" part, while using the newer logo, would probably be the best compromise between what an official localization from the 90's would use, and the more modern take on the logo. But that's just my two cents.

In the end though, I really have no issue with such a minor detail like the title screen. I'm happy for more Sailor Moon games in English, period! As long as it's not written god-awfully like the Another Story translation. :laugh:

On a somewhat related note, this does beg the question--why did none of the Sailor Moon video games ever come to Western shores in an official capacity? :huh: I think the arcade game and Sailor Moon Drops are the only ones.

Pages: [1] 2 3 4 5 6 ... 37