News: 11 March 2016 - Forum Rules
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia, Danke

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Messages - wyndcrosser

Pages: 1 [2] 3 4 5 6 7 ... 10
Are you trying to retranslate the game that is already in English, or is this a different one?

Biomotor Unitron 2 or Kikouseki Unitron, was a japanese only title.

ROM Hacking Discussion / Pointer table assistance biomotor unitron 2
« on: July 26, 2015, 01:35:11 pm »
I've been working on this game for awhile by hand and I'm exhausted. Does anyone have the desire to help me export the text via cartographer? I'd be beyond grateful as will my translator buddy. Thx.

To avoid the extra work, you can easily post it on an ISO site and create a blog to identify the location. The blog will be used on RHDN. That way you don't need to do any patches and doesn't get in trouble for ISO related legalities.

very nice work. Are you working with Rosedcoloredgaming, or are they releasing a repro game with the old patch?

updated. Adding video soon.

ROM Hacking Discussion / Re: SD Hero Soukessen - Taose! Aku No Gundan
« on: April 11, 2015, 10:08:59 pm »
I could never find where the text was hidden for the stage select etc. The Portuguese translator never got back to me.

Script Help and Language Discussion / Re: Battle commands - NGPC game
« on: April 06, 2015, 04:44:09 pm »
I've never seen this game, but I suppose those could be the names of the attacks.

"Fallenのつめよ!!" could be "Fallen's hook!!" and "Bladesのカマよ!!" could be "Blades' sickle!!".

Just look up in a dictionary the words between の and よ and pick the most coherent meaning. :P

Hi Mz,

Thank you for the assistance. Are you a native speaker or a student, etc.? Thanks again,

ROM Hacking Discussion / Re: SD Hero Soukessen - Taose! Aku No Gundan
« on: April 06, 2015, 04:42:05 pm »
Nice Work, how about the intro screen, I'm just seeing quotes there. I have that information if you need it.

Script Help and Language Discussion / Battle commands - NGPC game
« on: March 31, 2015, 11:19:52 pm »
As you've known I've been working on this game quite a bit (Biomotor Unitron 2), however over the last year I've been working at a new job and lost time working on it. I'm interested in finding out how to work the battle system better, but I'm not understanding the flow.

For example. An enemy goes to attack, but "の" is added at the end of the enemy's name and I get the following command as seen below. Any idea?


Blades の

There are a few others, would anyone care to assist me in the meaning of these? I think there would be about 4 more similar to what you see above. Thanks Again.

Programming / Looking for script dump help
« on: March 15, 2015, 08:11:24 pm »
I've been manually translating a few games now and gosh darn how stressful it is. I was wondering if anyone could like to take a crack at helping me.

The game is biomotor unitron 2 for the NGPC. You can see the work I've done so far, but I'd definitely like some professional help. I have a new site and I'd like to see these awesome games get completed.

*crosses fingers*

女性 can also refer to one singular woman.

So it could be

Woman staring into the distance: "Dialogue"

Thanks, I think we're both right. I see another line with the NPC labeled as "Girl Chewing Gum", basic dialogue below.

チューインガムの女の子 - Girl Chewing Gum

チューインガムの女の子:/N^t[1]^c[15]ん? ローザのばあちゃんに用? Are you seeing Grandma Rosa?

^n^t[-2]/P^n^t[1]だったら 階段の先の部屋にいるよ^n^t[-2]/P/E[END] She's straight ahead up the stairs. (paraphrased)

チューインガムの女の子:/N^t[1]^c[15]ん? 反重力フキ 探してんの? What? Are you looking for the Flying Fuki (Giant Butterbur)?
^n^t[-2]/P^n^t[1]^c[15]ほら、ちょうど後ろにある^nでっかい葉っぱのことだよ You know, it's at the huge leaves behind you.
^n^t[-2]/P^n^t[1]^c[15]あれで ガーディアンのいる^nズブロ村に行けるんだよな^n^t[-2]/P/E[END] It will take you to the Guardian Zuburo Village.

Newcomer's Board / Re: Newbie title screen editing
« on: January 03, 2015, 11:20:29 pm »
Nice work, always fun finishing a hack, etc.

Newcomer's Board / Re: Can't play Metal Gear on fMSX?
« on: January 03, 2015, 11:18:04 pm »
I use BlueMSX for all my MSX games. PM me the file you're trying to use.

Newcomer's Board / Re: How to edit scripts in Pokemon games for GBA ?
« on: January 01, 2015, 02:54:53 pm »
Sorry, but I can't understand the word 'tech-support':huh: It's confusing me.

And the sarcasm continues. If you're using a specific set of software, I would go to their forum, or one that supports it. Some people may know about it here, but it's always better to go to the source.

Script Help and Language Discussion / Re: [PCE] Nazo no Masquerade
« on: January 01, 2015, 02:52:26 pm »
impressive work. I like projects that have a better understanding of coding, etc. I'm missing that lol.


Women who stare off into the distance? Almost all parts of the etcmess.ffx file have a set pattern. Who's speaking: Dialogue blah blah. That phrase comes at the  who's speaking part.


ROM Hacking Discussion / Re: Hack Teenage Mutant Ninja Turtles 3 ?
« on: December 28, 2014, 11:58:45 pm »
I can't believe no method to play bosses, Where is pro hacker roms I want answer from all ? :banghead:

Did you mean that to come out rude like that?

ROM Hacking Discussion / Re: SD Hero Soukessen - Taose! Aku No Gundan
« on: December 19, 2014, 05:50:33 pm »
Someone translated it to Portuguese just a few days ago. The guy said whoever programmed it was lazy as hell.

son of a bitch, I've actually been working on this for a long time....

ROM Hacking Discussion / SD Hero Soukessen - Taose! Aku No Gundan
« on: December 18, 2014, 11:21:36 pm »
So, I have the translation ready, but I can't find the text. I'm assuming there's compression? Any idea. Am I SOL?

Personal Projects / Wii - Earth Seeker Translation
« on: September 07, 2014, 02:16:18 pm »

Download included. I lost a lot of my work, so I'm going to have to start at square one with inserting text, the rest isn't bad.

Pages: 1 [2] 3 4 5 6 7 ... 10