71498364 visitors

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Messages - DarknessSavior

Pages: 1 2 3 [4] 5 6 7 8 9 ... 97
Script Help and Language Discussion / Re: The Light of Indra
« on: October 15, 2013, 10:09:44 am »
It's more like "Magical Beasts have the right to live too, y'know!" (lit. they have "lives")


I agree with you. "Hero Medicine" is better.
I said "Hero Medicine" before and you didn't like it. XD


Plus it's alliterative. You can never have too much alliteration.
So is Hot-Blooded High. >_>


No native speaker knows what Shin Megami Tensei means either
Yes, and that's also the series where they leave in all of the -sempai, -kun, -sensei, and whatnot. And where they've been leaving items randomly in Japanese (can you tell me what a "muchi" is?). Clearly that's the best place to take ideas from. Just because someone else has used a bad idea, doesn't mean you need to do so too.

And the whole point behind the names in the Kunio games is that there are meanings behind them. The fact that Riki attends "Flower Garden High" is supposed to be funny. But if you leave it "Hanazono" you don't get anything from it at all.


I think Nekketsu High School has a better ring to the series than "Hot-Blooded High"
don't you agree?
No, I don't. Nekketsu is a Japanese word that has no place in an English translation. Aside from possibly having been told what it means, or recognizing it as "part of the name of the Kunio franchise", no native English speaker would know what 熱血 means.

If you're going to leave Nekketsu in, why not leave the whole thing and call it "Nekketsu Koukou"? Because 高校 means "high school", and no one would know what the hell it said.


about Ike Ike! Nekketsu Hockey-bu: Subette Koronde Dairantou
I can think of a better title for it for translation
Here are a few ideas
- Nekketsu High School: Ice Hockey Brawl
- Nekketsu High's Hockey Season: Penalty Box Not Included
- Nekketsu High School Hockey: Kunio's Team vs. The World

what 'cha think?
However - You could use the scrapped "Crash n' The Boys: Ice Challenge" moniker instead if not satisfied
If you're going to use the Japanese title, for the love of god, translate 熱血. "Hot-Blooded High" sounds just fine in English.


Ah, now I agree with you. So you want to fix the names that are inconsistent. Yeah, I will use "Panacea". But what about "Echo Screen" and "Hero's Drink"? Do you think they should have better names? These two names were used in other FFs too.

The link to the item list (page 7, third post):
Beats me. I think they were trying to say that it was the "ultimate elixir".
Echo Screen is 山彦煙幕, which literally says "Echo Smokescreen". I doubt that'd fit, so "Echo Screen" would be okay.

Hero Drink is 英雄の薬, which could either be "Hero Medicine" or "Hero Drug" depending on context, and likely the former.

I also somewhat agree with what you say about Last Elixir. They were probably trying to find something that sounded like a more powerful elixir, and someone didn't know what "last" meant in English. So Mega Elixir is fine, to me.


My point overall is just that something being official doesn't mean it's the best way to go. Sometimes it is.

It's not "Phoenix Tail". 尾 in this case actually means "tail feathers", since birds don't have tails per se. So making it "Phoenix Down" (with "down" being a material made from feathers) makes sense. Meanwhile, "Remedy" does not convey the fact that it relieves all status effects.

And just because you're picking and choosing which official terms to use doesn't mean it's a good idea. You've got two translators here saying that you should definitely use Panacea. This is an opportunity to fix something that has been stupidly named for quite some time.


Personal Projects / Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
« on: October 12, 2013, 12:23:47 pm »
No. "Cure-all" is not good. The Remedy removes the status ailments of only one character.

And I prefer "Remedy" over "Panacea".
First, "Cure-all" is a term that means it cures any ailment, not that it cures everyone.

Second, choosing "Remedy" because Square Enix uses it kinda defeats the purpose of what you're doing. "Remedy" does not convey the fact that it cures any status effect. Whereas "Panacea" (a common RPG term that most people know by now) does.


General Discussion / Re: Weird PSX 3D Fighting Game
« on: October 12, 2013, 12:18:56 pm »
Reminds me a lot of Robopit.

The game's name is 鋼鉄_堰(スティールダム), I don't know what the third kanji is, but if the katakana is right, it just says "Steel Dam".


Script Help and Language Discussion / Re: The Light of Indra
« on: October 12, 2013, 09:53:43 am »
しょうかいなき ものには

To me this sounds more like "I don't talk to anyone who hasn't been introduced to me."


General Discussion / Re: Boot Issues (Perhaps BIOS issues?)
« on: October 12, 2013, 09:42:35 am »
Okay, this time I got a "CMOS Checksum Error". I assume this means without a doubt that my CMOS battery is dying and I need a new one?


Site Talk / Re: Programming board question
« on: October 06, 2013, 09:53:53 am »
When I see a board named "Programming", I expect to find programming questions and discussions about programming concepts and languages.
This has pretty much always been my view on the board. I don't see it necessarily needing to be limited to romhacking-related programming.


General Discussion / Re: College Advice - Am I wasting my time?
« on: October 06, 2013, 09:51:04 am »
As far as whether or not you should get a bachelor's degree goes, that depends on you, honestly. I feel like me getting a bachelor's degree was probably a waste of time, aside from the fact that it's required to teach English in Japan. Why? Well, I got a job making $16/hr before I graduated or even had my JLPT N2 certificate. Having graduated doesn't seem to have opened up many doors to me, whereas my actual skill (and proof of it, like my JLPT cert) seems to be what has been getting me attention in the job market. That could just be cynicism on my part talking, though.

I do agree that going to college can be a lot about networking, and it's something I wish I had a lot more time to do. But I have made a lot of friends and acquaintances, and most of them are aware that I'm good at what I do. So hopefully if in the future they find someone who needs a Japanese speaker, they'll be coming to me (it's already happened once or twice).

Your professor is, however, blowing hot air up your ass about $90k/yr jobs. As a programmer, I'd set that as an eventual goal, not something to look forward to right out of the gate. I'd say right now you'd be lucky to get something $40k-$50k as a starting position, given the state of the economy.

As far as books are concerned, one of my favorite professors at the first college I went to knew that books were a pain in the ass and a drain on the wallet, and being a very liberal Anthropology professor who was always very much about sticking it to the man, he told us to avoid getting books in the bookstore, and gave us this helpful link: http://www.bestwebbuys.com/books/.

That place will search pretty much everywhere on the net, including Amazon/Amazon marketplace and eBay, looking for the book of your choice. All you need is the exact name or an ISBN, which should be included on the syllabus to begin with.


Site Talk / Re: Programming board question
« on: October 05, 2013, 02:43:09 pm »
Seems like the solution here would be to make the Personal Projects board more inclusive, and make it clearer that the Programming board is only for when you're having trouble programming something.


Personal Projects / Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
« on: October 05, 2013, 10:26:53 am »
Why not something like "Electrobird's Horn"? I don't think it's meant to say it comes from any one enemy, but the three enemies you can get it from definitely are all electric enemies, and at least two of them (I'm not sure about the third) look like birds.


Wow, awesome! Thank you so much gyus  :cookie:

So we have the fictional universe Vulcandra with monsters and humans which turned from peacefull into chaos, a antagonist (Skullkaizer), one evil nation (Nifelgap), one nation with doubtful aims (Belbolg) and one "peacefull" nation at the edge of their defeat (Earthring, controlled by the player).

This should be plenty to explain the story background of the game  :beer:
Nifelgap is not a nation. It's a volcano. The one where Skullkaiser's army came back from.


Gaming Discussion / Re: An article on the official localization process
« on: October 04, 2013, 11:27:38 pm »
All of the game translation I've done so far has been in Excel. I'm working on two separate projects right now (one eroge and one MMO) that are both in Excel.

It's kind of a pain, but I honestly can't think of a much better solution. Plus, the company I translate eroge for sets it all nice and neat for me in a google doc. All of the text for the game are set up there, organized properly in the order it would show up in the game. It's really nice.


Edit: Ah, BRP got here first. Whatever. Here's another one in case you need it.

The last paragraph is a rough guestimate, because I stopped caring about not knowing some of the kanji. The rest, I looked up every kanji I didn't know so I understood it a lot better.

It is a world of swords and sorcery: Vulcandra...

A legendary land where humans and mythological beasts live together.

For a long time, this paradise knew well a force of peace called "The Balance". But they were caught in the wake of a series of wars like none they'd ever known...

In a land far to the north there lies a frozen over extinct volcano known as Nifelgap. The evil army of the King of Hades, the Dead Emperor Skullkaizer, had appeared from the mouth of the volcano.

They started a war that would cover the earth in death. The war shows no signs of ending...

A great military country far to the north known as Belbolg starts conquering neighboring countries one after the other under the excuse that they want to save the human world from Skullkaizer's army.

Even the Earthring Kingdom, who managed to bring peace back to the south, was attacked by Belbog and stands on the brink of destruction...


Personal Projects / Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
« on: October 04, 2013, 10:29:20 am »
万能薬 = Panacea
火龍の牙 = Fire Dragon Fang ("Firewyrm Fang" if you need space)
冷気の結晶 = Cold Crystal
電撃鳥の角 = Electric Bird's Horn
203ミリ砲弾 = 203mm Shell (these things are usually measured in metric, I believe)
双龍の牙 = Twin Dragon Fang


Pages: 1 2 3 [4] 5 6 7 8 9 ... 97