News: 11 March 2016 - Forum Rules, Mobile Version
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - DarknessSavior

Pages: 1 2 3 [4] 5 6 7 8 9 ... 65
61
Oh yeah, I forgot that movie. But still, I think Square should've given a better name for FF7's world, they're good at giving names (even though they were lazy in this case).

But going back to the items discussion, I looked at the 巨鳥のハネ's image in that video and I've been thinking: is it a wing, or feathers? "ハネ" has more than one meaning, you know.
羽(はね) tends to mean "feather" or "feathers".

~DS

62
Yeah, Gaia is fine. It's just another way of saying "Earth" to begin with.

~DS

63
Welp, that solves that. And man, is that a cool video. It puts to rest all of the things I was wondering about as far as items are concerned. Like what the final Limit Break items are. They're books! It makes sense.

~DS

64
(ギザールの野菜, Gizāru no Yasai)      Gysahl Greens
(カラッカの野菜, Karakka no Yasai)      Karakka Greens
(タンタルの野菜, Tantaru no Yasai)      Tantal Greens
(パサーナの野菜, Pasāna no Yasai)      Pasahna Greens
(クリーエの野菜, Kurīe no Yasai)      Curiel Greens -> Curie Greens(?)
(レイゲンの野菜, Reigen no Yasai)      Reagan Greens -> Leigen Greens(?)
(ミメットの野菜, Mimetto no Yasai)      Mimett Greens -> --
(シルキスの野菜, Shirukisu no Yasai)   Sylkis Greens -> Could be Silkiss or Sirkis.
(ピピオの実, Pipio no Mi)         Pepio Nut -> Pipio Nut/Fruit(?)
(ルチルの実, Ruchiru no Mi)      Luchile Nut -> Could be Luchile or Ruchile.
(サラハの実, Saraha no Mi)      Saraha Nut -> Saraha Nut/Fruit
(ラサンの実, Rasan no Mi)         Lasan Nut -> Lasan Nut/Fruit
(パラムの実, Paramu no Mi)      Pram Nut -> Param/Palam Nut/Fruit(?)
(ポロフの実, Porofu no Mi)         Porov Nut -> Poloff Nut/Fruit(?)
(カラブの実, Karabu no Mi)         Carob Nut -> This can be "Carob" and looks better that way.
(ゼイオの実, Zeio no Mi)         Zeio Nut -> Zeio Nut/Fruit

I googled these names, and most of them just came up with Japanese spellings of foreign names. So you can really go any way you want with a lot of these.

As to whether or not the "nuts" are "fruits", I'd have to see some sort of official picture or document in order to make the judgement call on that.

~DS

65
Newcomer's Board / Re: Looking for translators
« on: October 23, 2013, 07:33:42 pm »
You can just upload portions of it to the Script Help Forum and various translators (myself included) will help you out when we can.

~DS

67
Phantom Brave? The Zodiac Braves in FFT?
Ah, thank you. I forgot about the Zodiac Braves.

In the Fire Emblem series, Heroes' [weapon] have been localized as Brave [weapon], if that means anything to you :police:
I'm not entirely sure what you're referring to. Can you give me an example?

It's one of those semi-Engrish things where the translators go for the literal meaning rather than what would make sense. 勇者 literally means "brave person," but I can think of few reasons not to translate it as "hero" given the contexts it appears in. Confusing the issue, of course, is the existence of the word 英雄, which much less ambiguously means "hero."
I assume you're referring to the Brave Series?

~DS

68
I'm looking for instances, outside of the "Brave series" (http://en.wikipedia.org/wiki/Brave_series) where the word "Brave" might be used in place of hero. Anyone know of any?

~DS

69
General Discussion / Re: Boot Issues (Perhaps BIOS issues?)
« on: October 18, 2013, 04:11:14 pm »
I replaced the battery a few days ago, and so far so good. The first boot was a little wonky (it froze, but then booted perfectly the second time). Yesterday and today have been perfect boots with zero issues.

A friend suggested that I do a manual BIOS reset as well, through the jumpers on the MOBO. Is that something I should worry about doing?

~DS

70
For me, it's synonymous with a nuclear meltdown, which is where a nuclear reactor goes out of control and can't cool down and shit hits the fan etc etc. I definitely don't like hot-blooded, reminds me of Foreigner :laugh:

Honestly everything doesn't have to be so literal and rigid.
Having something "literal and rigid" is one thing. Using a word in a language in a way it isn't meant to be used is completely different. You're making up your own usage of a word in the English language, when you could easily find a word that shares meaning with 熱血.

Quote
Full Definition of MELTDOWN
1 :  the accidental melting of the core of a nuclear reactor
2 :  a rapid or disastrous decline or collapse
3 :  a breakdown of self-control (as from fatigue or over-stimulation)
(#3 here meaning someone who cries uncontrollably or feels like they cannot handle their lives anymore. Which has nothing to do with being a person who runs around getting into fights because they enjoy it.)

~DS

71
What about Breakdown Street Kings?
See? This is what "Meltdown" brings to mind. And that's NOT what 熱血 means.

~DS

72
Loving that title screen! Meltdown works better as a translation of "nekketsu" than I would've expected too.
Aside from the fact that it brings someone having a mental breakdown to mind more than someone being hot-headed and always getting into fights.

I don't see Meltdown as being a good translation at all. You'd be better off finding a synonym of "hot-headed" or "hot-blooded" if you're going to change it. Don't just randomly make up stuff. T_T

~DS

73
My plan was to put "The Light of" in white, but I hit palette issues (the trouble is having enough free tiles to extend a couple pixels up).
As to INDRA, maybe make the N a bit more distinct and widen the hole in the D, would that make it clearer?
I think that might do it. Any chance you've got palette data you can mess with to make the colors blend in with one another a bit less, too?

~DS

74
Personal Projects / Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
« on: October 15, 2013, 09:59:25 pm »
Literally speaking it means excrement, so shit isn't a bad translation/analogue  per se, but in terms of vulgarity it's more on par with "crap". Much less profane than that website would make it seem, yes.
I agree here. At most, given the frequency in which the Japanese people use it, I'd say it could be a "Damn" or "Dammit!" kinda thing. Not nearly as vulgar as saying "shit" would be.

~DS

75
The item is a stat boosting item, isn't it?
I do think a "drink" sounds better (like a protein drink).
"Medicine" is something you should take when you're sick.
How about we go in-between and say "Hero Tonic"? Because it's a temporary stat boost, and there's a lot of over the counter drinks and things meant to cure certain ailments. The effects are temporary.

~DS

76
It's a little hard to read. I feel this is due to the font on top being small and italic, and the font for "INDRA" bleeding together too much.

~DS

77
Script Help and Language Discussion / Re: The Light of Indra
« on: October 15, 2013, 10:09:44 am »
It's more like "Magical Beasts have the right to live too, y'know!" (lit. they have "lives")

~DS

78
I agree with you. "Hero Medicine" is better.
I said "Hero Medicine" before and you didn't like it. XD

~DS

79
Plus it's alliterative. You can never have too much alliteration.
So is Hot-Blooded High. >_>

~DS

80
No native speaker knows what Shin Megami Tensei means either
Yes, and that's also the series where they leave in all of the -sempai, -kun, -sensei, and whatnot. And where they've been leaving items randomly in Japanese (can you tell me what a "muchi" is?). Clearly that's the best place to take ideas from. Just because someone else has used a bad idea, doesn't mean you need to do so too.

And the whole point behind the names in the Kunio games is that there are meanings behind them. The fact that Riki attends "Flower Garden High" is supposed to be funny. But if you leave it "Hanazono" you don't get anything from it at all.

~DS

Pages: 1 2 3 [4] 5 6 7 8 9 ... 65