Script Help and Language Discussion / Translation help - Scene between a Japanese feudal lord and his soldier« on: October 30, 2013, 10:54:48 pm »
This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.
Yeah, it's totally useless. Like the Masamune Blade and the 1/35 Soldier.
"High-tech Sweeper" looks good.
EDIT: I'm having a little problem with its description. Midna translated it, but the sentence is too long and will take too much space. Here it is:
"The newest model of Mako reactor protector mech! It can fire missiles from its hands!"
Oh yeah, I forgot that movie. But still, I think Square should've given a better name for FF7's world, they're good at giving names (even though they were lazy in this case).羽（はね） tends to mean "feather" or "feathers".
But going back to the items discussion, I looked at the 巨鳥のハネ's image in that video and I've been thinking: is it a wing, or feathers? "ハネ" has more than one meaning, you know.
For me, it's synonymous with a nuclear meltdown, which is where a nuclear reactor goes out of control and can't cool down and shit hits the fan etc etc. I definitely don't like hot-blooded, reminds me of ForeignerHaving something "literal and rigid" is one thing. Using a word in a language in a way it isn't meant to be used is completely different. You're making up your own usage of a word in the English language, when you could easily find a word that shares meaning with 熱血.
Honestly everything doesn't have to be so literal and rigid.
Full Definition of MELTDOWN(#3 here meaning someone who cries uncontrollably or feels like they cannot handle their lives anymore. Which has nothing to do with being a person who runs around getting into fights because they enjoy it.)
1 : the accidental melting of the core of a nuclear reactor
2 : a rapid or disastrous decline or collapse
3 : a breakdown of self-control (as from fatigue or over-stimulation)
What about Breakdown Street Kings?See? This is what "Meltdown" brings to mind. And that's NOT what 熱血 means.
Loving that title screen! Meltdown works better as a translation of "nekketsu" than I would've expected too.Aside from the fact that it brings someone having a mental breakdown to mind more than someone being hot-headed and always getting into fights.
My plan was to put "The Light of" in white, but I hit palette issues (the trouble is having enough free tiles to extend a couple pixels up).I think that might do it. Any chance you've got palette data you can mess with to make the colors blend in with one another a bit less, too?
As to INDRA, maybe make the N a bit more distinct and widen the hole in the D, would that make it clearer?
Literally speaking it means excrement, so shit isn't a bad translation/analogue per se, but in terms of vulgarity it's more on par with "crap". Much less profane than that website would make it seem, yes.I agree here. At most, given the frequency in which the Japanese people use it, I'd say it could be a "Damn" or "Dammit!" kinda thing. Not nearly as vulgar as saying "shit" would be.
The item is a stat boosting item, isn't it?How about we go in-between and say "Hero Tonic"? Because it's a temporary stat boost, and there's a lot of over the counter drinks and things meant to cure certain ailments. The effects are temporary.
I do think a "drink" sounds better (like a protein drink).
"Medicine" is something you should take when you're sick.
I agree with you. "Hero Medicine" is better.I said "Hero Medicine" before and you didn't like it. XD
Plus it's alliterative. You can never have too much alliteration.So is Hot-Blooded High. >_>
No native speaker knows what Shin Megami Tensei means eitherYes, and that's also the series where they leave in all of the -sempai, -kun, -sensei, and whatnot. And where they've been leaving items randomly in Japanese (can you tell me what a "muchi" is?). Clearly that's the best place to take ideas from. Just because someone else has used a bad idea, doesn't mean you need to do so too.
I think Nekketsu High School has a better ring to the series than "Hot-Blooded High"No, I don't. Nekketsu is a Japanese word that has no place in an English translation. Aside from possibly having been told what it means, or recognizing it as "part of the name of the Kunio franchise", no native English speaker would know what 熱血 means.
don't you agree?
about Ike Ike! Nekketsu Hockey-bu: Subette Koronde DairantouIf you're going to use the Japanese title, for the love of god, translate 熱血. "Hot-Blooded High" sounds just fine in English.
I can think of a better title for it for translation
Here are a few ideas
- Nekketsu High School: Ice Hockey Brawl
- Nekketsu High's Hockey Season: Penalty Box Not Included
- Nekketsu High School Hockey: Kunio's Team vs. The World
what 'cha think?
However - You could use the scrapped "Crash n' The Boys: Ice Challenge" moniker instead if not satisfied