Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Messages - DarknessSavior

Pages: 1 2 3 [4] 5 6 7 8 9 ... 66
Phantom Brave? The Zodiac Braves in FFT?
Ah, thank you. I forgot about the Zodiac Braves.

In the Fire Emblem series, Heroes' [weapon] have been localized as Brave [weapon], if that means anything to you :police:
I'm not entirely sure what you're referring to. Can you give me an example?

It's one of those semi-Engrish things where the translators go for the literal meaning rather than what would make sense. 勇者 literally means "brave person," but I can think of few reasons not to translate it as "hero" given the contexts it appears in. Confusing the issue, of course, is the existence of the word 英雄, which much less ambiguously means "hero."
I assume you're referring to the Brave Series?


I'm looking for instances, outside of the "Brave series" (http://en.wikipedia.org/wiki/Brave_series) where the word "Brave" might be used in place of hero. Anyone know of any?


General Discussion / Re: Boot Issues (Perhaps BIOS issues?)
« on: October 18, 2013, 04:11:14 pm »
I replaced the battery a few days ago, and so far so good. The first boot was a little wonky (it froze, but then booted perfectly the second time). Yesterday and today have been perfect boots with zero issues.

A friend suggested that I do a manual BIOS reset as well, through the jumpers on the MOBO. Is that something I should worry about doing?


For me, it's synonymous with a nuclear meltdown, which is where a nuclear reactor goes out of control and can't cool down and shit hits the fan etc etc. I definitely don't like hot-blooded, reminds me of Foreigner :laugh:

Honestly everything doesn't have to be so literal and rigid.
Having something "literal and rigid" is one thing. Using a word in a language in a way it isn't meant to be used is completely different. You're making up your own usage of a word in the English language, when you could easily find a word that shares meaning with 熱血.

Full Definition of MELTDOWN
1 :  the accidental melting of the core of a nuclear reactor
2 :  a rapid or disastrous decline or collapse
3 :  a breakdown of self-control (as from fatigue or over-stimulation)
(#3 here meaning someone who cries uncontrollably or feels like they cannot handle their lives anymore. Which has nothing to do with being a person who runs around getting into fights because they enjoy it.)


What about Breakdown Street Kings?
See? This is what "Meltdown" brings to mind. And that's NOT what 熱血 means.


Loving that title screen! Meltdown works better as a translation of "nekketsu" than I would've expected too.
Aside from the fact that it brings someone having a mental breakdown to mind more than someone being hot-headed and always getting into fights.

I don't see Meltdown as being a good translation at all. You'd be better off finding a synonym of "hot-headed" or "hot-blooded" if you're going to change it. Don't just randomly make up stuff. T_T


My plan was to put "The Light of" in white, but I hit palette issues (the trouble is having enough free tiles to extend a couple pixels up).
As to INDRA, maybe make the N a bit more distinct and widen the hole in the D, would that make it clearer?
I think that might do it. Any chance you've got palette data you can mess with to make the colors blend in with one another a bit less, too?


Personal Projects / Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
« on: October 15, 2013, 09:59:25 pm »
Literally speaking it means excrement, so shit isn't a bad translation/analogue  per se, but in terms of vulgarity it's more on par with "crap". Much less profane than that website would make it seem, yes.
I agree here. At most, given the frequency in which the Japanese people use it, I'd say it could be a "Damn" or "Dammit!" kinda thing. Not nearly as vulgar as saying "shit" would be.


The item is a stat boosting item, isn't it?
I do think a "drink" sounds better (like a protein drink).
"Medicine" is something you should take when you're sick.
How about we go in-between and say "Hero Tonic"? Because it's a temporary stat boost, and there's a lot of over the counter drinks and things meant to cure certain ailments. The effects are temporary.


It's a little hard to read. I feel this is due to the font on top being small and italic, and the font for "INDRA" bleeding together too much.


Script Help and Language Discussion / Re: The Light of Indra
« on: October 15, 2013, 10:09:44 am »
It's more like "Magical Beasts have the right to live too, y'know!" (lit. they have "lives")


I agree with you. "Hero Medicine" is better.
I said "Hero Medicine" before and you didn't like it. XD


Plus it's alliterative. You can never have too much alliteration.
So is Hot-Blooded High. >_>


No native speaker knows what Shin Megami Tensei means either
Yes, and that's also the series where they leave in all of the -sempai, -kun, -sensei, and whatnot. And where they've been leaving items randomly in Japanese (can you tell me what a "muchi" is?). Clearly that's the best place to take ideas from. Just because someone else has used a bad idea, doesn't mean you need to do so too.

And the whole point behind the names in the Kunio games is that there are meanings behind them. The fact that Riki attends "Flower Garden High" is supposed to be funny. But if you leave it "Hanazono" you don't get anything from it at all.


I think Nekketsu High School has a better ring to the series than "Hot-Blooded High"
don't you agree?
No, I don't. Nekketsu is a Japanese word that has no place in an English translation. Aside from possibly having been told what it means, or recognizing it as "part of the name of the Kunio franchise", no native English speaker would know what 熱血 means.

If you're going to leave Nekketsu in, why not leave the whole thing and call it "Nekketsu Koukou"? Because 高校 means "high school", and no one would know what the hell it said.


about Ike Ike! Nekketsu Hockey-bu: Subette Koronde Dairantou
I can think of a better title for it for translation
Here are a few ideas
- Nekketsu High School: Ice Hockey Brawl
- Nekketsu High's Hockey Season: Penalty Box Not Included
- Nekketsu High School Hockey: Kunio's Team vs. The World

what 'cha think?
However - You could use the scrapped "Crash n' The Boys: Ice Challenge" moniker instead if not satisfied
If you're going to use the Japanese title, for the love of god, translate 熱血. "Hot-Blooded High" sounds just fine in English.


Ah, now I agree with you. So you want to fix the names that are inconsistent. Yeah, I will use "Panacea". But what about "Echo Screen" and "Hero's Drink"? Do you think they should have better names? These two names were used in other FFs too.

The link to the item list (page 7, third post):
Beats me. I think they were trying to say that it was the "ultimate elixir".
Echo Screen is 山彦煙幕, which literally says "Echo Smokescreen". I doubt that'd fit, so "Echo Screen" would be okay.

Hero Drink is 英雄の薬, which could either be "Hero Medicine" or "Hero Drug" depending on context, and likely the former.

I also somewhat agree with what you say about Last Elixir. They were probably trying to find something that sounded like a more powerful elixir, and someone didn't know what "last" meant in English. So Mega Elixir is fine, to me.


My point overall is just that something being official doesn't mean it's the best way to go. Sometimes it is.

It's not "Phoenix Tail". 尾 in this case actually means "tail feathers", since birds don't have tails per se. So making it "Phoenix Down" (with "down" being a material made from feathers) makes sense. Meanwhile, "Remedy" does not convey the fact that it relieves all status effects.

And just because you're picking and choosing which official terms to use doesn't mean it's a good idea. You've got two translators here saying that you should definitely use Panacea. This is an opportunity to fix something that has been stupidly named for quite some time.


Personal Projects / Re: Final Fantasy VII Retranslation Project
« on: October 12, 2013, 12:23:47 pm »
No. "Cure-all" is not good. The Remedy removes the status ailments of only one character.

And I prefer "Remedy" over "Panacea".
First, "Cure-all" is a term that means it cures any ailment, not that it cures everyone.

Second, choosing "Remedy" because Square Enix uses it kinda defeats the purpose of what you're doing. "Remedy" does not convey the fact that it cures any status effect. Whereas "Panacea" (a common RPG term that most people know by now) does.


General Discussion / Re: Weird PSX 3D Fighting Game
« on: October 12, 2013, 12:18:56 pm »
Reminds me a lot of Robopit.

The game's name is 鋼鉄_堰(スティールダム), I don't know what the third kanji is, but if the katakana is right, it just says "Steel Dam".


Pages: 1 2 3 [4] 5 6 7 8 9 ... 66