logo
 drop

Main

Community

Submissions

Help

88295650 visitors

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - DarknessSavior

Pages: 1 [2] 3 4 5 6 7 ... 97
21
Script Help and Language Discussion / Re: Shogi terminology
« on: December 05, 2013, 11:50:04 am »



Above are my attempts at Kanji playing pieces using the abbreviations listed on Wikipedia:
王, 飛, 角, 金, 銀, 桂, 香, 歩,
     竜, 馬,      全, 圭, 杏, と

I know you changed the game for this topic, but I just noticed this.

The 金 and 銀 are hard to read. And the 桂/圭is flat out wrong (it should be two 土 stacked on top of each-other and it's clearly not). The bottom of the 杏 should be 口.  There is no line sticking out of the top of the 王 in 全. The other ones are good, though.

~DS

22
Front Page News / Re: ROM Hacks: New Hacks Added to the Database
« on: December 02, 2013, 12:32:44 am »
That Kirby in Sonic game looks pretty neat.

Maybe for Kirby in Sonic 2 you'll add those "useless copy abilities"? :D

~DS

23
General Discussion / Re: Who wants to buy some Crystal Pepsi??!!!
« on: November 30, 2013, 12:19:24 am »
I actually like Pepsi Blue, even if it tasted like a melted sno-cone, but I'm smart enough to not drink a 10 year old can of pop (let alone the youtube idiot drinking a 20 year old bottle! :P I mean, he really should've expected something bad to happen. ).
I really liked Pepsi Blue too. It's sad that most of the good blue (usually some sort of raspberry flavor) sodas go out of style. Faygo did the same thing with Blue Moon Mist for years, though I think they brought it back recently.

~DS

24
Gaming Discussion / Final Fantasy VII translation discussion?
« on: November 29, 2013, 10:01:31 pm »
I feel like either here or somewhere else there used to exist a detailed explanation regarding the various errors in Final Fantasy VII's translation. Like some of the weapon and armor names, where they came from and whatnot.

Does anyone know what I'm talking about? Am I just insane?

~DS

25
Script Help and Language Discussion / Re: Translating laughs
« on: November 29, 2013, 01:08:44 pm »
As I said, unfortunately Japanese has WAY more variations on laughter than English does. So you're probably not going to find one-to-one equivalents. You'll just have to separate it into stuff like "laughter" vs "evil laughter" vs "playful/innocent laughter" and maybe "feminine laughter". That's basically all we have.

~DS

26
In the Japanese versions, Reno says "to" at the end of practically every sentence. I guess it's impossible to translate it without making him sound annoying. There are other differences too:
The と there just implies と言う or と言われる. You could translate it as "...or so they say", and it would come out fine.

~DS

27
Front Page News / Re: Translations: Translation for Ys 5 Finally Released
« on: November 28, 2013, 12:36:23 pm »
Quote
THE TWINBEE TEAM
Main Team:
Gideon Zhi - Project leader, romhacker, assembly hacking
Jeff Nussbaum a.k.a. Deuce - Text translation, script edit
g8z et al - Compression solution, text tools
Whoops. XD

~DS

28
Hey Deese. You ever get that script for Actraiser 2 finished?
Not quite. Haven't had time to do much of anything romhacking (or fan-translation) related in a while. Too busy with work. =/

~DS

29
Enjoy a brand-new dialogue experience as you begin the Project, and enter the crusade for the crystals the way you should have in 1991!
I applaud the effort, but I feel like FFIV deserves a whole lot more than just a new (non-re-translated) script and some bugfixes.

I can't go back to eight character items now that I'm used to 15. :D

~DS

30
I feel like if all you want is a random assortment of bosses? It could be done. There's been at least one Rockman hack that I can remember that was endless and just kept track of how many screens you got through.

~DS

31
Gaming Discussion / Re: 3DS XL issues.
« on: November 20, 2013, 06:16:05 pm »
Unfortunately, returning a Nintendo console to GameStop, at present, will probably make you give up any digital content purchases, unless Nintendo can give us an account-based system (which probably isn't likely to happen, as I can only imagine they'd have licensing issues with third-party content if they changed that). :(

So, you'd probably have to choose which is worth more: making GameStop honor their warranty and replace the console and lose content, or ask Nintendo to repair/replace it, keeping your content but possibly having to pay for it depending on if it would be covered.
NGC's point seemed that he hadn't made any eShop purchases and wanted to get it fixed before he did.

~DS

32
Gaming Discussion / Re: 3DS XL issues.
« on: November 20, 2013, 11:14:47 am »
So I have run into some issues with my 3DS on the physical side, and I'm looking for some input. On the lower left center of my screen there appears to be a crack. It looks too big for a dead pixel, but it doesn't run all the way through the screen (as in the screen is smooth) it almost appears to be between two screens. If I turn the system enough it looks like I can actually see around it. I honestly can't tell whether it's dust that somehow got trapped between the screens or whether it really is a crack.

I tried returning the system to Gamestop, and even with the warranty I got from them they stated that it's a cosmetic issue and won't replace it.
You bought one of their warranties, and they refused to replace your system? Good ol' Gamestop...

~DS

33
So, should it be "Multi-Cut" or "Multislash"?
Multislash looks better to me. They mean the same thing, though.

~DS

34
Maybe he can't read that kana?
What DS is saying is the name is NOT "derubi" but "derunbi".
If he can't read the most basic of Japanese? Probably shouldn't be making suggestions about Japanese scripts. >_>

デルン often seems to refer to german noodle-recipes... and if you check the shape of the boss, Knödel come to mind. However, the blue color of the boss makes you probably want to change the name to SnowBee (for a snowball) or something like that.
That could be something interesting if he played with it enough, I feel.

~DS

35
I have some localization ideas for Derunbee
- KentucBee
- RapidBee
- TurboBee
- BeeBiscuit
Apparently you didn't get it the first time. So I'll say it again. That name has nothing to do with "derby".

~DS

36
Derubi is translated as Derby


How about ChubBee for DebunBee and CracklePop for Pakapon?
ChubBee actually isn't bad. And it's also a terrible pun. Which makes it better.

The other one isn't that great.

And that isn't "デルビー" it's ”デルンビー".

~DS

37
ROM Hacking Discussion / Re: Screenshots
« on: November 10, 2013, 11:33:53 am »
Might I make a suggestion for an edit? In English, the standard for ellipsis is three periods "...".

This is something that I hear a lot in my translation work, since Japanese just goes wild with the extra periods.

~DS

38
デブンビー ("DebunBee" It flaps its arms trying to reach the ceiling. When it does, it huts a button that removes all the platforms and sends you falling onto the spikes.)
- This is a pun, I think. でぶ meaning "fat" and ぶん being the onomatopoeia for "buzz". Not sure how to word that, though.

パカポン ("Pakapon")
- This seems like more onomatopoeia. Watching the video, it seemed like it might be onomatopoeia for what the boss actually does. Cracking their head open and "pop!" it opening.

~DS

39
Okay. I'll use the Denshi Jisho online dictionary from now on. But hey, I'm not finished with the Kernel yet. Are these changes good?

Sea Dragon Scale -> Seawyrm Scale
Twin Dragon Fang -> Twinwyrm Fang
Bomb Right Arm -> Bomb Arm
Hazardous Material -> Toxic Waste
Gravity Ball -> Gravitorb
Yeah. Except the last one. I'd make it "Graviorb".

~DS

40
ぜんたいぎり -> Wide Slash/Bladeblitz (previously Slash-All)
- This is definitely "Slash-All".
れんぞくぎり -> Multi-Cut (previously Double Cut)
- I'd go with "Multi-Slash" if you can fit it.
まほうみだれうち -> Magic Barrage (previously Quadra Magic)
すべてぜんたいか -> Mega All(?)
- Mega All works. It's 全て全体化, which means "make everything able to target all", literally.
マジカル -> Magical (previously Magic Plus)
ラッキー -> Lucky (previously Luck Plus)
スピード -> Speed (previously Speed Plus)

~DS

Pages: 1 [2] 3 4 5 6 7 ... 97