News: 11 March 2016 - Forum Rules, Mobile Version
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - DarknessSavior

Pages: 1 [2] 3 4 5 6 7 ... 65
21
Script Help and Language Discussion / Re: [SNES] Wozz - Minor Checks.
« on: July 16, 2014, 04:43:18 pm »
Friendly reminder that は can be 刃 (edge of a bladed weapon). So the technique could be something like "Watermoon Edge" or something like that.

~DS

22
General Discussion / Re: Learning Japanese in One Month
« on: March 31, 2014, 09:25:53 pm »
Also, DS, post more. Do it.
There really isn't that much for me to say around here. If you want to keep in touch, I've got a tumblr that I post on often enough: http://lcgccx.tumblr.com

~DS

23
General Discussion / Re: Learning Japanese in One Month
« on: March 22, 2014, 05:38:40 pm »
頓車 "tonsha". Sometimes (incorrectly) rendered as 豚車. Though I don't think either are used much out side of Hokkaido and northern Honshu.
Keeping in mind that "taxi" is almost never rendered in kanji. It's generally referred to as タクシー.

As for the other phrases that geishaboy brought up:

立ち入り禁止 (no entry)
緊急出口 (emergency exit)
病院 (hospital)

~DS

24
Since this topic is pretty dead and I've done a title screen for the first game.
This one is just for fun let me know if you like it.  ;)

Is that for Dai Kaijuu Monogatari? Because if so, the translation of the title is wrong. I can see where someone would've made the mistake, though, with "Kai" both being part of 怪獣 (beast, monster, whatever you want to call it) and also being 貝 ("shell").

~DS

25
It's always a good idea to read the readme files that are included in the patches.  The read me for this game specifically tells you to avoid Zsnes as it hangs the game even in the original unpatched game.

I can confirm that this does happen in the original game, but it's not a 100% of the time bug. I don't remember how, but when I was interested in the game I found ways around it (or it just didn't happen).

~DS

26
Script Help and Language Discussion / Re: Two-Sentence Spot Request
« on: March 12, 2014, 08:55:47 pm »
The first one is more like "Stop thinking only of yourself". Literally it says "Stop only saying selfish things".

~DS

27
ROM Hacking Discussion / Re: Screenshots
« on: January 01, 2014, 11:59:05 am »


I hacked this menu a bit on the top. It's also supposed to display status conditions, which I'm going to replace with icons for a snug fit.
The italicized numbers look offputting, IMO.

Here's a couple screenshots from some early work on a Knight Gundam Story 3 translation that Tom and I are working on.





The script is about 20% translated. There is a DTE and a substring compression routine implemented here that combined are allowing us to compress the translated text to about 65% of it's normal size.
Don't forget that the English standards for stuttering like that are either "T-This..." or just "T... this...".

~DS

28
General Discussion / Re: Owner of YT is mad at google!
« on: December 08, 2013, 09:16:46 pm »
I'm just pissed off that I can't post on YouTube without having a Google+ account anymore. And rather than just sucking it up and making one, I've taken to only making comments when I really, really want to, making the account, and then taking it down the same day.

They give you a list of reasons why you closed the account, and one of them is "I don't want a Google+ account". I keep selecting that hoping that if I (and others) do it enough it'll get the fucking message through. >_>

~DS

29
That is incredibly difficult to read. Either change the background color or the color of the text.

~DS

30
There's only one Materia left now. It's the shoumetsu Materia (しょうめつ). It has 3 spells: DeBarrier, Dispel and Death. What could be the best translation for it?
Destruction/Annihilation or some such.

~DS

31
Yep.

~DS

32
Script Help and Language Discussion / Re: Shogi terminology
« on: December 05, 2013, 11:50:04 am »



Above are my attempts at Kanji playing pieces using the abbreviations listed on Wikipedia:
王, 飛, 角, 金, 銀, 桂, 香, 歩,
     竜, 馬,      全, 圭, 杏, と

I know you changed the game for this topic, but I just noticed this.

The 金 and 銀 are hard to read. And the 桂/圭is flat out wrong (it should be two 土 stacked on top of each-other and it's clearly not). The bottom of the 杏 should be 口.  There is no line sticking out of the top of the 王 in 全. The other ones are good, though.

~DS

33
Front Page News / Re: ROM Hacks: New Hacks Added to the Database
« on: December 02, 2013, 12:32:44 am »
That Kirby in Sonic game looks pretty neat.

Maybe for Kirby in Sonic 2 you'll add those "useless copy abilities"? :D

~DS

34
General Discussion / Re: Who wants to buy some Crystal Pepsi??!!!
« on: November 30, 2013, 12:19:24 am »
I actually like Pepsi Blue, even if it tasted like a melted sno-cone, but I'm smart enough to not drink a 10 year old can of pop (let alone the youtube idiot drinking a 20 year old bottle! :P I mean, he really should've expected something bad to happen. ).
I really liked Pepsi Blue too. It's sad that most of the good blue (usually some sort of raspberry flavor) sodas go out of style. Faygo did the same thing with Blue Moon Mist for years, though I think they brought it back recently.

~DS

35
Gaming Discussion / Final Fantasy VII translation discussion?
« on: November 29, 2013, 10:01:31 pm »
I feel like either here or somewhere else there used to exist a detailed explanation regarding the various errors in Final Fantasy VII's translation. Like some of the weapon and armor names, where they came from and whatnot.

Does anyone know what I'm talking about? Am I just insane?

~DS

36
Script Help and Language Discussion / Re: Translating laughs
« on: November 29, 2013, 01:08:44 pm »
As I said, unfortunately Japanese has WAY more variations on laughter than English does. So you're probably not going to find one-to-one equivalents. You'll just have to separate it into stuff like "laughter" vs "evil laughter" vs "playful/innocent laughter" and maybe "feminine laughter". That's basically all we have.

~DS

37
In the Japanese versions, Reno says "to" at the end of practically every sentence. I guess it's impossible to translate it without making him sound annoying. There are other differences too:
The と there just implies と言う or と言われる. You could translate it as "...or so they say", and it would come out fine.

~DS

38
Front Page News / Re: Translations: Translation for Ys 5 Finally Released
« on: November 28, 2013, 12:36:23 pm »
Quote
THE TWINBEE TEAM
Main Team:
Gideon Zhi - Project leader, romhacker, assembly hacking
Jeff Nussbaum a.k.a. Deuce - Text translation, script edit
g8z et al - Compression solution, text tools
Whoops. XD

~DS

39
Hey Deese. You ever get that script for Actraiser 2 finished?
Not quite. Haven't had time to do much of anything romhacking (or fan-translation) related in a while. Too busy with work. =/

~DS

40
Enjoy a brand-new dialogue experience as you begin the Project, and enter the crusade for the crystals the way you should have in 1991!
I applaud the effort, but I feel like FFIV deserves a whole lot more than just a new (non-re-translated) script and some bugfixes.

I can't go back to eight character items now that I'm used to 15. :D

~DS

Pages: 1 [2] 3 4 5 6 7 ... 65