This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.
Also, DS, post more. Do it.There really isn't that much for me to say around here. If you want to keep in touch, I've got a tumblr that I post on often enough: http://lcgccx.tumblr.com
頓車 "tonsha". Sometimes (incorrectly) rendered as 豚車. Though I don't think either are used much out side of Hokkaido and northern Honshu.Keeping in mind that "taxi" is almost never rendered in kanji. It's generally referred to as タクシー.
Since this topic is pretty dead and I've done a title screen for the first game.Is that for Dai Kaijuu Monogatari? Because if so, the translation of the title is wrong. I can see where someone would've made the mistake, though, with "Kai" both being part of 怪獣 (beast, monster, whatever you want to call it) and also being 貝 ("shell").
This one is just for fun let me know if you like it.
It's always a good idea to read the readme files that are included in the patches. The read me for this game specifically tells you to avoid Zsnes as it hangs the game even in the original unpatched game.
The italicized numbers look offputting, IMO.
I hacked this menu a bit on the top. It's also supposed to display status conditions, which I'm going to replace with icons for a snug fit.
Here's a couple screenshots from some early work on a Knight Gundam Story 3 translation that Tom and I are working on.Don't forget that the English standards for stuttering like that are either "T-This..." or just "T... this...".
The script is about 20% translated. There is a DTE and a substring compression routine implemented here that combined are allowing us to compress the translated text to about 65% of it's normal size.
There's only one Materia left now. It's the shoumetsu Materia (しょうめつ). It has 3 spells: DeBarrier, Dispel and Death. What could be the best translation for it?Destruction/Annihilation or some such.
I know you changed the game for this topic, but I just noticed this.
Above are my attempts at Kanji playing pieces using the abbreviations listed on Wikipedia:
王, 飛, 角, 金, 銀, 桂, 香, 歩,
竜, 馬, 全, 圭, 杏, と
I actually like Pepsi Blue, even if it tasted like a melted sno-cone, but I'm smart enough to not drink a 10 year old can of pop (let alone the youtube idiot drinking a 20 year old bottle! I mean, he really should've expected something bad to happen. ).I really liked Pepsi Blue too. It's sad that most of the good blue (usually some sort of raspberry flavor) sodas go out of style. Faygo did the same thing with Blue Moon Mist for years, though I think they brought it back recently.
In the Japanese versions, Reno says "to" at the end of practically every sentence. I guess it's impossible to translate it without making him sound annoying. There are other differences too:The と there just implies と言う or と言われる. You could translate it as "...or so they say", and it would come out fine.
THE TWINBEE TEAMWhoops. XD
Gideon Zhi - Project leader, romhacker, assembly hacking
Jeff Nussbaum a.k.a. Deuce - Text translation, script edit
g8z et al - Compression solution, text tools
Hey Deese. You ever get that script for Actraiser 2 finished?Not quite. Haven't had time to do much of anything romhacking (or fan-translation) related in a while. Too busy with work. =/
Enjoy a brand-new dialogue experience as you begin the Project, and enter the crusade for the crystals the way you should have in 1991!I applaud the effort, but I feel like FFIV deserves a whole lot more than just a new (non-re-translated) script and some bugfixes.