News: 11 March 2016 - Forum Rules
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia, Danke

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Messages - goldenband

Pages: [1] 2 3 4 5 6 ... 13
Newcomer's Board / Re: Getting started hacking
« on: July 22, 2019, 09:46:15 am »
My programming skills are strictly bush-league and my understanding of assembly language close to nil, but I was able to translate two Sega SG-1000 games on my own, and one of them even came out looking quite professional (if I do say so myself  ;D ).

I think the SG-1000 may be even easier to understand than the NES, because it's that much simpler of a platform.

ROM Hacking Discussion / Re: Is rom-hacking on the decline?
« on: June 22, 2019, 09:20:56 pm »
The SegaCD was a flop

That's probably putting it a bit strongly -- I think it was at least profitable.

In any event the total lack of Sega CD/Mega CD fan translations is a real shame. Other than Game no Kanzume (which is basically a compilation of enhanced MegaNet ROM releases) and an Arabic translation of a soccer game, there's nothing to speak of.

I made some preliminary efforts on Cosmic Fantasy Stories (which is super-easy to hack), and that sparked some additional work from others who got quite a ways into it, but didn't get close to finishing the job. Shadowrun's been a WIP for something like a decade now. I think someone was working on Funky Horror Band (Spinner 8, maybe?) but didn't get beyond the first few steps.

There are some really interesting-looking games on the platform, so whoever completes the first "real" translation (no offense to Game no Kanzume) will have a feather in their cap. Heck, the 3DO has a bunch of fan translations already (one complete in English, a few others in progress, and a bunch in Russian).

Personal Projects / Re: Super Bomberman 5 - English Translation
« on: May 30, 2019, 01:08:19 pm »
Also, the red stamp says "all of the Bombermen" inside, so I thought a more Western-style round stamp or a signature would work better.

I kind of like (and immediately flashed on) the idea of a round stamp in the shape of a bomb with the letters "B.U." inside, but that's just me. :)

Have you checked to see whether there's source code available for utilities that do similar things for other platforms? I know that there's a command-line program for the Tandy Color Computer that will convert WAV files to binaries and vice versa, and I have to imagine such a thing exists for every major retrocomputing platform (and that the basic principles are essentially the same between platforms).

It looks like the program for Atari 8-bit computers has the same name, CAS2WAV and WAV2CAS; maybe it's the same program. There's a related Sourceforge project, A8CAS.

With a couple of relatively small changes to account for different cassette data encoding schemes, I'd imagine there must be an open-source program with the right bones for this task.

Too bad. I think Nekketsu Oyako is the game where, years ago, I ended up just downloading a pre-patched image and it still failed to work...

...yep, that's the one! One of the few outright coasters I've ever burned for a disc-based system. It seems like this game is destined to be a hassle.

Has the Saturn version ever been translated? I got that one to work.

Heh, there's a 10-year-old thread on Racketboy with someone having the exact same issue!

I suspect the "too many filenames" thing is a red herring (in that it's not an accurate description of what's happening) and the error is something else. Does this syntax work?

xdelta3 -d -s oyakoj.bin oyako10d oyako10d.bin

Interesting. Do the "impossible" seeds lead to game-breaking situations, or is it simply that speedrunners are noticing that they yield results that aren't consistent with the original unmodified game? I don't know that duplicating the exact RNG seeding of the original is a requirement for a translation patch, as long as it doesn't break the game for normal play.

Of course the softlock bug is well worth correcting, though -- I'm really glad to see a patch author making the effort to go back and fix an issue like that. :)

Personal Projects / Re: Shounen Ninja Sasuke Translation Hack
« on: May 14, 2019, 02:42:06 pm »
I'm fine with "Boy Ninja" too. Doesn't rub me the wrong way at all. Beautiful work on this translation hack so far.

EDIT: Given the discussion below, thought I'd add that "Boy Soldier", "Boy Scientist", "Boy Astronomer" are just a few of the books that have boy + profession in their title. That formulation is hardly unknown in English!

For some reason it reads from joypad 2, then proceeds to joypad 1.

Interesting. Mega Man 3 has a well-known set of debugging features enabled via controller 2 --

-- but I don't know of anything in MM2.

ROM Hacking Discussion / Re: Recommended PSX debugger?
« on: April 28, 2019, 02:10:08 pm »
Glad to see you're making progress! I assume you've seen this thread:

Hmmm, this is starting to sound very Shin Megami Tensei-esque. And that franchise seems like a whirlwind of mixed-up, cross-cultural, trans-religious imagery.

Which of these two possibilities is more likely:

1) The people behind this game used that enemy's name as an outlet for their diabolical, secretive anti-Semitism (even though anti-Semitism is basically a non-issue in Japan), and cackled with glee at their subliminal messaging; or,

2) The resemblance is either purely coincidental or, at worst, a product of the Japanese (and human) habit of throwing around foreign loanwords and imagery willy-nilly, and appropriating them to suit their needs, whims, and/or innocent misunderstandings (again, at worst)?

We don't freak out about "Mecha" vs. "Mecca", or about killing enemies named Bishop or Mad Monk. If some enemy name resembles Sephardi (Sephiroth?) or Mizrahi, it's not crypto-anti-Semitism. It's just the Japanese game developer version of the same thing that leads dumbass white dudes to get "exotic" kanji/Chinese character tattoos that actually say "ugly shirt" or "non-toxic" or whatever.

Screenshots seem to indicate that it's probably the same:



SFT has added their copyright info to the game's title screen. Nothing specific is mentioned about Nebulous in any of their promo materials as of yet, though they did mention on Sega-16 that they "have partnered with extreme Co., Ltd. and an independent development team".

Gaelic or just English with a stronger Sean Connery vibe? :D

Exactly. "The name ish Pond...Jamesh Pond." (Scots Gaelic would be nifty, of course.)



Oh, this would be amazing if only it were true!

Oh man, this is my favorite kind of update: one that fixes a long-standing, game-breaking issue, in an important fan translation of a great game I've been meaning to replay on real hardware. Thanks so much for this -- looking forward to enjoying your work. :)

This sounds like a terrific project (I love seeing Japanese-exclusive PS1 games get translated). It's great that the guide book has all the game's text -- kind of a "Rosetta stone" for a hard-to-read onscreen font. Looking forward to updates. :)

News Submissions / Re: Translations: New Translations Added to the Database
« on: December 06, 2018, 11:13:23 pm »
Evidently, someone made a translation of "Home Alone 2: Lost in New York" for the NES. I consider hacking that game a complete waste of time. It's just another one of those horrible licensed titles that little time, effort, or thought was put into. That game and the original "Home Alone" for the NES make the NES games "Mario Is Missing!" and "Mario's Time Machine" look like Super Mario Bros. 3 in comparison!

No offense or disrespect intended, it's just my opinion.

The problem is that a game you think is a waste of time or "shouldn't exist" may well be a game I enjoy a great deal. Why should you (or anyone) decide for me what games I get to play, or what games I should spend my time with (whether as a player, translator, or whatever)?

This isn't hypothetical for me, BTW --  there are a ton of games I've enjoyed that have been branded as horrible, "the worst ever", etc. by various people. Maybe they'd make those games disappear from existence if they could; fortunately they don't have that power. Meanwhile there are plenty of supposedly "classic", "must-play" games that bore the crap out of me.

While you have a right to your opinion, voicing that opinion is a different matter when it's not constructive at all. No one needs guidance on what they "shouldn't" be working on, or to be told the work they did is a "waste of time". How is that helpful in any way?

It's much better to take that energy and work on a game you want to translate. Maybe it'll be a game I hate and think is trash, but I promise I won't tell you that you've wasted your time. :) Because what fan translators do is to make it possible for people who don't speak the language to make up their own minds about a game, and that's always a worthwhile thing.

ROM Hacking Discussion / Re: Famicom Disk System RAM/Rom Expansion
« on: December 02, 2018, 04:56:22 pm »
OK. Thanks for letting me know. I can settle for one of those translation guides and the Japanese version for now. I do admit that i tried to edit the sprites of the text to have 2 letters for every space (for example, an actual "ga" instead of the katakata letter), but even that didn't work because of the limited number of letters. I guess my OCD desire of playing both versions is kinda a losing battle.

From what you're describing, I'm guessing Zelda II doesn't use the font that comes with the BIOS? When I was working on a FDS game a while back, with my extremely limited skills, I was partly stymied by confusion over where the fonts were stored until I realized they were being pulled from the BIOS ROM (IIRC).

Personal Projects / Re: Virtual Cameraman (3DO) English translation
« on: November 28, 2018, 05:11:06 pm »
Wonderful stuff, Psyklax. I've posted a thread at 3DO Zone here:

There are a few hackers who drift in and out of the site, though the Russian-language 3DO Planet is currently the most active 3DO site. Still, someone will come along on 3DO Zone who knows how to handle the digital signing of the completed disc.

Might I also suggest pinging ArcaneAria on Twitter? She may see the thread on 3DO Zone, but I'm not sure if she's been around lately, so perhaps it's a fine idea to reach out via social media:

BTW Russian hackers have been very active on the 3DO -- the system had a sort of second life in Russia, thanks to old stock being sold there (possibly unsold Korean systems?). They've translated the digital manga Takeru, which sounds like it was very labor-intensive (manual editing of numerous images), and it appears there's a (partial?) Russian translation of the Director's Cut version of D. (EDIT: And there's a complete Russian translation of Sailor Moon too. Jeez, they've been busy!)

Pages: [1] 2 3 4 5 6 ... 13