News: 11 March 2016 - Forum Rules

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - RodMerida

Pages: [1] 2 3 4 5 6 7
1
I'm not Spanish so i won't find much use on this translation... but the bugfixes are only exclusive to this translation? D: I do hope you release a bugfix patch on the English translation because i think it would be neat.

Right now these bugfixes only exist in this Spanish translation.
The easiest way this will change is me gathering the necessary changes and porting them over the English script. Something I will probably do in a moment I am not very busy with my current translation project.

Bravo! Fantastic! I will try it! Its so nice to see how much the Spanish translation scene is growing in these recent years, thank you for the amazing work!  :thumbsup: :beer:

Welcome!
Yes, it's very nice for me too, to see how few by few my language is earning a place into the field of ROMhacking and video gaming. My purpose in all this is not another than contributing to that with quality works, as faithful to the source language as possible.

Good job Rod, congrats on giving some love to the rpg genre!

It's great to see a quality  translation.

Regards

Thank you very much.
It's a genre I really love, indeed.

2
Didn't this game exist in German before?

3
Besides that line, the personality test at the beginning does has some weird wording vs Japanese original, and yes and no is mixed up in the Queen scenario with the king. There's more issues in the translation, but those right at the beginning were particularly troublesome. Thanks for the great Spanish translation Merida!

How interesting the way you have noticed this! Very clear-eyed!
Indeed, it's like that; the royal advicer's questionnaire during the Queen scenario, in the personality test, is completely messed in English: when answering Yes or No it interprets it the reversed way and sends you to the opposite dialog & question. I had to fix it while translating it so it made sense. It was very hard to reverse the way to say the questions so you had to answer Yes for saying No and vice versa, but at the end I got it.

Same happens with 2 or 3 questions from the personality survey itself. Someone noticed by watching a Japanese video subtitled in English and told me!


congratulations and thanks for your work!
Thank you.


Thanks a lot for the effort put into this project!
Welcome.


Well done Rod, great work. :)
We do what we can!



Quote from: aqualung
In the meantime, I pray for a complete and bugfixed version of the existing snes Dragon Quest VI translation to appear someday  ;).
We will see what may be done.
Or as we say in Spanish: Everything will be walked ("Todo se andará").

And also:
Never it's late if the joy is good ("Nunca es tarde si la dicha es buena").



I hope this thread doesn’t become full of nitpicks.

This thread is being very calmed today, lol. As the proverb says: "After the storm peace arrives" (Después de la tormenta llega la calma).

Quote from: Choppasmith
Well done, Rod! Congrats and thanks for the hard work.
Thanks to you for appreciating it.

4
It will take a while to bugfix that hellish mess with Dealer's mixed descriptions in English too, though. I really suffered with that in Spanish. It's not so quick. But more or less I have a much clearer idea of the steps to do, now.

5
Is RodMerida even working on DQ3 after all of this nonsense about the cracktro? That would be wonderful.

I have just released DQ3 for SNES in Spanish four days ago (and in ROMhacking.net this morning), and it's bugfixed. It doesn't corrupt saved games anymore, and items descriptions are not messed now, when read by a female Dealer. Also two paragraphs in the ending narration have been restored.

But honestly, seeing all these attitudes with my previous English port of my bugfixes, for DQ1+2, it's really problematic for me to just port right now these simple bugfixes to English. What will I get that way? Seeing endless attempts to crack my own patch since the next day for the sake of discrediting my work and my mates' contributions, a bunch of harassing and criticisements, people calling me jerk in an anonymous forum, and bugging me here? Or silly attempts to rewrite the English text (that is well- translated), or even the Spanish one, with nonsense, now that is bugfixed? NO, THANKS!

Until I don't see a serious self-criticisement and meditation exercise from those that demonstrated an awful "obnoxious" "spinning-vomit" attitude to my work I won't do anything.

Now suffer!

6
Uhm, Rod... I think you are misunderstanding what Dude was saying... Relax

I'm not refering to Dudejo, but to the previous answerer and others that complain because I don't want to retranslate certain sentences.
That's not my task. The translation is what it is, I only fixed bugs.

7
Whether or not the translation is correct, it seems like the hard part was done so it should now be much easier for people to modify the base into a translation of their own.

That's the point.
I'm not going to retranslate anything to English.
It's not my native language, and that's not my task.
I just translate to my own native language: Spanish. Not to a language where I may sound like a robot at times. And less, when there's already an English translation that is good.

But for translating to my own language I need to fix the bugs, since I'm not going to release a non-professional, faulty, gamebreaking work.
After this, I have had the courtesy to port those bugfixes to the English counterpart of this game, in order to do a favour to the English-speaking community, and that's what's been done. Of did you, people, prefere not to have this at all?


8
You are telling me なによ!(Nani yo!) really means "Give me a break!"??

9
In that case, read the Japanese script. There is no other truth to be found.
I did, and it says:

ふん! なによ!
Humph! What?!
オカマのどこが悪いのよ。
What's wrong with being queer/travestite?
いじわる
It's nasty.

It doesn't say anything else.
This is what there is.

10
drop the loyalty to an obsolete project.
It's not.

he is full of excuses and circular reasoning

There are no excuses nor circular reasoning from my part.
I am at every moment honestly seeking for intellectual truth.
That's my only purpose. Believe me.

11
Did you checked the link for his article? Because he claims that is a mistranslation.

Yes. I've been checking it and I don't agree the way he translated this (whose translation by him I have quoted).
And no, it's not mistranslated.

the translation is wrong because a PROFESSIONAL TRANSLATOR said it's a wrong.
That's called falacia ad auctoritas.
It doesn't matter how profesional he is when I'm seeing, reading and understanding the Japanese, and I'm seeing his translation is not accurate.

Hims is an opinion. There are others.



July 26, 2021, 05:03:48 pm - (Auto Merged - Double Posts are not allowed before 7 days.)
despite changing a few of their lines cuz he likes his own lines better,
I have changed no line of RPGOne's script.

He will say he is sticking with RPGone's original translation

I've reasoned why in this case.

12
Yes, Niuus.
I'm glad to hear so.

13
And if you say "no" in the she says in the translation:
"Humph! What?! Not another homosexual…"
But this translation is wrong, what she really says is:
"Hmph! Gimme a break! So what if I’m an okama?! You meanie…"

It says:
ふん! なによ!
オカマのどこが悪いのよ。
いじわる

ふん!= Fun! = "Humph!" in English

なによ!(Nani yo!) => Nani = What; yo! = Exclamation particle.
(It doesn't say "gimme a break!" Where is "gimme a break" here?!)

オカマ (okama) = travestite. A man who dresses like a woman in a way that it seems so much he is a painted man that it's even ridiculous. In a wide way it could be interpreted like gay, in a pejorative way. It'd sort of be equivalent to "queer", in a pejorative sense.

の (no) = 's / of. Possessive particle.
どこ (doko) = where.
が (ga) = subject particle.

悪い (warui) = bad, wrong.
の (no) = possessive.
よ (yo) = exclamation
。 = dot.

That is: "where's wrong to be a travestite?"
"What's wrong to be a travestite?"
She is NOT intending here the puff-puff girl might be a travestite, but probably the Hero is a gay, that's why he doesn't feel like a puff-puff, and she is intending "what's wrong with that, you ask?"

いじわる (ijiwaru) = to have ill nature, to be prank nastiness.
Translation:
It's nasty,
or
It's very nasty.


So the correct translation would be:
ふん! なによ!
Humph! What?!
オカマのどこが悪いのよ。
What's wrong with being queer?
いじわる
It's nasty.


---
RPGOne wrote
"Humph! What?!
Not another homosexual!"

That transmits the same sense of refusing gays or queers, and intending probably the Hero is one.

So nothing to fix here.

If I was the English translator I'd have problably added that "It's nasty" sentence, but I'm just the bugfixer here.

14
2. There's a RPGONE translation of the game. Here it is: https://www.romhacking.net/translations/339/
Ah, yes! I had seen it.

Oh, my...! But this is completely unfinished!! And how uggly menu fonts! They've just romanized the kanjis! Lol, how funny. And how orthopaedic.

Not even crazy I work over this one.
But it may be very useful for finding out the bugs (or try so).

15
It seems the letter to the 3 Wise Men (los Reyes Magos) so they bring you many gifts. Lol.

Still I don't even have an idea of where those bugs may be in the ROM. It seems like finding a pin in a desert.

But miracles exist. I had many miracles with DQ1+2 (still I don't believe them), and many days of research, too.


"4. Modern terminology."
-> I will leave the ROM as it is in English. Not my business to change the translation. Also I will respect the original terminology from those times as it comes (however they may have translated it), since it's historical info that talks to us about the evolution of terminology in DQ games. The fan English terminology is even mentioned in Fandom Wiki. And is good. It's interesting I think.

"Just add an additional copyright line to the title screen and credits."
-> very easy to say. Yes, go ahead. Teach me how to do it. I'm listening.
"3. No cracktro"
-> No cracktro, but splash screen. There was already a splash screen in DQTranslations work and nobody has complained about it. I will just update it.

"2. Based on the DQ Translations patch, not the RPGONE patch"
-> Is there even an RPGOne patch of DQ3?? Really?? Didn't know. And is it finished?
I'm just translating DQTranslations work to Spanish, so I will work over it.

"1. Bug-fixed. (obviously)"
-> That will be my only addition (in English at least; in Spanish I'm doing the translation, too).

"5. English names."
-> Whatever it comes in the DQTranslations work.
Does it come "Loto"? Then Loto.
Does it come "Ludatorm" and not "Radatome"? Then Ludatorm.
Or it won't match with walkthroughs on Internet (there are many, and all of them say Ludatorm, so that's what there is).

16
Thank God, those constant updates were getting annoying! And you probably need a rest anyways.

Yes. Basically. That's the other main reason.

17
I'm happy with the patch as it is, man. Those issues are very tiny and if I fix them I'd also have to fix many missing commas after the hero's name, many capitalizations after comma, when that comma is followed by Enter, and all that.
I have decided very much time ago to leave those things as characteristics of the original patch, like a typographic decision (that I don't agree but is part of the nature of the patch), and I leave them for a matter of editorial respect.

Two spaces in an isolated sentence, one saxon genitive without apostrophe (like in archaic orthograph), one retreive instead retrieve, they're the typical minor typos that even official translations could sometimes contain, like the one of Terranigma or Lufia in Spanish. "It was released like that" (or as we say in Spanish: "¡Salió así!").

Anyway thanks for putting me these, because it's interesting.

18
"A surge of courage rushed through ****s body!"  (Missing an apostrophe after the character's name.)
It seems German, or old Anglosaxon. ​Lol

Yeah, and now it returns when I press Start. Given that some people mash Start to skip the intros, this could still be a problem nonetheless.
If you press START during the static splash (or B or Y-Button, or Directional Pad) you stop it, to be able to appreciate it with no time rush (the Toriyama's art really worths it).
A, X, L or R at any moment skips it.

SELECT will let you see the spinning cracktro with a summary of what the patch fixes, that stops spinning automatically when it's straight (then press Cursor Pad to make it go on spinning, or push B, Y or START to skip it and start the game; it will again stop by itself after 3 turns).
Pressing SELECT at any moment during the cracktro will let you see the RPGOne splash screen, that can only be skipped by pressing START (or waiting some seconds).

You may manually freeze the spinning cracktro at any moment by pressing A (to play a little with it, to experiment with its effect, get a snapshot or just read it).
You may skip the cracktro while it's spinning or has been manually stopped, by pressing just B.

Doing all these control options that I'm explaining you has required much machine code programming, by the way. Such code is not very long in extension, because they're just some lines of hexadecimal codes (learnt by heart) manually written inside the ROM with many branches (equivalent to IF's, where you need to manually specify every time to what exact ROM position you're jumping if the result of a substraction either is or is not zero; if after that you insert new instructions that exact position will probably change and will need to be updated, or you will crash it), but it requires a while doing so so it works. I could change the function of START button so it made something else, increasing the amount of cycles spent per second for checking such single button state, loaded from a certain RAM position, and thus delaying the inputting process, making it not detect some random keystrokes from the player and to require him to hold, or to press the same button twice so it makes the expected effect, but, is it really necessary?

I mean, START and A-Button belong to different RAM positions. Do I really have to add an extra reading operation+branch with jump to a different relative ROM position (that requires repeating a bunch of extra instructions) just because people can't experiment and try pressing other buttons?

19
the "obnoxious, seizure-inducing cracktro" is not there anymore (unless you deliberately press SELECT), and is not "seizure-inducing" anymore anyway, It has changed. Have you updated the patch?

And I'm not closed to the idea of porting this patch to the RPGOne patch with Dragon Warrior localizations. But that requires work.

20
Spanish translations made in Spain use "vos" as an archaic substitute of "usted" when the movie or book is ambiented in Middle Ages, Renaissence or those times. There are many movies and theatre works like that, either Spanish or translated.

For example, the translation of The Hobbit to Spanish does that. Also the translation of Robin Hood, by Walter Scott, to Spanish. Or the translations of The Count of Montecristo and also of Travel to the Centre of Earth, by Jules Verne (even though they're ambiented in 19th century, they use all the time "vos" as a substitute of "usted", to translate French "vous"). Also in Quixote, or in the theatre of Lope de Vega and Calderón, we find this kind of treatment as the normal for singular politeness.

My Final Fantasy VI translation uses this for the character CYAN, too. He speaks using "vos" (except in familiar situations, when he uses "tú").

But that "vos", of course, is conjugated with diphthongued verbal forms, that is "sois", "estáis", "hacéis", "venís", "mirabais", "vendríais", "llegaréis", "habéis venido". Same conjugation than for vosotros.

Actually, Argentinian "vos" uses "vosotros" conjugation in an archaic, monophthongued variety (sos, recordás, hacés, podés, venís, estabas, vendrías) that co-existed with other forms (like sodes, soes, sois) in written standard Spanish until XV century. That monophthongued form became eventually less frequent, but remained in Spain until XVI. Time enough so this form of conjugation passed to the Americas, where it became dominant in some regions like Argentina, probably even for "vosotros" itself, even for plural.
Other archaic form of this vos/vosotros conjugation was finished in -des (sodes, cantades, queredes, tenedes, venides, estábades, vendríades), that evolved into modern -is (sois, cantáis, queréis, tenéis, venís, estabais, vendríais) towards XV/XVI centuries.

I put you an example with this excerpt from a XV century romance poem (I add some of the previous verses for context):
« Rodillada está Moriana,
que la quieren degollar,
con sus ojos envendados
non cesando de llorar,
atada de pies y manos,
que era lástima mirar;
los cabellos de oro puro
que al suelo quieren llegar
y sus pechos descubiertos,
más blancos que non cristal.
En viendo el verdugo moro
en ella tanta beldad,
de su amor estando preso
sin poderlo más celar,
fablóle en algarabía,
como a aquella que la sabe:
"Perdonédesme, Moriana,
querádesme perdonar,
que mandado soy, señora,
por el rey moro Galván.
Ojalá viese mi alma
cómo vos poder librar
para liberar dos vidas
que aquí las veo penar."
Morïana dijo: "¡Moro,
lo que te quiero rogar
es que cumplas con tu oficio
sin un punto más tardar!"
Al tiempo de la su muerte
éstas voces fue a fablar:
"Yo muero como cristiana,
y también sin confesar
los pecados verdaderos
de mi esposo natural."»

(Meaning:
Kneeling is Morïana,
they want her throat to be cut,
with her eyes that were blindfolded
not ceasing at all to cry,
her hands and feet have been tied,
that made who watched to feel sad;
her hair, made of so pure gold,
the floor is wanting to touch,
and her breasts have got uncovered,
they're whiter than even glass.
By seeing the moor executioner
in her so beautiful sight,
being imprisoned by her love,
he can't his jealousy stand.
He spoke to her in good Arabic
like if she were to understand:
"Ye must forgive me, Moriana,
I hope ye want to forgive,
since I am receiving orders
from the Moorish king Morian.
If only my soul could see
how to be able to free ye,
in order to free two lives
that here I'm seeing them in pain."
Morïana told him: "Moor!
What I beg thee and request
is to accomplish thy task
with no other slight delay!"
In the moment of her death
these voices she was to claim:
"I'll die today as a Christian,
but without having confessed
the true sins towards my husband,
my only legitimate."
)


Anyway there are regions of America where that modern colloquial "vos", that replaces "tú" instead "usted", is conjugated with diphthongued forms, too, like in Spain, and in standard Spanish grammar. An example of this is Maracaibo region, in Venezuela (¿vos estáis contento?).


Another thing that is not right in your saying: you speak as if using that colloquial "vos" was something from the whole of American Spanish. That's not like that at all. Colloquial "Vos" is not shared by the whole Hispanic America. Actually many Hispanic American countries don't use "vos" at all, like Mexico (except Chiapas), Peru, Cuba, Dominican Republic, Puerto Rico, most of Venezuela, most of Colombia, and others.

That's why the only form of standard familiar treatment in Hispanic America is "tú", as in Spain. That's what we call "general Spanish", or standard grammar and vocabulary, as opposed to "regional Spanish" (like in Argentina or Uruguay).

Example of a sentence in general and in regional Spanish:

(General)
Lo que me cuentas es extraordinario.
(Meaning: what you tell me is awesome)

(Regional)
Esa vaina está bien arrecha (Venezuela)
Es re-loco lo que me contás
(Argentina)
Me estoy quedando hela'o, quillo (Seville, southern Spain)


Another example:
(General)
Acabas por hastiarme, muchacho.
(Meaning: you end up spending my patience, boy)

(Regional)
Ya párale con esa vaina, chamo (Venezuela)
Me estás cargando, loco (Argentina)
Me estás poniendo la cabeza como un bombo, primo (Seville)

Pages: [1] 2 3 4 5 6 7