News: 11 March 2016 - Forum Rules
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia, Danke

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Messages - BRPXQZME

Pages: [1] 2 3 4 5 6 ... 54
Mastering what the なs and んs actually mean is a tough one, since some of them affirm the statement and some of them negate the statement, often with seemingly overlapping usage. No resource other than context and lots of exposure will help with the distinguishing there, I’m afraid.

ん is versatile as a contraction, but when you see it in front of a d-row copula (like だ or で), it’s likely a contracted explanatory の (as opposed to possessive の), which doesn’t translate well to English, but the way I like to think of it is that it means the speaker is explaining or perhaps rationalizing something, so it’s there to soften the blow. Thing is, it’s thrown out so liberally it’s more of a “feel” to the statement than a literal meaning. The second most likely case is a rather lazy negation (most commonly 知らない → 知らん), and usually the mizenkei verb form is enough to go on. Usually.

て form is very common. ている (often casually contracted to てる) is indeed like a tense (active present), and for some verbs (most notably 知る) simple present tense is not present enough. There are other helper verbs used with て form (〜て-おく, to do beforehand, is a particularly nifty one), but without checking actual stats usually I see て form in the middle of a sentence, where it functions as the end of basically a complete sentence without fully closing it off (so, like one of several verbal semicolons in the language, but really an “and” most of the time). って outside this context, however, tends to be a form of と, and that’s a whole different kettle of fish.

The ゃ can be a contracted particle は (e.g. といったらありはしない → といったらありゃしない), but unless there’s some context I’m not aware of, ありゃ! on its own is an interjection, either of surprise (like あら, あれ) or of exertion (e.g. a kiai).

そう is also versatile, and I don’t think I could cover it properly myself. It generally does mean “seems” in that usage but sometimes it may not be the most pertinent “seems like” on the menu (especially if what you really mean is that there is a resemblance). The same usage also means “I heard that, rumor has it, apparently”.

So, IMHO, that’s the 80/20 version of what’s going on with those, to keep a once-every-few-years post as short as I can manage. Probably someone has a legitimate disagreement.

Gaming Discussion / Re: Re: Gaming Progress Thread
« on: September 04, 2014, 09:43:16 pm »
The Second Coil of Bahamut cleared. Onwards, to The Second Coil of Bahamut (Savage)!


Does there exist an OCR software that could automatize this kind of thing ?

Gaming Discussion / Re: Re: Gaming Progress Thread
« on: May 14, 2014, 08:26:14 pm »
Still gooning it up in FFXIV, nothing new.

By the way, Tryphoon finally understand the context it's not a stairwell in the game but just a well where you jump into.
“You might think that there are stairs... but in fact it is just the stairwell.” :D

There is a stairwell structure in the Biosystem... it leads to that dreadful basement.

(something like that, I think)

Then you sold yourself short, mate :P

Practice is good. Very good. But try not to start too big (a megabyte of words is pretty darn big, I’d say). You’ll probably get worn out by the sheer size of the task. Remember, it’s a thing some people do as their gainful employment!

Script Help and Language Discussion / Re: Rockman & Forte SFC question
« on: April 20, 2014, 03:25:46 pm »
End of AGTP? If that goes anything like End of Evangelion, well, it was nice knowing most of yas but, y’know, apocalypse and stuff.

ザコ means “small fry” both literally and figuratively. I’d probably translate this into some crack about “taking out this trash”.

(In gamer jargon, outside the realm of dialogue, this term is often used to refer to popcorn in shoot-em-ups and trash mobs in RPGs.)

Script Help and Language Discussion / Re: Stuck on the nuance...again!
« on: April 14, 2014, 02:22:10 am »
Sure, I’d like to think subtext is important in a translation. Extremely important in English, at any rate. The diction does resemble a dogged courtier, but you don’t get backstory out of that alone.

Translation-ruining thought of the day: Well, excUUUuuuUUuse me, Princess!

Script Help and Language Discussion / Re: Stuck on the nuance...again!
« on: April 13, 2014, 10:51:53 pm »
I guess I’m not understanding what’s confusing.

Not knowing the context and characters, he might be having a case of betrayed expectations. He’s used to everyone in his kingdom crapping on his life, but a princess of all people? Hence an ineffective but safe retort/rationalization that she’s from a more decent court (as a less guarded person might say, sheltered), but phrased as an angry question.

Anyway, the キレてる line makes me think she was trying to provoke him. And so I guess it worked.

Script Help and Language Discussion / Re: Stuck on the nuance...again!
« on: April 13, 2014, 07:18:18 pm »
It doesn’t sound like he was singled out, but rather included in a blanket statement. So at that point, he’s probably entitled to take it personally and say you have no. idea.

You did not find the right bitmap characters.

Guys, sometimes ッ is ツ in the font when there is just no room. 5 pixels tall would be that situation.

Gaming Discussion / Re: Septerra Core: A total ripoff?
« on: April 09, 2014, 01:22:43 am »
I wasn’t dismissing whatever it was you said, I didn’t... read...

I don’t know which one’s more awkward, so I’ll apologize instead :P

Gaming Discussion / Re: Septerra Core: A total ripoff?
« on: April 08, 2014, 11:26:02 pm »
A semantic quibble: not everything that is highly derivative (or even highly derivative and horrible, for that matter) is a rip-off. “Rip-off” is usually seen as a rather insulting term, implying that someone is trying to pull a fast one, making an inferior version of the same thing and passing it off as their own work.

In contrast, it’s usually the case that someone who is making an homage will be rather open about their influences, or use elements that most of the audience would recognize anyway (for instance, fairy tales, expy characters used as archetypes or parody subjects, existing plots, etc.). This game would seem to contain many such tributes, but some of the connections drawn here seem rather far fetched to me, especially in terms of visual design. If you look at a Hero’s Journey type story and point at the hero and say, “That’s Luke Skywalker!” it’s not really a huge insight, unless he’s doing or being things that are especially Luke-like. So with JRPGs you have to be rather careful with similarities, since... well, a lot of them are rather samey.

ROM Hacking Discussion / Re: How text editors replace function works
« on: April 05, 2014, 04:56:15 am »
No, because most people would just add a step using a temporary replacement symbol.

Gaming Discussion / Re: Live A Live Logo Font
« on: April 03, 2014, 09:24:14 pm »
It might be Futura Extra Bold Condensed modified beyond recognition. A lot of the shapes look roughly the same (the ink traps especially), but the proportions are all off.

Gaming Discussion / Re: Dragoon X Help
« on: March 30, 2014, 08:19:44 pm »
Sliver, you probably don’t hear this often enough, but I think it’s pretty cool that you personally support a product that is by now older than some of the people who post here :thumbsup:

ROM Hacking Discussion / Re: Use of Melissa font in translation
« on: March 29, 2014, 03:55:26 pm »
If you want a response from Gemini, best to just message him ;P

Last I checked he was cool with it, though.

Pages: [1] 2 3 4 5 6 ... 54