News: 11 March 2016 - Forum Rules
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia, Danke

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Messages - Zizka

Pages: [1]
Hello ckrit, thanks for the correction. I understand most of them. "How good of a photographer you are" requires more interpretation I think of the script but I think I understand it.
Is the following translation accurate?

だけど ここ2ねばかり
一度もお休みを いただけなくて
“However, these last two years, she hasn’t been able to take a break even once so I haven’t seen here face.”
(talking about here granddaughter)
ここ2年から:these last 2 years
一度も:not even once
休み:rest (n.)
いただけなくて:negative of 「頂ける」, to be able to receive.
見せない:negative of 「見せる」, to show, display
This is the message that comes before, for the sake of context:

Script Help and Language Discussion / Sentence Translation Help
« on: June 08, 2018, 11:25:37 am »
Hello again!

I would like to know if my translation is accurate please.

"あなたの 撮影の腕前見たいので
私を写真に 撮ってもらうますか?"
"I want to see your pictures. Can you take some pictures for me?"

Is that accurate?

Thank you!

Nice to learn about that idiom indeed.

also ちまう is the same as しまう, implying the action you're doing is bad and/or accidental or something.
Ah ok.

Here's another one:

My transcription (it's missing the small ツ but that's because I don't know how to type it).

はやいとこ 町にきましょうや!
アッシは パーツと

アッシは パーツと
I don't understand this one, guessing it's colloquial again.

This is the ひらがな of 早い, an i-adjective. I couldn't recognize the とこ. Looking it up in the dictionary provided too many results to be helpful. So I thought it might be a particle compound. I looked it up in two different books about particles and I couldn't find it there. So it's not that either. Then again, とこ is probably a noun since it's preceded by an adjective. If it was confusing, they would've used the kanji instead of using the kana.

This is likely 来る。So "Let's go to the village/Quickly, let's go to the village!"

あかしたい is probably 明かす, to spend the night inflected to express a wish or a desire.

So I'd say:

"Quickly, let's go to the village, I feel like spending the night drinking."

Feeling pretty proud of myself on this one!

May 26, 2018, 12:42:08 pm - (Auto Merged - Double Posts are not allowed before 7 days.)
In the following excerpt:
悪いけど こっちも商売なんだ。
あんたの 当たらない占いなんか
いっぱいの酒代にも なりゃしないよ。

Could you explain the part in bold? I can't figure it out.

Ok, that's what I thought, good.

Here's another one (Dragon Quest VIII):

My transcription:

My understanding of it:

こんなところで:by the way
油: あぶら:oil.
売ってる:inflected for of: 売る。Jisho tells me that:
売ってる could be an inflection of 売る, with these forms:
Te-iru-form. It indicates an action that is ongoing.

Now, if I check the conjugation of 売る, I see this:

Now I'm thinking this is the ーている form of the verb but... there's a い missing. I'm guessing this is a colloquial thing, maybe to give an accent/style to the character by omitting the い。

The と here is likely a particle. It's not following a noun so it's maybe the opinion of the speaker Yangus here.

に here is also likely a particle which plays an adverbial role. So immediately...

The day is the subject of the sentence because of が.

ちまう:to do something completely
げす:to understand

So all in all:
"By the way, the day is quickly growing dark I think." The oil part I have trouble translating. I mean, I'm guessing it's something along the lines of:

"We'd better hurry up if we want to sell the oil because the sun is about to set." I'm probably not far off but I'd like to know how to deal with the "selling oil" part better.

Thank you, that's really well explained. I think I understand.

On another forum I asked this question:
Why not just write: 覚えます? Wouldn't that have the same meaning as 覚えている?

I got the following reply:
Because that means (will) (you) remember? not (do) (you) remember?

So I basically didn't understand his/her conclusion that the future was implied by 覚えます。

From what I understand 覚えます is the polite form of 覚える. In my dictionary (takoboto), if I check the conjugation for 覚える, I get this:
覚える, 覚えます
oboeru, oboemasu
[does], will [do]

Also, in Tae Kim's guide he mentions:
Of course, the reason I introduced the verb stem is to learn how to conjugated verbs into their polite form... the
masu-form! The masu-form must always come at the end of a complete sentence and never inside a modifying subordinate clause. When we learn compound sentences, we will see that each sub-sentence of the compound sentence can end in masu-form as well.
I mean, there's no mention that the ーます suffix implies the verb is in the future.

Since there are no adverbial clauses in this example, how do you know 覚えます implies the future as opposed to does+remember?

Unless 覚える and 覚えます are both lined up with [does] and [will do] on purpose in the dictionary? This would signify that 覚えます would imply a future here? Is that it?

Ah ok so: 覚える would be the gerund infinitive equivalent (corrected for mistake). That's how it would distinguish itself from 覚えている if I understand correctly. 覚える isn't inflected, right?

Wow, thanks so much for all the help.

'm pretty sure you're misspelling some things here, I thought you were copying directly from a script in the game files but I guess not
I might have misspelled here and there. I'll provide screenshot next time for comparison.

I feel this text is way above your level right now, you should start with easier things, and seriously consider reviewing grammar (or relearning it).

I beat the game yesterday. I actually can understand thanks to vocabulary words written in kanji. I learned a ton of vocabulary that way. I'll try to find something easier to understand next though.

Also, you shouldn't stop at every little thing you don't understand as that will make things too inconvenient, if you just read a lot of easy stuff and keep climbing from there you'll get a feel for things you don't understand (of course, do look up stuff but I'm saying if you stop at every single doubt you have you'll be going too slowly).

Well, as long as it learn something, it's all good in my book. 為の/ための 様/よ う things were great to learn. I also learned it thanks to you guys. If I had skipped over it, I wouldn't have learned it. Now I don't know how often those come up but it's good to have learned them regardless.

Another thing I notice is you seem to be relying too much on understanding Japanese concepts through English, as in trying to directly translate them. For the most part, you should create a blank slate in your mind to learn Japanese in, trying to understand the concepts themselves as if you were a native instead of correlating everything with some English equivalent.

That's almost unavoidable. I'm a language teacher by trade (not Japanese!) and people can't help but rely on the languages they know in order to make sense of second/third languages. It's an automatic habit. Don't get me wrong, it's not a good habit as it creates interference which in turn leads to misunderstandings but from what I understand, it's just the way the brain is trying to cope with foreign languages (at first anyway). You're making me aware that I'm doing this too much however and will need to watch out for transferring to English all the time.

This time around, I'll focus more on the -ている construction instead of spreading all over the place.

I'm using the following link to draw my conclusions here:

When used with the particle て, いる functions as a supplementary verb. In Japanese a supplementary verb is a verb that loses some or all of its literal connotations to serve (a) specific grammatical purpose(s). Although it retains some resemblance to its basic meaning of indicating state, ~ている should be treated separately from いる.

So in this case we're not dealing with 覚える but rather 覚えいる.

So this is a case of supplementary verb. I am then provided with a few possible meanings of the ーている construction:

   The first usage of ~ている equates to "-ing." You're doing something, thus it is a continuation in the present time. This is also linked to ongoing action, which is typically expressed with verbs of process--食べる、飲む、走る.

This one refers to the English present progressive. I'm uncertain if that's the definition I'm going for here.

   When used with verbs like 着る (to wear), it shows a state of being dressed. This is in contrast to putting clothing on, which has to be expressed differently to avoid ambiguity as 着ている最中さいちゅう. Other verbs are just like this. 

I think this one is the one you are referring to. From what I understand, the "state of being" refers to something being in a certain way at the moment. In other words, "Do you remember?" with a subtext of "right now".

Why not just write: 覚えます? Wouldn't that have the same meaning as 覚えいる.

Thanks! I confused だ and でした it seems. I thought だ was the past of the non-polite form of です。

I have another question:

Have you forgotten?

Ok, just to be clear. 覚えて is the conjugated form of the ichidan verb 覚える。 gives me the following about the verb:

From what I understand, the present progressive is the English equivalent of an ongoing action. Does this mean that my translation should be:

Are you forgetting?
It sounds weird because I always pictured "forget" as a verb which is usually non-progressive (you either forget or you don't).

Am I missing something here? This is why I'm asking the question because the present progressive doesn't seem to provide an accurate translation.

あの日 ふたりで見た
The other day I saw two people.

二人 seems to never be written in kanji from what I've seen in the game so far.

A beautiful view of [proper noun here].

I can't seem to translate this one. I couldn't find anything about を used at the end of a sentence.

吸い込まれそうなほど 真っ青な空 。
Something about breathing and a deep blue sky.

Is 吸い込まれ the passive here? If so, why is the る missing. In takomoto (dictionary) it's written with a る at the end.

I don't understand the そう there. I looked it up in my dictionary but there were too many entries.

I'm thinking なほど is a particle compound but I couldn't find it. So it's just ほど then.

I just don't understand how it works with 吸い込まれそう here. Where's the approximation here?

夕焼けに染まった 茜色の海。
Everything was tainted by the sunset, the water is (was?) red.

生命のかがやきに満ちた 大樹の葉。
I don't understand this. I know there's the brightness of life: 生命のかがやき. To be full of the brightness of life? It's sound like a terrible translation. There' the leaf of the large tree there was well. Maybe that's what was filled with the brightness of life?

あなたと共に見た そのすべてが
今も 私の心に 焼き付いています。

You saw together with me and now it has also left a strong impression on me.

Doesn't sound right either.

何度読んでも すばらしい文章だ。
キミには せび この手紙の都合続きを

How many times have I read such a beautiful sentence.

I want you to find the circumstances in that letter.

In this case, か works as 'or.' 素材か道具 - 'material or item/tool'
I'm checking in my book about particles:

Is this what you are referring to?

よう here means "it looks like" or "it seems that."
Ah ok so this よう is really this one: 様. Why is it that it's sometimes written as a kanji and sometimes in hiragana? Is it because it's not the most important in this sentence? Because it's secondary to the understanding of the sentence, it's written in hiragana?

Hello 720!

Yes, I've read most of that website. I've also bought the book. Thank you for your answers though!

More questions:
しかし 今は 剣を作るための 素材か道具が 足りないようだ。
However right now you lack the necessary material to make the sword.

Question 1:
What is the purpose of ため here? Or is it ための? I couldn't find anything on ための so I'm thinking ため is 為 is ''make''? I'm not sure however as 作る is make too so I don't understand the purpose of ため(の)here.

Second question:

Are か and が here a construction of some kind? Or is it that が is the usual particle but then what is the purpose of か there?

There's also the possibility that both か and が here play a different particle role than I'm used to.

Third question:

What is the purpose of the よう there? I don't think it's an inflection of 足りない. I think the だ there is just the past of です. It's this よう that's confusing me.

Hello guys,

I have a few questions (this is mostly to further my understanding of Japanese):

To lose my sister.
I choose the infinite here because of the ーて form. Am I right?

In order to escape, I left to travel.
Why is オレwritten in katakana here?

全部 オレのせいだったんだ。
It was all my fault.

I don’t understand how to translate this one. 全部 I understand, it’s the rest I don’t get.
I don’t understand the オレのせいだったたんだ to be precise. The んin particular is confusing to me. Could someone explain this to me please?

Pages: [1]