News: 11 March 2016 - Forum Rules
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia, Danke

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - moritasan2040

Pages: [1] 2
1
Personal Projects / Re: A Link to the Past: Redux-Relocalized
« on: May 22, 2020, 11:30:34 pm »
I'm in favor of all your changes, BlazeHeatnix, except:

I agree with TRIFORCE89 that "Book of Mudora" seems to be the most appropriate translation. Not becuz of the "Book of Magic" or anything (since that is actually "Bible" in the original Japanese version), but becuz it lines up with the various books that make up the Tanakh and Bible. So long as you UNHIDE the religious references surrounding the book and its use, I think it will be possible for players to understand the reference, unlike the NoA translation. Plus, unlike "Book of Magic", "Book of Mudora" is a translation from the developers.

I strongly prefer Agahnim to be "a wizard disguised as a priest in order to trick the King". He's clearly got wizardly powers, so there's no tricking the King involved in him saying he's a wizard, but the point is that he lied in order to get close to the King. Right? I'm not misremembering? A priest is obviously safe, but a wizard not so much. Since A Link Between Worlds takes place after the events in A Link to the Past, the truth that Agahnim is actually a wizard would be out, so it actually WOULD make sense for him to be called that instead of "priest" in ALBW.

2
Personal Projects / Re: Grimm Translations Project Megathread
« on: August 16, 2019, 07:49:12 pm »
Looking at one of the screenshots for Madou Monogatari 1-2-3 (PC-98), I noticed a spelling concern.

Stop should be extended by extending the consonant, not the vowel. For example, here's a huge difference between ohh (an elongated oh, as in "Ohh... I see...") and ooh (as in "Ooh, I like it!"). Also, just in case, I might as well point out the difference between ahh (an extended ah, as in "Ahh... I see...") and aah (as in "Aah! A Spider!"), as well as uhg (as in uh + g) and ugh (as in the GH makes a voiceless velar fricative sound, also used in the word blegh, also sometimes spelt Scottish/German-style as "blech").

"Stoppp!" would certainly be better.

3
Personal Projects / Re: Famicom Detective Club Translation Project
« on: August 13, 2019, 09:09:01 pm »
A translation of the first Famicom Detective Club!? It's a dream come true!! Thank you, FNTM and team!

4
Yay! One more game saved from Japan-onlidom (Japan-only + -dom)! :D
I hope I can get it onto my Super NES Mini. A bunch of games I got working on it that were a huge pain to figure out, but now I don't remember how I did it... All those games that won't play nicely with the default emulator... :/
I'll get it on there some-how!

5
Personal Projects / Re: Super Mario World DX Rebuild
« on: June 15, 2019, 11:29:56 pm »
Once Super Mario Maker 2 is release'd, are you going to modify Toad's sprite to match his official SMW-style sprite?
And are you going to add in any new music from it? Like, there's the forest music, snow music, sky music, and night music officially made (by Koji Kondo!) for the game now. :D

6
I don't know what this game is, but the more Japan-only games that are translated into English, the better. :D

One think I'd like to point out, tho, is the awkward grammar in the screenshot. It should say...
"You did well to get this far as just a City Sweeper," (mainly, no comma after "far")
"but now I am preparing to use my nuclear bomb."
Or if you want to make the two separate, then a "However," would probably work better than "But".

7
ROM Hacking Discussion / Re: Dragon Ball Z Super Butoden games
« on: January 20, 2019, 01:59:47 am »
Ooh, nice! I'll have to add these to the versions on my Super NES Classic Mini. Unlocking them each time you turn it on is such an annoyance. I always have to look up the code...
Now if only some-one would finally translate those games into English. From Japanese, tho, not French. Lol. :)

8
Personal Projects / Re: Suikoden German Translation Patch
« on: January 07, 2019, 03:19:32 pm »
Super awesome, Glurak! :)

9
Personal Projects / Re: Suikoden German Translation Patch
« on: January 07, 2019, 04:49:17 am »
Really cool! Are you going to undo the errors the English translation made? I recal a number of problems with the translation. The worst was a scene where the group’s conversations gets shifted over by one person. So dialog 1 gets skipt and person 1 instead says dialog 2, person 2 says dialog 3, et cetera.

10
Personal Projects / Re: For the Frog the Bell Tolls DX (WIP)
« on: January 02, 2019, 06:27:15 pm »
Oh, wow! This is so pretty! I've always wanted to play this game. I'll wait till this very fantastic project is complete. It'll be well worth the wait. Keep up the good work!! :)

11
You're a professional translator, your opinion is inherently biased. I can think of absolutely zero major English Releases by Square where words like "Hime" have survived the localization process. There's a reason for that is because it hasn't been adopted beyond the anime and gaming crowd.

You and I might be comfortable with it but that doesn't mean it makes sense to the rest is the world.
Good thing only the gaming crowd would be playing this...game.
Also, it's not a matter of "surviving the localization process" since in this case, it's being added in; changed from "Princess" to "Hime".

Maybe "Flan Prin." would be a good option.

12
Personal Projects / Re: Super Famicom Wars (translation project)
« on: December 28, 2017, 04:03:35 pm »
This is amazing, Optiroc! Just in time for me to add it to a late-Christmas-gift Super NES Classic. :D

One problem I noticed, tho, is the use of "PUSH Start" on the title screen. There's a reason Nintendo of America and Nintendo of Europe always go and change that to "PRESS Start" when they release English versions of games. PUSH is what you do with the tip of your finger (like pushing a button on an elevator), while PRESS is what you do with the flat of your finger (like pressing down with your thumb, in this case a button on a controller).

13
Personal Projects / Re: Translations of early Famicom games
« on: August 20, 2017, 05:52:48 am »
Hikari Shinwa - Palutena no Kagami - that's basically Kid Icarus with a fancier name. :) So, it's available on cartridge; I guess I'd only do this one if there were any significant differences between the versions, which I don't think is the case.

The music and sound effects are difference thanks to the extra sound channel, and there's saving instead of a password system. I don't remember any text, tho, aside from the title screen and the file select screen.

14
Personal Projects / Re: Translations of early Famicom games
« on: August 13, 2017, 07:11:23 am »
So, time for something new! Looking for more easy options in 1987, I spotted Takahashi Meijin no Bugutte Honey, which has a Japanese title screen and nothing else - even the in-game messages giving you information are in English. It's based on this anime:
https://www.youtube.com/watch?v=b5ZkK3021K4
And I have no idea how to translate that title. Bug'tte? Bugutte? Something else? Wikipedia claims the anime is known in English as Honey Bee in Toycomland, but a Google search turns up nothing. Furthermore, I figured it'd be good to make two patches: one that is more literal and another which is more of a localisation, connecting it to the Adventure Island series.

For a localized name, changing Takahashi Meijin no to Hudson's, and Honey to Honey Girl would make it fit in with Adventure Island's localization. Bugって is a bit tricky, tho... Maybe writing it in quotation marks would work? For example: Hudson's "Bug" Honey Girl. Or maybe ignore it altogether and come up with something that works better in English like: Hudson's Bugette Honey Girl. Or just remove the Bug part?

15
Personal Projects / Re: Translations of early Famicom games
« on: August 07, 2017, 04:27:45 am »
If you search for 'tokoro-san' on the net, his face appears. And the Japanese Wikipedia makes it clear that it's him. In the UK attack and defence is a logical option, but I take your point and will probably use the more American option since it's slightly less confusing. Also, on the title screen, brevity isn't really necessary.

Brevity aside, isn't it just 所さんのまもるもせめるも? Are you perhaps adding in the full name so people can look him up if they don't know who he is? Also, I might as well add in my own name suggestion. Defend and Destroy (cuz alliterations are fun).

16
Personal Projects / Re: Translations of early Famicom games
« on: August 06, 2017, 03:29:35 am »
That sounds a bit much to me... :D I don't know how this mobile version works, but if it's possible to get the binary data and look through it for text, that would save a lot of time. Also would mean no errors. Let's not get ahead of ourselves. ;) (by the way, the guy who wrote the translation on GameFAQs still hasn't emailed me back about using his script)
That sounds like it'd be helpful, but I don't have a clue how to do that. ;p
I'm currently playing thru in original Japanese, original English, and mobile English, while watching Let's Plays of the Japanese mobile version. I think I'll use cheatcodes to help with the Famicom/NES versions. It WOULD be nice if I had a dump of all four scripts...but I can probably manage without. Beside, I don't know if the Famicom/NES script dump would even match up well enuf with the mobile version's to easily see them side by side. It's important that I compare the two versions of the Japanese script to check for changes, so that I can undo them from the mobile translation. Since you're quite busy, I should probably just work on it in the meantime, so it'll be ready when you are.

17
Personal Projects / Re: Translations of early Famicom games
« on: August 05, 2017, 04:18:42 am »
Ooh, Ginga no Sannin? I've never played it, but it's had my interest for a while. It's got a Yellow Magic Orchestra song in it. :D

You know, now that I've got the text sorted out, I might as well do several patches, one for each translation. That way everyone's happy! :D

As for the title screen, I don't think it'll be difficult at all, I just need time to look into it, because I'm a bit busy with life right now.

Well, as I said, I'm happy with just a title screen hack...However, I'm sure plenty of people would appreciate a version with the mobile version's translation. So if you'd like, I could try to prepare a script for you. I couldn't find one online, so I'd have to play thru it and write it all down...but it'd be a good excuse to play thru a Dragon Quest game. If you would like me to, just let me know how you would like the scrip (format, file type, etc).

18
Personal Projects / Re: Translations of early Famicom games
« on: August 01, 2017, 08:05:01 am »
Forgive me for saying, but calling it a wonky translation because of the omission of a comma here or there is rather uncharitable to say the least. :) Having compared it to the original Japanese it looks pretty faithful to me, which as I said is the whole point. I just don't see why to take the script from a remake when you can just play the remake.

I'm not saying that just from the lack of commas, tho; It's also full of run-on sentences, robotic dialog, and things that don't make sense ("If you took all the treasure boxes, there should have been a key inside.". I know it doesn't say "took FROM" in Japanese, but they have a different way of speaking than us.)... But I digress. Good luck with the title screen hacking. I can only assume it'll be tough since you KNOW someone would've done this long ago if they could've. :O

19
Personal Projects / Re: Translations of early Famicom games
« on: July 31, 2017, 05:45:25 am »
Okay, since it's my thread I think I need my own opinion on all this discussion. :D

My feeling is, if you want a liberal interpretation of the original Dragon Quest, you have Dragon Warrior on NES and Dragon Warrior I & II on GBC. Personally, I'd rather go LITERAL than LIBERAL, in that case, and clearly the fan translation on GameFAQs is a very literal translation indeed - aside from all the thous and thines. So personally, I'd go for that. Since you mention that there are other releases games with English translations, I'd say "well play them, then". :)

I see. It's just that...I feel like the fan translation on GameFAQs is just as wonky as the official NES translation, so there's almost no point. With translations like "It is said that long ago the Hero Loto was given a Ball of Light from God and sealed away monsters.", you've got a missing comma after 'ago', and the "sealed away monsters" part isn't conveyed as something he could do BECUZ of the ball of light. I would even suggest simply uncensoring the original translation to make it easier for yourself, but you, of course, can do as you please, as I will not mind substituting one wonky translation for another. The only thing that matters to me is the removal of that ugly "Dragon Warriors" logo. Haha. :)

Also, thank you for work so far. Several games I wanted translations for, you have done.

20
Personal Projects / Re: Translations of early Famicom games
« on: July 30, 2017, 12:28:51 am »
The Game Boy version's translation doesn't really have any less text than the NES translation, and it's actually LESS literal than the NES translation.

Pages: [1] 2