News: 11 March 2016 - Forum Rules, Mobile Version
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Messages - filler

Pages: [1] 2 3 4 5 6 ... 17
Newcomer's Board / Re: Character Table with 8x12 Tiles
« on: February 17, 2018, 05:20:31 pm »
You may want to check out this reply.

Also, if a mod happens to see this, it should probably be moved to the newcomers board.

Personal Projects / Re: Translations of early Famicom games
« on: February 13, 2018, 07:53:00 pm »
Well that's the first I've heard of it! :o
It's a couple of pages back in this thread. ;) (

You may want to follow up with her about it. I know she finished Outlanders and got that back to me, which is publicly available via the Help Wanted board currently.

Personal Projects / Re: Translations of early Famicom games
« on: February 12, 2018, 08:21:23 pm »
FYI: Supper and I have released a patch for City Adventure Touch. It's still in the submission queue, but you can grab it from my site.

That's one more off the list.

I do mean the Touch translation, yes. :) Maybe you should compare notes.

That's kind of mind boggling since I translated that script over 6 months ago, and posted it for public use in a thread that he was an active part of. I'll take your advice and follow up with him.

Heh, I'm working on a translation for him as we speak. :)

Do you mean a translation of City Adventure Touch, or an unrelated project?

Wasn't KingMike working on this project too?

Yeah. He commented in the thread here:

He said he put it aside, so I figured I'd post this here since nothing much seems to have progressed since then.

Personal Projects / Re: NES Metal Slader Glory translation attempt
« on: February 04, 2018, 09:54:23 pm »
Great minds think alike. :) I was interested in translating this game last year, but after contacting Pennywise, I was told the game was close to ready for testing.

If you're in the market for an interesting looking adventure game there's always TM Network. It's of course a tie in with a Japanese rock band, but it's also a time-travel adventure where you have to prevent a nuclear war? Seems like you do it Bill and Ted's style, by getting them to their concert. :P I don't think it's particularly well reviewed, but the music is pretty good, and it might be fun to translate. (

Personal Projects / Re: NES Metal Slader Glory translation attempt
« on: February 04, 2018, 08:07:00 pm »
Isn't Pennywise working on this? Is this the same project?

What a surprise! :D Let's move the conversation to PM.

Looking for a willing ROM hacker to insert the script (and other necessary tasks to ensure all Japanese text appears in English) for City Adventure Touch: Mystery of Triangle for the NES/Famicom.

English translated script and some notes available here:

Gaming Discussion / Re: The best PS4 exclusives
« on: January 31, 2018, 03:10:11 am »
The obvious one that comes to mind is Gravity Rush 2. I haven't gotten around to playing it, but what I played of the first one was fun, and it's well reviewed.

Regarding the 3 terms using "強行" that I'd like to make consistent. I've ruled out terms such at "storm", due to the aforementioned "突撃", and "assault" due to "強襲". I've also confirmed that "降下" is used in "airdrop/空中投下" and "parachute drop/落下傘投下". This leaves me with the most attractive terms being "shock" and "strike".

After debating between the merits of the two, I think I'm going to go with "strike". While "shock" sounds good with more than one of the terms, I think "strike" sounds best with all of them.

強行降下 Strike Drop
強行降下部隊 Strike Paratroops
強行索敵部隊 Strike Scouts/Strike Scout Unit

Personal Projects / Re: Steam Hearts (PC-98) English Translation
« on: January 28, 2018, 08:35:30 pm »
FYI: This sounds like the kind of thing I'd really dig translating. :) I'm busy right now though so I wouldn't count on my help with it anytime before maybe the last 1/3rd of the year.

Script Help and Language Discussion / Re: Quick help with hidden screen
« on: January 28, 2018, 12:29:02 am »
filler - So those are cheat codes for Micronet's previous game, Black Hole Assault! The 2nd controller thing is listed on gamefaqs.  Kind of cool that they hid codes for another of their games in there, too bad BHA is so awful though.

Who knew! :D I love all these strange mysteries we're solving recently. Glad we got to the bottom of it.

Script Help and Language Discussion / Re: Quick help with hidden screen
« on: January 27, 2018, 01:21:59 pm »
BIGNET ... (don't know this one -- maybe something about stage numbers?)

I'm not sure either, but I'm thinking めんとばし might be 面飛ばし. Something like "to blow away the mask" (take it right off) or to "launch the mask" (throw?) EDIT: I assumed this was "mask" but it could be face as well considering the following.

EDIT: I did a little searching, and I could only find this in the search result text. Not on the page it referenced, nor its cached version.

". Battle Fantasy ... Register as "BIGNET" with a name entry that easily defeats enemies. Then start the game with operation BHA and select "BIGNET" by name select. Now you can defeat the enemy by pressing the start of the 2P pad during play. ○ Another logo appeared When you turn on the power and the SEGA logo appears, press and hold up, start, A and C. Then, the big net logo appears instead of the micronet logo. ○ Register "MUTEKI" as an unbeatable name entry and play the game with Operation BHA ..."

Pretty sure MagicEngine has a "saves" directory in its root dir. That's where the saves are. There's a "states" directory too, which I assume is the save states.

This was one of the web-quotes I mentioned. Very much agreeing with filler's take:
「アンタなんかに勝手に持ってかせるものか! 私の・・・私だけの自由だ! 誰の好きにもさせない! 誰にも・・・コイツ自身にだって許さない!」
Yeah, I love how if you search for this exact phrase in Google this exchange from Ace Combat is the third hit. ;)

So, I was thinking this could probably be simplified down a bit. Interestingly I found a single instance of an English translation of this line that I think corroborates our suspicions.

Thanks to this search hit ( I realized that this phrase appears in the light novel "The Intrigues of Haruhi Suzumiya" which I happen to have translated on Kindle. I searched for the preceding line "I am here", and found our line in question as "I won't let them do as they please.".

So there we go. It seems clearly, "I won't let them do as they please/I won't let them get away with it" captures the intention here.

Look, I'm no expert. I've only been doing this for about 15 years as a hobby, and have only passed my N3 so far. I'm not a fan of your perspective on the literalness or non-literalness of BRPXQZME's translation. This isn't an easy language to work with.

This is an awkward wording that we would not use in English. If you want my take on the literal translation of this, it's as follows.

any further, to no matter whose liking, will not let/make/have them do.

If we look at a similar "誰の" phrase, "誰の目にも", it means "anyone can see that/it's obvious that". However, "誰の" is literally "whose", and this is like saying "to no matter whose eyes".

誰の好きにも therefore is something like "to no matter whose liking". Or, "to anyone's liking".

This sentence is missing any topic/subject indicator "wa/ga". So are the preceding sentences. This normally means the topic/subject is implied and obvious from context, but I feel like it becomes a game of find-the-topic sometimes.

Normally this means that "I" is implied. However, we did start of with "that man", and the sentences about Rena on the Night Raven, and saying they plan to sink the city seem appropriately attributed to him.

Personally, I think the implication in this sentence is:

これ以上、(私は) 誰の好きにもさせない。
"I won't let them do it anymore (I might say "won't let them get away with it"), no matter who likes it."

I feel like the original translation is more like:

これ以上、(彼は) 誰にも好きにさせない。
"From here on out, he lets no one do as they like."

Perhaps that's the implication of "これ以上、誰の好きにもさせない。" and I'm overthinking it. That's my take on it though.

Is it just that it should be "I", and not "he"? There's no subject specified.

For the first pair, I'd go with:

偵察部隊 Recon Unit(s)
潜入工作部隊 Espionage Unit(s)

Reconnaissance is a general term for information gathering, while espionage is more specific and implies some degree of infiltration.

For the second pair:

強襲降下部隊 Assault Paratroops
強行降下部隊 Shock Paratroops

I couldn't find many examples of 強行 used in a military context, but it seems similar to 突撃, so I'd go with "Shock Paratroops."


For now I'm going with:
偵察部隊 Recon Unit(s)
潜入工作部隊 Infiltration Unit(s)
強行降下部隊 Shock Paratroops

I've come across a new one, that also happens to be using 強行.

強行索敵部隊 Shock Scout Unit(s)

Pages: [1] 2 3 4 5 6 ... 17