News: 11 March 2016 - Forum Rules, Mobile Version
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - filler

Pages: [1] 2 3 4 5 6 ... 15
1
Script Help and Language Discussion / Re: Battle Golfer Yui
« on: December 10, 2017, 11:00:07 am »
;「バトルゴルファーの そたい としては さいてきかと おもわれます」
It's thought that they're optimal bodies for battle golfers.
;「はじめの そたいが ミズハラ ユイです」
The first body is Yui Mizuhara.

Well that was easy. :) Domo!

SMALL EDIT: The battle golfers actually have cybernetic bodies. The way it says バトルゴルファー そたい leads me to think that it's closer to:

It's thought that they're ideal for the battle golfer bodies.

For the first body, Yui Mizuhara.

2
Script Help and Language Discussion / Battle Golfer Yui
« on: December 10, 2017, 10:23:26 am »
Good news! This project is coming along very well.

However, a couple of lines in the intro are bugging me.

During the intro sequence we have a lowly subordinate bringing the results of the computer calculations to the leader of an evil organization. They say "These are the two the computer came up with this time."

It's two people, who have the potential to be "battle golfers", after being unethically modified that is. Incidentally they are our two main characters, the first of whom is named Yui Mizuhara.

;「バトルゴルファーの そたい としては さいてきかと おもわれます」

;「はじめの そたいが ミズハラ ユイです」

The term that's getting me is そたい. I feel like it's being used like "candidate". The only word this seems like it could be is 素体, but that appears to be some mathematical term "finite field/prime field".

This kind of makes sense as finite group of potential battle golfers, but it seems like an odd usage of the word. Especially when it says, "The first そたい is Yui Mizuhara". She's the first finite field? :(

Any ideas?

3
Yay! I've been interested in this game forever. I even translated a bunch of the script on SSTranslations wiki. Always liked how the characters are named after horror movie directors and such. I may have to check this out.

4
ROM Hacking Discussion / Re: Screenshots
« on: November 29, 2017, 08:46:36 am »
Getting a project finished in exchange for getting to work on a project that'll get finished sounds like an excellent deal to me ;) I took a look at the game and it seems more than quirky enough to be up my alley, so I'd be happy to help out with that.

Sweet! FYI: This prompted me to actually take a look a Guest's tools. I got the script insertion working with the built-in font (plus a couple tweeks). I'm currently writing-up and inserting the script using those tools.

(Note: You need to add two copies of the dumped ROM, one called specifically "Copy of Battle Golfer Yui (J) [c][!].bin", and the other "Battle Golfer Yui (J) [c][!].bin". I also had to make one of the directories manually. "text" I think? It should give you an error, and you just need to make the dir.)

I wasn't able to figure out much with dumping images though. I tried what it said, but I didn't get anything I could figure out how to work with.

I'm also not sure about the menu text. There's a menu table file but I'm not sure if the text dumps with the script or not.

EDIT: Also here's my table file and notes: http://mattsmessyroom.com/uploads/wip_battle_golfer_yui.7z

Here are some screens so far:





5
ROM Hacking Discussion / Re: Screenshots
« on: November 28, 2017, 08:44:07 am »
And thanks for the support, everyone, though there's no guarantee this will actually get completed. Hoping for the best, though.

That title screen looks amazing!

BTW: Would you be interested in a little quid pro quo? I'm just about finished translating the script for Battle Golfer Yui, but I have no technical support on that project. I'd be happy to translate the Sailor Moon script in return, if you're interested in taking a look at YUI.

EDIT: FYI: It looks like Guest made some tools for this. I haven't tried them, and don't know what they do, but the bulk of the work may be taken care of if the tools are usable. http://www.romhacking.net/abandoned/

6
Help Wanted Ads / Re: Hello Dracula 2 a.k.a Kyonshiizu 2 for Famicom
« on: November 24, 2017, 10:49:49 pm »
Hello,

I am a willing ROM Hacker and I get to work on it. No promises though, the Earth could spontaneously combust, I could run into problems, etc...

Any progress?

7
Script Help and Language Discussion / Re: How...do...you...translate....
« on: November 24, 2017, 10:10:51 pm »
This is an issue with Japanese scripts, and you're right to be annoyed by it.

My personal rule of thumb is to replace ellipses with periods. THEN add them back in if appropriate.

Grammar Girl summarizes, "... use ellipses sparingly to indicate hesitation or faltering speech or thoughts, and use them to shorten long quotations when necessary, but be sure you don’t change the meaning."
http://www.quickanddirtytips.com/education/grammar/ellipses?page=2

She recognizes that they do get used in unconventional ways in comic strips, "... Charles Schulz always used ellipses instead of periods at the end of sentences in Peanuts."

I'd encourage you to do your own research. I was recently recommended The Chicago Manual of Style by D (remember him?). You may want to consider keeping a copy of that around.

As for an abundance of "what/huh", the same "less is more" rule applies. Don't be afraid to omit ones that are unnecessary.

8
Script Help and Language Discussion / Re: Suggestions しぶい
« on: November 21, 2017, 09:40:31 pm »
Thanks! That helped break me out of my narrow thinking. I think I'll go with "You rock!".

9
Script Help and Language Discussion / Suggestions しぶい
« on: November 21, 2017, 04:51:11 am »
Reaching out for suggestions. There is a parade for the heroes and it appears people are calling out saying things like "I love you hero!", "Thank you hero!". One apparent bystander calls out, "「しぶいぞ、[side character]!"

I get that this can be "cool" or "stoic", but rather than just go for "you're so cool!" I figured I'd put out a request for suggestions. Can you think of anything more しぶい-like that doesn't sound silly?

10
Newcomer's Board / Re: Where did Atari 2600 hacks go?
« on: November 18, 2017, 12:44:00 am »
@Chronosplit Thanks for the reply. For me the 2600 platform is not absent in the dropdown, it just has 0 entries.

Thanks for the tip, just found out a few other sites that have Atari 2600 hacks to download. They aren't as convenient as RomHacking.net, but they are ok for my needs.

Regards,
Stavros

If other sites have 2600 hacks to download, please submit them to RHND. That is how this works. They don't appear here unless you submit them.

11
Just a few corrections:
It's 材, not 村.
It's 吐, not 社.
It's 他, not 地.
It's 永, not 泳.
It's 態, not 能.

Thank you!

12
Personal Projects / Re: Tengai Makyou Zero translation project
« on: November 11, 2017, 02:59:35 am »
Is there a good english website available that provide info on this game? the website that you provided in the "Read Me" is in Japanese so I won't be doing much there.

On a related note, I hope someone makes a FAQ on GameFAQs based around the new patch. At the very least, I'm surprised that there are NO reader reviews there yet. I'm sure folks who've finished the game have a blurb of text worth to say about it. (EDIT: On this site too btw. There is only one!)

13
I really don't want to do all of these (EDIT: By which I mean please others help do these!), but I've split these up into manageable pieces. Here's the first one.


地種守小武器属性持中大星水包火炎風雷封光邪悪退聖闇
無効脱出食体力少回復黄金完全寝然目息起方法考前夢入
薬作聞何村料必要人魚洞窟貝岩石広場山脈花実言君行一








14
I think he just needs someone to write out all the kanji for him to make a table.
Those requests are pretty common.
Yep. It's normally called Kanji ID/identification.

15
I know the word sarcasm, too. Interjection, onomatopoeia, whatever.

Huh? I wasn't being sarcastic. I just rarely see the word interjection used outside of a dictionary and thought it was cool.

16
I need a little help with some of the interjections. They were poorly localized and I'm not used to translating interjections.

I like that you know the word interjection. :)

うっ
This line was translated as "Uh! You again!?".

I have "うっ" as "ugh". Definition: An expression of repulsion; short groan. The intention here is "Ugh, you again?!".

うぉぉぉっ! - This is supposed to express pain, but I don't know exactly how to translate it into English. In the official translation, this is "Uuuooohhhh!". Maybe it should be "Arrrrgh!"?

This should be a howl, or a roar. "Raaaaagh!" "Ahhhhgh!" or your "Arrrrgh!" are all pretty good.

むっ - Surprise, maybe?

Check the link here for the definition: http://thejadednetwork.com/sfx/browse/mu/
I have this as a "grimace", but there may be (or could be interpreted as) a vocalization like "grr".

17
Help Wanted Ads / [Technical][NES] Outlanders
« on: November 03, 2017, 01:51:39 am »
Seeking willing rom hacker to insert English translated script into Outlanders for the Famicom/NES.

Current work is available here: Outlanders English Translated Script Package

18
Script Help and Language Discussion / Re: Coron Land
« on: October 26, 2017, 12:43:55 am »
Thanks, although I'm guessing if I go with the "moth to a flame" line, then the "it's winter" line should be changed to some dumb-kid response. Maybe like "I'm not supposed to play with fire."
My pleasure. I keep fiddling with the wording to make it as accurate as I can, but it should be good now. That sounds fine, though it's not bad the way it is. There aren't many moths in winter, at least if it's cold and snowing in that particular climate.

19
Script Help and Language Discussion / Re: Coron Land
« on: October 25, 2017, 11:59:15 pm »
Stage 1 Boss
(Hyou alone or 2P)
あっ!おまえは…
Oh! You are...

(Gatsun)
ふっ、
とんでひにいる
なつのむしとは、
おまえのことだ。
Hmph. You're like a moth to a flame.

(Kiyu alone)
ふっ…
いまはふゆですわ!
Huh...
But it's winter!

(Gatsun, 1P Kiyu game)
う…うるさいっ!
S-Shut up!

ここでぢごくに
おちるがいい!
You can just go to hell right here!

(Hyou alone or 2P)
へっ、やれるもんなら
やってみな!
Heh, go ahead and try it, if you can!

(Kiyu in 2P)
ふっ…
かかってきなさい。
Hmph...
Bring it on!

Stage 2
(Hyou alone or 2P)
ぞうがばらばらに
されてる!
The sculpture is broken into pieces!

(Kiyu alone)
ぞうがばらばら…
The sculpture is in pieces...

(Gatsu)
ふふふ…
Heh-heh-heh...

のこりのぱーつを
とりもどしたくば、
If you want to recover the remaining parts,

かざんちたいまで
くるのだな!
you'll need to (lit: come) to the volcanic zone!

(Hyou/2P)
よぉ~っし!
やってやるぜ!
All right, I'll give it a try!

(Kiyu/2P)
さて、いきますか。
Well, shall we go?

October 26, 2017, 12:32:12 am - (Auto Merged - Double Posts are not allowed before 7 days.)
BTW: You may want to confirm the character ぢ(di) is correct here. It's normally じごく not ぢごく, but that could be some kind of emphasis/color.

20
Newcomer's Board / Re: Japanese ROM scripting help
« on: October 24, 2017, 08:31:05 pm »
Heh, this I can actually help you with. :)

The issue with viewing Japanese characters in ROMs like this is that unless they use standard Unicode, or S-JIS, they are using a custom text encoding.

The English you're viewing in other ROMs is probably stored in ASCII encoding and is viewable by default in the hex editor. In order to view other text encodings, you'll need to use a table file to tell the editor which characters to show for which values.

Typically these values are (edit: one byte :p) in the range between 00-FF, though they can be more if there's a lot of kanji.

Others may be able to help you more with pointer tables, but what I normally use is an emulator with a feature that let's you see video memory, or simple relative searching.

If you take a look in video memory when text is on the screen, you'll be able to see the font loaded into memory. This should be the order that the characters appear in the encoding, and in an emulator like FCEUX you can float your cursor over the character to display its value.

You can also do a relative search to look for values that match the pattern of the values relative to each other. You'll normally want to base this on the order of the font as it appears in memory, or in the ROM as viewed with a tile editor. Lately I've been using Translhextion's "value scan relative" for my searches.

Once you find some matches, typically based on some text you find early in the game, try making edits to it and checking it in an emulator until you've found the text you're looking for. Based on the values, and the order of the font tiles, you can normally fill out the rest of your table file. In a pinch, you can enter values into the text you found and check them in an emulator to see what they display.

Pages: [1] 2 3 4 5 6 ... 15