I appreciate these types of hacks when they're done well, but just a quick word of warning from someone with a lot of experience in this area that a lot of romhackers and JP enthusiasts often fail to understand:
Literal translations are typically inferior to translations that take a bit of localization liberty. Even technically superior translations (like many of SE's updated ports of older games) end up being inferior in practice because of feeling stilted to western audiences.
CT is a prime example of this - there was a very detailed analysis of the original Woolsey script compared to the new DS one that eventually revealed a consensus that, despite its many technical errors, the Woolsey script was better overall because it took liberties to adapt the script to a western audience instead of fussing over accuracy, leading to greater & more believable emotional expression within dialogue and, therefore, higher contextual immersion and character relatability.
Your argument, I'm afraid, is outright weak. Just because a foreign culture sees various subjects differently doesn't give localization teams the right to completely do away with the creator's original intention.
Take a look at Mega Man 7 on the SNES, for example. After the final battle with Dr. Wily, Mega Man threatens to kill the mad scientist. Wily reminds him that the Asimovian laws integrated into his code forbid this, and in the Japanese version, Mega Man becomes silent, proving that Wily is RIGHT. Mega Man is truly powerless to stop him once and for all, explaining why he never tried to kill the man before, and why he never will. The English version changes this scene, having Mega Man proclaim that he is more than a robot, and tries to kill him anyway, only to be stopped by Bass. This is in direct contradiction to the series lore. Even X, one of the first robots to truly express human emotion and conscious thought, rather than predetermined routines dictated by code, was still, by the end of the day, a robot. Nothing more, nothing less. Going against pre-established lore and character development for the sake of making a story sound better for an audience the creator never had in mind to begin with CAN ONLY WORSEN THE EXPERIENCE IN THE LONG RUN. And if you think my argument about the creator's intent is ultimately baseless, here's a quote from J.R.R. Tolkien regarding a translation of his novels that, like Chrono Trigger, took liberties for the sake of storytelling:
"In principle I object as strongly as is possible to the 'translation' of the nomenclature at all (even by a competent person). I wonder why a translator should think himself called on or entitled to do any such thing. That this is an 'imaginary' world does not give him any right to remodel it according to his fancy, even if he could in a few months create a new coherent structure which it took me years to work out. [...] May I say at once that I will not tolerate any similar tinkering with the personal nomenclature. Nor with the name/word Hobbit."