News: 11 March 2016 - Forum Rules, Mobile Version
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - danke

Pages: [1] 2 3 4 5 6 ... 8
1
Help Wanted Ads / Re: [TECHNICAL][GB] Localization Programming
« on: December 14, 2017, 11:02:19 pm »
Looks cute and easy enough. I can help out.

2
Newcomer's Board / Re: superimposed graphics?
« on: December 09, 2017, 04:21:37 pm »
Set it to 4BPP. Problem solved.

3
Newcomer's Board / Re: Text tool for Project Zero II
« on: December 03, 2017, 05:56:47 pm »
If you have the table file, then you can easily export/insert.

Cartographer for dumping: http://www.romhacking.net/utilities/647/
Atlas for inserting: http://www.romhacking.net/utilities/224/

They have "readme"s to get you started.

Good luck!

4
Script Help and Language Discussion / Re: Xenogears - 天帝
« on: November 24, 2017, 05:46:40 pm »
It has more of an implication of "The Creator". Honestly, "The Lord" would probably be the most direct translation.

Providence is more 神意, which would be "Divine Will".

5
Help Wanted Ads / Re: [Graphics] Ao no Kiseki Orbal Arts Manual Pages
« on: November 18, 2017, 08:44:08 pm »
So what are you asking for, exactly? Translation help? Graphic editing help? Or someone to teach you how to use GIMP?

6
The Japanese literally translates to "Shoot while moving backwards". No mention of "Moon Walk", which is why they don't have it written in Katakana. Seems to be an English localization invention.

7
Script Help and Language Discussion / Re: Help with Japanese text
« on: August 23, 2017, 03:26:50 pm »
Many thanks to all, I think it is better to use the title localized, equally confuses me that it is "of the" and not "against" is that correct? (I do not know what the game is about, it was an request from another user)

Fun fact: The Japanese doesn't specify. It literally says 烈戦 = Fierce Battle and 人造人間 = Android. So there is no "correct" way.

Most Dragon Ball Z titles are really really awkward in English.

In fact, 烈戦 was used before in a movie title. ドラゴンボールZ 燃えつきろ!!熱戦・烈戦・超激戦 - aka "Dragon Ball Z: Broly - The Legendary Super Saiyan". Literally, it would be "Dragon Ball Z: Burn Up!! Close, Intense, Super-Fierce Battle".

8
News Submissions / Re: Site: RHDN 3.0 Site Refresh Launched!
« on: July 14, 2017, 10:29:49 pm »
How is loading a main page full of images more responsive then a main page without those images? Not to mention if you scroll down a bit and click on one of the images down there (Newest Utilities for example), the page refreshes and puts you to the top each time so you need to keep scroll down back to where you left off (Newest Utilities).

I think you fail to understand what "responsive" means in web design.

9
News Submissions / Re: Site: RHDN 3.0 Site Refresh Launched!
« on: July 14, 2017, 06:25:16 pm »
If you're referring to "Responsive design/mobile friendly site layout" we got none of those from this redesign.

The entire site is now response and mobile friendly now... What are you even talking about?

10
Script Help and Language Discussion / Re: Rockman Stuff
« on: July 12, 2017, 09:57:53 pm »
Please stop begging people to do all the work for you. Have you tried searching for these manuals yourself?

For all the text requests, you do realize that there are so many Japanese websites with all this information transcribed already, right?

12
Newcomer's Board / Re: How do I submit hacks?
« on: June 02, 2017, 11:30:17 pm »
It's because of the . after "Bros" in the file name. Remove that and try again.

13
Help Wanted Ads / Re: Zoids - Battle of Central Continent
« on: May 18, 2017, 06:51:26 pm »
Yep. ;) It's an old in joke. Not sure if it's documented anywhere anymore.


14
News Submissions / Re: Other: Castlevania 30th anniversary
« on: May 13, 2017, 03:34:19 pm »
Just a tip:

If an exe has the word "patch" in the title, it will be flagged as a virus one way or another, period. Y'all need to get more creative naming your programs.

15
復活戦?

16
That would be a decent translation of it, yes.

If you want to see it in kanji: 半年前の嵐の夜、突如として現れ、絶大なる魔力で近隣の国々を制圧した魔王ゲザガイン。

It's more or less Gezagain appeared on a stormy night half a year ago.

あらしのよる in this case would be 嵐の夜 "stormy evening" rather than 荒しのよる
 "due to devastation".

17
Newcomer's Board / Re: Why no emulators?
« on: April 03, 2017, 12:06:53 am »

18
Script Help and Language Discussion / Re: Rockman Stuff
« on: March 31, 2017, 05:45:00 pm »
ブルース
ライト博士の人型試作ロボット1号機
で、ロックマンは知らないが、ロック
マンの兄にあたる。孤独を愛し、自ら
の信念に基づいて行動する。キングの
博物館襲撃を食い止めようとするが、
キングに破壊されてしまう…。

19
Script Help and Language Discussion / Re: Rockman Stuff
« on: March 29, 2017, 10:29:28 pm »
道場キャラクター


ラッシュ
ライト博士がロックマンの
ために作ったサポートロボ
ット。
するどい嗅覚で、隠しアイ
テムを見つけ出す。(P。15
参照) 


ゴスペル
フォルテと行動を共にするサポート
ロボット。変形能力でフォルテと
合体する。(P。15参照) 


ブルース
ライト博士の人型試作ロボット1号機
で、ロックマンは知らないが、ロック
マンの兄にあたる。孤独を愛し、自ら
の信念に基づいて行動する。キングの
博物館襲撃を食い止めようとするが、
キングに破壊されてしまう…。


キング
ロボット主権による世界を作
りだすため、地球征服をたく
らむロボット。
Dr.ライト、Dr.ワイリー
の作り出したロボットのデー
タを盗み出し、自らの軍団を
編成した。チェスが趣味だが、
あまりにも強すぎるため、良
い対戦相手が見つからないの
を不満に思っている。


アルバート・W・ワイリー
世界征服を企む悪の科学者
であったが、建設中の城を
キングに奪われ、今はDr.
ライトの研究所に居候して
いう。
Dr.ライトとはローバー
ト工科大学時代からのクラ
スメイトであり、永遠のラ
イバルでもある。

20
Script Help and Language Discussion / Re: Rockman Stuff
« on: March 23, 2017, 02:16:01 pm »
        も く じ
        CONTENTS

ストーリー ………………………………………2
登場キャラクター紹介 …………………………3
方法 ………………………………………………8
プレイヤーのアクション ………………………9
ゲームスタート …………………………………10
セーブとコンティニュー ………………………10
ステージセレクト画面 …………………………11
アクション画面 …………………………………11
装備選択画面 ……………………………………12
アイム …………………………………………13
ライト研究所 ……………………………………14
パワーアップアイテム ………………………15
ボスキャラ紹介 …………………………………16
ロールちゃんのCDコレクターズガイド ……24

Pages: [1] 2 3 4 5 6 ... 8