I've almost finished work on my localisation fix for Castlevania: Aria of Sorrow. I just need to clarify a few remaining lines of Japanese that I'm just not sure about, specifically the enemy descriptions for Needles and Ukobach. If the existing translations are adequate, I can just leave them as is:#64 - Needles:
- "凶凶しく成長したウニ" (Japanese text)
- "A giant, mutant sea urchin." (Official in-game translation)#77 - Ukobach:
- "灼熱した体で現れる釜炊きの悪鬼" (Japanese text)
- "One of hell's cauldron demons with a blazing, red-hot body." (Official in-game translation)
- From what I can tell, a literal reading of the text produces something like "A demon that appears with a red-hot/scorching body and cooks/boils kettles/cauldrons (perhaps it means 'fry cooking/frying' instead?)"
- Was translated as "Demon of the beanpot, appears with a flaming body" in Gemini's SOTN retranslation (https://www.romhacking.net/translations/1427/
- The Wikipedia entry for Ukobach (https://en.wikipedia.org/wiki/Ukobach
) and other primary sources state that he is the 'inventor of fireworks and the art of frying foods."
- My current, tentative localization: "A demonic fry cook with a blazing, red-hot body
" (there has got to be a better term to use besides 'fry cook', space permitting of course)
The item description for the Copper Plate (どうのむねあて) reads: "胴の胸当て", which I think roughly translates as either "body/torso armor" or refers to the specific type of body armor that is used in kendo (https://en.wikipedia.org/wiki/Kendo#Equipment_and_clothing
), though I don't believe they usually make that stuff out of copper. The official translation reads "Breastplate made of hammered copper", which completely ignores the Japanese text, so I'm kind of at a loss here.