logo
 drop

Main

Community

Submissions

Help

90731646 visitors

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - tagengo

Pages: [1]
1
Dissertation is completed and submitted.

I'd just like to say a big thank you to all who submitted answers to the questionnaire or responded to my questions on the forum, it wouldn't have been possible without all your help!

 :thumbsup:

2
Hey all, looking for some help, asking for  as many opinions as possible (again for research), if people don't mind?  :thumbsup:

When re-insterting a script into the Rom, it seems like a common problem is one of space.

Some solutions are technically orientated (adapting the space to the translation), some are translation orientated (adapting the translation to the space).

  • How common is either of these approaches?
  • Which type of solution gets used more often?
  • How often are they used in combination?
  • Is one approached only used when another approach fails?
  • What kinds of factors influence how the space problems are solved?
  • How (if possible) do people avoid these kinds of problems arising?
  • Do you think there are any trends in the way people solve these problems? If so, what are they?


If there are any other comments people wish to add on the area that is important, I'd love to hear them too.

Many thanks in advance, everyone :-)

3
The name changes aren't an issue. The simple fact is, the entire translation is a clusterbomb. The whole thing is a mechanical conversion from Japanese, and it's a stilted, awkward mess. It's supposed to be a lighthearted fantasy romp with a crunchy center of drama, but with the bizarre, slightly unhinged feel to all the character dialogue, it feels more like a trip through a medieval Twin Peaks.

Good thing I stepped in when I did. :3

Hi Ryusui,

tried to send you a private message, but it wouldn't go through.
I was hoping to get permission to use some of your BoFII retranslation work (including the translator notes) in my research.
Please let me know if this would be ok, or if you have any questions before you can decide. Thanks!

4
I usually ignore those people because if they're that attached to the English version, they should play that one instead of the German one. But if you look into the German ROM translation scene you'll see that probably 99% of the games are translated from English, not Japanese.


Have you experienced people criticise in the same way but comparing the Japanese text?
How would/do you react differently to those who offer criticisms based on the Japanese version, compared to those who criticise based on the English version?

A few months ago, I showed off a few screenshots of the in-progress Far East of Eden Zero translation to fellow German ROM hackers, both in English (Tom's translation) and German (my rendition). The first reaction was along the lines of "But that's not what it says in the English screenshot" ;) I went on to explain that actually I was closer to the original, but both translations were perfectly valid.

How did people react to this new information about the 'real original'?
Do you think people changed their minds and accepted your translation after you told them this, in any way?

5
I don’t really get this question... opinions are opinions. I might take particular stock in an opinion if it’s well-stated or it’s from a good friend, but for the most part I couldn’t even tell you whose opinions form my own, besides me. Past grade school courses, I’ve never had to have someone beat their opinion into me as far as translation goes; I apply the beatings to myself just fine.

Sorry, what I meant was:  Do you use other people's (other gamers) opinions of your translations to refine your translation style in any way?
And if so, how would you filter through the range of (contradictory) opinions to decide which ones to pay attention to (or maybe you treat them all equally)?

But you say that knowing a person makes you more likely to pay attention to their opinion? Does that apply to people you know better on forums like this, too?

(again, sorry to bombard with questions, I hope I'm not being considered rude).

6
I can attest to some of these attitudes among the Dutch gamers I’ve had the pleasure of playing with. Might be a biased selection, what with the fellows I’ve played with being very good at English (as opposed to just good).

To some extent I can sympathize with the nit-picking, though. I for one try to avoid side-by-side comparisons unless it’s an actual project I’m working on; it’s a bit aggravating to get the mixed messages.

When you get a mix of opinions from people like these, how do you decide which ones to take on board/ignore and how do they affect the way you translate (if at all)?

Do you also find that Dutch gamers are unaware that the games are originally in Japanese?

7
Only slightly related, but also aggravating as hell: when people complain that the German (I guess it's the same with other languages as well) translation allegedly is inaccurate because it differs from the English translation, although both have been directly translated from Japanese.

Hi LT,

Sorry to bombard you with questions, but this is a really interesting point to me.  :)

Do you think people hold all the official versions of a game as equally 'canon', or is the source game (which is usually Japanese, right?) seen as 'different' or more valid somehow?

Is the English version seen as more valid by players?

You said that some judge the German on its differences from the English version, does this happen a lot with German players? Why do you think it may be?

How has any of this changed the way you or others translate games?

Does anyone know if anything like this happens among players in other languages? Or something different?

8
Are the changes in games only for censorship?

What do think about changes/deletions intended to make a games less 'foreign' (if there are such instances)?

9
Many people seem to really dislike a number of official translations (i.e. North American/European versions) of games.

Some of these are because the translation is poor (the English is bad), but other times it's in reaction to the changes that have bean made.


Which types of changes (compared to the original) in a game do you think are bad?
Are any changes in games good, in your opinion? If so what?
Are some things OK to change, while others are not?

Would love to hear everyone's opinion on this!  :)

10
I'm a bit confused by this. Are questions 2.2, 3.x, 4.x and 5.x about fan translation work or official translation work? I get the impression it's the latter, but could you confirm?

Hi,

Those questions are about fan translation work. Please let me know if anything else is unclear.

Thanks!

11
Interesting poll. It was a bit flat in my opinion, because it didn't really delve too deep into the subject, but we don't really know what you will do with the results either, so it might serve you well.

Anyways, I did have a little gripe with the questionnaire, question 15.2 asks for your ability in certain languages, it could be me, but I couldn't change the languages that were displayed (it kept saying language 1-5). You might have wanted to have add a comments field as well, just for this kind of case. Not really too major, because you could just tell it at the previous question, but it might be a good idea to make a comment field in the future just for these small things that you might overlook.

Hi Shadowmanwkp,

Thanks for completing the questionnaire!

It's been shown that many participants get bored/put off by very long questionnaires, so I wanted to put some limit on the number of questions, while at the same time not narrow down the topic too much.. which I guess could be why you found it a little flat.  I am hoping to contact willing respondents with some more in-depth follow up questions over the coming weeks.

Duly noted re: Q 15.2. The specific languages people spoke (other than native-language) were not essential to know at this stage... though again, more info may be sought at the follow-up stage, depending on what initial findings emerge.

Really appreciate the comments and interest on the project.

Tagengo  :)




12
Hi everyone,

I am a post-graduate at the University of Sheffield in the UK and am conducting research on localization/Translation of video games; particularly surrounding the technical, linguistic and cultural issues that are raised among fans.

As many people involved the type of work done are all around the world, I have created an online questionnaire to collect as many people's experiences and opinions as possible over the next 6-8 weeks (as I have to begin writing up the results in August!).
Participants do not have to be active or highly-experienced in this area, all opinions are welcome!

The questionnaire can be found at
https://docs.google.com/a/sheffield.ac.uk/spreadsheet/viewform?formkey=dDRIbGx2aE9hZnhQM2FfcXF4VzcwdlE6MQ



If you have a little free time and fill out the questionnaire, it would be greatly appreciated. Also if you could pass this on to others who may be interested too (they do not need to be users of this forum either).
The questionnaire is anonymous, and every step has been taken to ensure answers are kept confidential (more details are given at the start of the questionnaire).

If anyone would like to comment or ask questions on this research, please feel free to get in touch.

Many thanks!

13
Hi everyone,

I am a post-graduate at the University of Sheffield in the UK and am conducting research on localization/Translation of video games; particularly surrounding the technical, linguistic and cultural issues that are raised among fans.

As many people involved the type of work done are all around the world, I have created an online questionnaire to collect as many people's experiences and opinions as possible over the next 6-8 weeks (as I have to begin writing up the results in August!). 
Participants do not have to be active or highly-experienced in this area, all opinions are welcome!

The questionnaire can be found at
https://docs.google.com/a/sheffield.ac.uk/spreadsheet/viewform?formkey=dDRIbGx2aE9hZnhQM2FfcXF4VzcwdlE6MQ



If you have a little free time and fill out the questionnaire, it would be greatly appreciated. Also if you could pass this on to others who may be interested too (they do not need to be users of this forum either).
The questionnaire is anonymous, and every step has been taken to ensure answers are kept confidential (more details are given at the start of the questionnaire).

If anyone would like to comment or ask questions on this research, please feel free to get in touch.

Many thanks!

Pages: [1]