92545690 visitors

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Messages - Lestat

Pages: [1] 2
ROM Hacking Discussion / Re: Screenshots
« on: January 23, 2015, 07:34:44 pm »

Whoa! It's just amazing, it's truly a very good new!

Sweety job!

Personal Projects / Re: Romancing Saga 1 translation
« on: September 07, 2014, 10:25:38 pm »
Hum, that's interesting, do you intend to release your tools ?

Newcomer's Board / Re: Help me dump the text from a SNES game.
« on: May 25, 2014, 07:36:49 am »
Did you intend to translate this game in French ?

Because if you are, I'm interested :)

Personal Projects / Re: KingMike's Translation projects.
« on: January 30, 2013, 01:10:05 pm »
Hello KingMike, the compressor seems have a problem, i'll explain :

First i extract the font of your version (xF85A0), and i recompress it.

But when i compare your rom (at xF85A0) and the remcompressed one, i found many changes!

on xF8726 : 0A (rom) instead 0D on recompressed
on xF8864 :0A41 instead 0D0A on recompressed

so i believe that not the good one :]

Thank you in any case!

Personal Projects / Re: Mother 2 GBA English Translation
« on: January 28, 2013, 10:30:13 pm »
OK, you looked for a icon designer, i think the job is done.

I'm glad if i could help you, good luck with your project.

PS: ask your followers on facebook or anything else for opinion about those stuff.
PS²: thank for your advice, i've got some for you (sorry, it's in french, but they could be useful ;))

Personal Projects / Re: Mother 2 GBA English Translation
« on: January 28, 2013, 07:43:59 am »
Yep, 3 colors, and black for the window background.

Let's see, about the references, I should probably mention is that the things like the Yoyo and Frying Pan are used as weapons, not just as regular items.

I don't want to seem like I'm being mean or trying to be bossy, I just wanted to give you my thoughts so maybe you could improve on them.

Tyrant! ;D (just joking!)

So i've added a third color, brown, because i think that the most usual color in our case.

Personal Projects / Re: Mother 2 GBA English Translation
« on: January 27, 2013, 07:03:25 pm »
hum, i'm think that you should choose some references before my next attempt  ;)

So i've 3 colors and one more for transparency?

Personal Projects / Re: Mother 2 GBA English Translation
« on: January 27, 2013, 05:43:39 pm »
Back, each item must be in 8x12 pixels?

It's hard to draw thing like this...

Personal Projects / Re: Mother 2 GBA English Translation
« on: January 26, 2013, 08:09:31 pm »

Help Wanted:
  • Item Icon Designer

Dump me the original icons, and tell me what you want ;)

Why you don't use vsnes to see where are these tilemap/tileset? The next step trace the vram register to find them in rom, and study what kind of compress is used?

Btw, thank you for your work :)

Hi Flash (happy new year dude!)

Maybe you could make something like this

Sorry but i don't have a tile editor on my nexus  ::)

Did you plan to release an another french version of this game?

By the way for "erica & stan" the "s" sound weird to me, but good work dude!

Edit: Streemerz, a bionic's sequel (if thefox and Mr.Podukian are agree we will have a french version  ;))

ROM Hacking Discussion / Re: Text editor needed
« on: December 30, 2012, 07:38:44 pm »
Hello why you didn't go to starment.net?

You have a lot of interresting stuff there.

Script Help and Language Discussion / Re: 幻獣拳
« on: December 30, 2012, 03:11:28 pm »
Mythical Beasts?

maybe something like "Mythical Fist" ?

ROM Hacking Discussion / Re: Screenshots
« on: December 25, 2012, 10:12:40 am »
Whoa, there are some interresting stuff here!

By the way, "entrèe" is incorrect, please use "entrée" instead :)

Personal Projects / Re: Marvelous ~ mou hitotsu no takarajima
« on: December 20, 2012, 08:09:05 am »
Tashi, i hope.

What does "under the tray" mean?

Does it mean at the bottom of the map? I believe SAS means door/airlock.

That's it, a door/airlock.

Le Léandre V est un transporteur militaire de l’Empire. Il
a été missionné pour amener sur Krimson 31 les plans de
la nouvelle forteresse censée protéger les frontières des
indépendantistes Krimsons. Alors que le voyage se
passait sans incident majeur, le système de ventilation
s'est mis à émettre des bruits inquiétants. Un panneau du
plafond s’effondre et des pattes d’arachnides géantes
agrippent le commandant et emportent le malheureux
dans les conduits de ventilation.

Léandre (don't knwo if you wana keep the é) V is a Empire's military transporter.
It was commissioned to bring Krimson 31 plans for  the new fortress who has seems to be designed to protect the borders of the Krimsons independence colony.
While the journey passed without major incident, the crew began to notice that the ventilation system was beginning to make disturbing noises. Suddenly, a Ceiling panel collapses and giant arachnid-like legs emerge (from the vent) and grab the Commander. Pulling the unfortunate soul into the ventilation duct(and never to be seen again).

Is it a transporter ship carrying blueprints/plans for a fortress? Is Krimson 31 the name of the transporter or the fortress? Can't figure out the last sentence.

Krimson 31 is the name of one colony. the fortress didn't have name (for now), and the Empire's transporter must bring plans to the Krimson colony.

Sorry but i don't remember what is the Miss. (mission?)

4. Pensez à noter qui survit ainsi que les objets récupérés
et non utilisés. Ils serviront pour la Miss

4. Think to take some notes to know who have survived and the list of items which aren't used. They'll serve for the next Mission.

Objectif des Marines : un maximum de Marines doivent
survivre et sortir par les SAS situés en bas du plateau. Les
survivants accèderont plus tard à la mission 3.

Marine's objectives : A maximum of marines must survive
and will leave by SAS under the tray.
the survivors will be able to access mission 3 later.

Règles Spéciales :

Specials rules :

1. Si vous réussissez à sortir avec ces pions vous les
conserverez pour la mission 3. Dans la Mission 2, les
pions équipements non utilisés seront disponibles. Les
Marines pourront les ramasser en passant dessus.

1. If you manage to get away with these tokens(?) you'll
retain these for the third mission.
In second mission, the unused tokens(?) will be available.
Marines can grab them when they'll walk on these.

2. Placez un soldat et le canonnier, chacun devant un SAS
rouge en bas du plateau de jeu. Placez un soldat devant
le SAS jaune en haut du plateau. Placez le Lieutenant
sur A et un soldat adjacent.

2. Put a soldier and gunner, each in front of a SAS
red at the bottom of the game board. Put a soldier
in front of a yellow SAS. Put the Lieutenant and a soldier on

3. Le coût pour ouvrir un SAS rouge est de 2 PA, il reste
ouvert jusqu’à la fin de la partie.
3. To open a red SAS, use 2 PA, it'll be opened until the end.

4. Pensez à noter qui survit ainsi que les objets récupérés
et non utilisés. Ils serviront pour la Mission 3.
4.Think to take some notes to know who have survived and the items list which aren't used. They'll serve for the next mission.

5. Les Marines n’ont pas de grenades.
5.The Marines don't have any grenades.

you've simply missed some letters ;)

Pages: [1] 2