logo
 drop

Main

Community

Submissions

Help

86198308 visitors

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Topics - weissvulf

Pages: [1]
1
Script Help and Language Discussion / Opinions on 求めつづける者
« on: August 08, 2014, 12:38:30 pm »
This is the main baddie's title for the game Brigandine. It's used for his unit class and it's also how he introduces himself. I would normally translate it as "Eternal Seeker", but that almost has a positive spin in English.  I think the connotation may be more like "Schemer" but it doesn't seem right to have him introduce himself with a derogatory title. I believe it was translated as "Claimer" in the official release.

Here is one such line where he introduces himself using the title:
私はどこにでもいる。我が名はブロノイル。求めつづける者

Anyone have an idea for a good render for this? Any ideas are welcome :)

2
Personal Projects / Moorhuhn 2 (PS1) translation
« on: July 06, 2014, 04:56:28 am »


This is just a little diversion project I'm doing for the fun of it. Moorhun 2 is a shooting game something like Duck Hunt. The project is mostly done, but I haven't been able to access the text for calibrating the lightgun ingame.  The text for that section appears to be assembled on the fly from disconnected phrases so I can't really get an idea of the context without seeing it.

Just posting to get any feedback before I call it good. If anyone can access the gun calibration text and take some screenshots, or tell me which PS1 Emulator supports an virtual lightgun that works with the game, I would be grateful.

Here's the PPF Patch (Updated to v1.1)

3
Script Help and Language Discussion / What is this guy saying?
« on: June 13, 2014, 02:46:09 pm »
The setup is that 2 females who fought for a country that was defeated are trying to join a new country. The king of the new country greets them with this. The king is supposed to be wacky and have an accent. The ガンクビ part is confusing me. I have a guess what it might be referring to but I don't want to get that wrong.  :-[

んーーー? 負け犬どもがガンクビ揃えて何の用だぁ?

4
I'm trying to translate the end staff credits which are stored in a tiny little TIM graphic.  This panel contains the job titles all crunched together. I think I've gotten most of it (except far right of 2nd line from bottom), but would appreciate a second set of eyes to double check; I'd hate to credit someone as "lead lint-licker" by mistake  ;D   Top pic is clarified as best as I could, lower is original.

I'll also mention, I hope to convert the staff names from Kanji to their Romanji equivalents so that English fans can appreciate the artist involved. I have little experience with Japanese proper names so I'll probably be posting an add in the help wanted section when I get to it. There are about 3 panels of Kanji names stored similar to the pic below, but they are almost 2x bigger so easier to read. This is for Brigandine Grand Edition by the way.

企画・総監督企画・シナリオメイ ンキャラクターデザイン
サプキャラクターデザイン バッケージイラスト 音楽 ランス
メインプログラム サププロクラムグラフィックデザィン
制作アシスクントサウンドエフェクト {ビュアサウンド}ヵィ
音声データ{セイムクリエイティブ}CGムービーリオネッセ
CGムービー編集・M A管理マニュアル作成ヴェイナード
ドリストゼメキスハレーカドールブロノイルゲライント
コールメレアガントグイングラインプランガーネイヴァイン
パロミデスキルーフパチルヌスイリアキャムヂンミラ
アルスターミレエスメレーアスミットメリオットボアルチ
チィナダンミリア絵コンテチ・監修脚本原画動画動画検査
キャラクター・作画 監修 色彩 設定 色指定・仕上検査色彩
特殊効果 美術監修 背景(スタジオユエ)撮影監修 現像所?
撮影フィルム編集V編集 制作進行アニメーションヽ制作協力
音響監修アエメーションパートプロデューサー録音・??
SPECIAL THANKS TO プロチユース音響効果







5
This is for MIPS assembly: Is there a way to get the ARMIPS assembler to use a variable label with the lui (load upper immediate) op-code? The lui needs the upper two digits of the number and as far as I can tell, ARMIS will only isolate the lowest digits from a number.

What I'm trying to do is the same op as " li r2,Label " but with the lui separated from the addiu

Hope that makes sense  :-\

6
Script Help and Language Discussion / Stuck on the nuance...again!
« on: April 13, 2014, 06:56:01 pm »
This is a 'battle event' from the game Brigandine. The two knights are on opposite sides and they're "talking smack" to each other before the battle begins. What's confusing me is the significance of Ulster reply to being accused of being a 'pervert'.

Ulster's character is supposed to be the only straight man in a "in a court of royal loonies" so I'm thinking he has so much built up frustration over having to work with crazy knight's that he kind of has a melt down when he's accused of being a pervert.

Any help or opinions on good phrasing would be welcomed thanks!

Merriot (Young Princess)
出たわね、イスカリオ軍!
気をつけなくちゃ、どーせまたこいつもヘンタイなんだわ。
ほんとにイスカリオってまともなヤツがいないんだから!
ヤんなっちゃう。

Ulster (Only sane guy in a court of loonies)
へ、変態‥‥私が!?
く‥‥な、なぜ私がこのようなことを言われねばならないのだ!
カーレオンのメリオット!
あなたのようにまともな宮廷しか知らぬ姫君に、私の‥‥
私の苦労がわかってたまるものかあああっ!!

Merriot
あら、キレてる。
やっぱりアブないかんじね‥‥

7
Script Help and Language Discussion / Help with a short description
« on: October 16, 2013, 03:34:29 pm »
I got a little stuck on the description for a female knight. 
I understand most of it, but a few words seemed off so I'm afraid I'm missing something.
Any help would be greatly appreciated  :woot!:

ちょっとガラは悪いが、筋の通らないことの大嫌いな女騎士。
傭兵団長だった父が戦死したのを機に街の酒場で働いていた。
興味のないことには関心を向けない性格で、ルーンの証を持っていることにも気付いていなかった。

8
I've spent a day trying to figure this out, and I'm still not sure I understand what armips is doing. Can someone explain how to calculate branch jump distances for the armips input file (asm)?

Branch jump distnces are relative to the current position (PC), so I was expecting that if I enter two identical branch distances, armips would generate two identical op-codes. But it seems to be trying to auto-infer the branch distance I want.

So if I input:         
beq v0, s5, 0x90
nop   
beq v0, s5, 0x90
nop
beq v0, s5, 0x90

I get:
1055 0012
0000 0000
1055 0010
0000 0000
1055 000e

What do I do if I actually want my 2nd and 3rd BEQ to jump 0x90 ahead?  :banghead:

EDIT: Is it that all additional Branch distances are relative to the first BEQ jump entry?

9
Personal Projects / King's Field Pilot Style
« on: June 10, 2012, 09:13:17 pm »
This doesn't exactly fit into the "Personal Projects" guideline since it's complete, but I'm posting it here because I'd like opinions as to whether this translation is worth submitting to the RHDN catalog. When I finished the Sword of Moonlight King's Field Maker translation, the general consensus was that it was too obscure to be worth adding. Even though Pilot Stlye is a Playstation game, it's short  and more obscure than Sword of Moonlight. I care about keeping RHDN's file list "pertinent" and don't really care if this translation is listed, opinions either way are welcomed.

Kings Field Pilot Style was a promo game given out at the Tokyo game show to promote the upcoming King's Field 3 release. It's story takes place between KF1 and 2(US) and it is only about about an hour long. The style used (font etc) was modeled after the official King's Field English game releases and not necessarily what I would have picked myself.

EDIT: If anyone happens to want to translate one of the PS1 King's Field game into a language besides English, feel free to ask me questions. While this translation is fresh in my mind, I'm pretty familiar with how the game engine handles text so I can probably help speed things along. 

Here is a link the patch file.


10
ROM Hacking Discussion / Advice on adding subtitles
« on: November 11, 2011, 06:00:01 pm »
I'm working on a PS2 game which has two movies in PSS format totaling about 100MB. I want to add translated subtitles to these movies.

The best 'tool chain' I've come up with goes PSS > M2V > AVI > (add subtitles) > M2V > PSS. But I suspect all that re-encoding is going to increase the size of a patch file considerably.

I know some PS2 games use softsubs and since PSS files are mostly MPEG2 (aka DVD movie format), I wondered if miraculously the PS2 has some kind of built in support for a certain format of softsub file. 

Otherwise, does anyone have any tips that will help keep a patch file a small as possible when recoding videos or have any other advice for adding subs?
YOU! Much appreciation are being! ;)

11
Script Help and Language Discussion / Did I miss a "No"
« on: October 11, 2011, 05:39:17 pm »
I was considering translating a Japanese PC game thing and asked the author if he would mind.
I'm pretty sure his response was 'OK', but I would hate get it wrong if I missed a 'NO' somewhere.
I would be very grateful if anyone here that is more competent than me at Japanese could verify
that he is saying 'It's OK if you translate'. Thanks :-\


たぶん自分一人だと、しばらくそういったことに取りかかれないので、
やってくださるのでしたら、むしろぜひお願いします! という感じです。
ただし、それによって発生した問題に対しては責任を取れませんので、どうかそれだけご了承下さい。
(英語版を勝手に作って勝手に配布してくださる分にはOKです!という立場です)

12
Site Talk / Thoughts on a couple site policies
« on: January 07, 2010, 05:13:21 pm »
After being very thankful to get some help in response to my post in Script Help and Language Discussion
I ran into one more little question and tacked it onto my original topic since it was related. The system auto squished my post last post in the topic which basically prevents other readers from seeing any evidence that the topic has new content (as far as I know).

The 7 day restriction seems a little like 'throwing the baby out with the bathwater'.  Were multiple posts really bothering people so much to justify such a severe cut and doesn't it encourage posting multiple topics instead of keeping it in one thread?

The second thing, I don't quite understand the policy to deny requests to delete submitted material. I doubt I would ever have a reason to want my material removed, but I don't plan on submitting any new material because I don't want to give up my right to choose. Are you sure that policy is helping more than it's hurting?

RHDN has maintained a good level of quality and intelligence compared to other sites (very good accomplishment) , but occasionally it seems to border on excessive tactics (flashback to auto-changing 'the scene').
Just some thoughts; nothing really important  :)

Pages: [1]